Given the existence of a legislative framework for regulating questions concerning the establishment and payment of monthly wages and monitoring compliance, Kazakhstan was able to ratify ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
Наличие в Казахстане законодательной основы, регулирующей вопросы установления и выплаты заработной платы и соблюдение ее требований, позволило ратифицировать Конвенцию Международной организации труда "О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности". |
Work by children under 14 years of age (articles 5 and 22 of the Federal Labour Law); |
труд детей моложе 14 лет (статьи 5 и 22 Федерального закона о труде); |
It was no coincidence that the Women's Congress, held recently in the context of the International Year of the Family and of preparations for the Fourth World Conference on Women, had taken as its theme "Work, employment and unemployment". |
Не случайно, что темой Всероссийского женского конгресса, недавно состоявшегося в рамках Международного года семьи и подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, была "Труд, занятость и безработица". |
The ILO International Training Centre will use the Turin Centre web site to develop a learning resource centre in the field of "Decent Work and Gender Mainstreaming". |
Международный учебный центр Международной организации труда будет пользоваться веб-сайтом Туринского центра и создаст учебно-информационный центр с материалами по теме «Достойный труд и актуализация гендерной проблематики». |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted the Government's commitment to bring section 97 of the Labour Code into conformity with ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отмечал решимость правительства привести статью 97 Трудового кодекса в соответствие с положениями Конвенции МОТ Nº 100 о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности57. |
As part of the "Women and Work" programme, the impact of the provisions of the Labour Promotion Act, now subsumed into the third book of the Social Code, would be reviewed. |
В рамках программы «женщины и труд» будет анализироваться эффект от положений Закона о расширении прав в трудовой сфере, включенного теперь в третий том Социального кодекса. |
Following the ratification of the International Labour Organization Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, his Government and national trade unions affirmed their commitment to incorporate the principles of the Convention into future collective agreements. |
После ратификации Конвенции Международной организации труда о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности сингапурское правительство и национальные профсоюзы подтверждают свое обязательство включить принципы Конвенции в будущие коллективные договоры. |
The Sudan is also a member of the International Labour Organization and has ratified various conventions, perhaps most importantly the Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, with the aim of ensuring that there is no discrimination against women. |
Судан также является членом Международной организации труда и ратифицировал ее различные конвенции и самую, вероятно, важную Конвенцию о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности с целью обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
A high-level monitoring group, chaired by the Spokesman of the Parliament in 2006-2007, monitors the progress of the Programme for Equal Pay for Work of Equal Value. |
Группа по мониторингу высокого уровня, возглавляемая спикером парламента в 2006 - 2007 годах, осуществляет мониторинг хода выполнения Программы обеспечения равной платы за труд равной ценности. |
Measures taken to address the prevalent gender discrimination and segregation in employment and to promote and implement the principle of "Equal Pay for Work of Equal Value" |
Меры, принимаемые для ликвидации широко распространенной дискриминации и сегрегации на основании гендерной принадлежности, а также продвижения и осуществления принципа «равная оплата за труд равной ценности». |
Work facilitates a host of other rights - from the right to be free from hunger, the right to housing and the right to education. |
Труд способствует реализации целого ряда других прав - права на свободу от голода, права на жилье и права на образование. |
(a) Professional and private life: Work, employment, maternity and paternity protection and reconciliation of professional and family life; |
Профессиональная и личная жизнь: Труд, занятость, защита материнства и отцовства, а также совмещение профессиональной и семейной жизни; |
He received comprehensive reports on the provision of rice in various parts of the country by the World Food Programme (WFP) in its Food For Work Programme. |
Он получил исчерпывающие сообщения о поставках риса в разные районы страны, осуществленных Мировой продовольственной программой (МПП) в рамках ее программы "Продовольствие за труд". |
This includes the monthly publication of the information bulletins People and Work and Social Protection and of special newspapers and compendiums in which the laws of Ukraine, the decisions adopted on social issues, and other provisions and instructions are published. |
Ежемесячно издаются информационные бюллетени "Человек и труд", "Социальная защита", специальные газеты и альманахи, в которых печатаются законы Украины, принимаемые решения по социальным вопросам, положения, инструктивные материалы. |
Work being considered as a basic right, prison workshops have been organized in order that persons deprived of their liberty may update their professional skills to help their future reintegration into free society. |
Исходя из того, что труд является важнейшим правом, в пенитенциарных учреждениях были созданы мастерские, имея в виду, что лица, лишенные свободы, смогут расширять свои профессиональные знания, что позволит им в будущем реинтегрироваться в общество. |
Article 156: "Work is a right and a duty and forms the basis of the social and economic order." |
по смыслу статьи 156, "труд является долгом и правом и представляет собой основу социально-экономического порядка"; |
Articles 6, 7 and 8: Work, Working Conditions and the Right to Organize |
Статьи 6, 7 и 8: Труд, условия труда и право создавать организации |
Wages of teachers and school workers in State schools are governed by the Act on Wages and Renumeration for Stand-by Work in Organisations Funded from the Budget and Certain Other Organisations and Bodies. |
Размеры оплаты труда преподавателей и персонала в государственных учебных заведениях регламентируются Законом о ставках заработной платы и вознаграждении за сверхурочный труд в организациях, финансируемых из государственного бюджета, а также некоторых других организациях и органах. |
Work at home was considered a major source of productive labour but was not included in calculations of the country's gross national product, and thus was not considered in entitlements to pension and other benefits. |
Домашний труд рассматривается как один из важных видов производительного труда, однако не учитывается в валовом национальном продукте страны и, таким образом, не принимается в расчет при определении размеров пенсий и других пособий и льгот. |
Work at an early age is a serious problem, not only because child labour is often performed under exploitative and hazardous conditions, but also because it interferes with the child's emotional, educational and social development. |
Работа в раннем возрасте является серьезной проблемой, не только потому что детский труд порождает элемент эксплуатации, часто используется для выполнения опасных и тяжелых работ, но также потому, что он лишает ребенка эмоционального, образовательного и социального развития. |
Keynote Speaker at Curtin University of Technology on Expanding Choices for Women: Health, Work and Human Rights (Perth) |
1997 год - главный докладчик в Кертинском технологическом университете по теме "Расширение возможностей для женщин: охрана здоровья, труд и права человека" (Перт). |
Most of these, such as "Odobnoma" (Ethics), "Tarikhi din"" (History of Religion), "Culture and Work" and "The Market Economy", were published for primary schools. |
Большинство учебников, таких как "Одобнома" (Этика), "Тарихи дин" (История религии), "Культура и труд" и "Рыночная экономика", были изданы для начальных школ. |
Beginning in 1997, the Equal Pay for Work of Equal Value and Pay Equity Policy Framework established minimum standards for pay and internal equity initiatives. |
В начале 1997 года было принято Рамочное положение о равной плате за труд равной ценности и обеспечении равенства в оплате труда, которое установило минимальные нормы оплаты труда и внутренние механизмы обеспечения равенства в оплате труда. |
So far, the Committee has recommended the ratification of, among others, the Equal Remuneration for Men and Women Workers For Work of Equal Value Convention, the Minimum Standards in Merchant Ships Convention, and the Vocational Rehabilitation and Employment Convention. |
До настоящего времени Комитет рекомендовал ратифицировать, в частности, Конвенцию о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, Конвенцию о минимальных нормах на торговых судах и Конвенцию о профессиональной реабилитации и занятости. |
Work is an honour and a duty for every citizen, in which connection men and women are equal in the assumption of leadership and other positions in accordance with their abilities, expertise and skills; |
труд является почетной обязанностью всех граждан, и в этой связи мужчины и женщины имеют равные права в том, что касается назначения на руководящие и иные должности в соответствии с их возможностями, опытом, знаниями и профессиональной квалификацией; |