Article 57 of the Constitution states that wages shall always be equal for equal work under equal conditions of efficiency. |
Политическая конституция в своей статье 57 гарантирует равную оплату за равный труд на равных условиях. |
Every Singaporean is imbued with the sense that rewards can be brought about only through hard work, based on the principles of meritocracy and self-reliance. |
Каждый сингапурец понимает, что вознаграждение можно получить только за напряженный труд на основе принципа воздания по заслугам и самообеспечения. |
It is currently vital for women to engage in paid work in order to lift their families out of poverty. |
Вознаграждаемый труд женщин действительно имеет чрезвычайно важное значение для выхода семей из нищеты. |
It has always established a minimum level, guaranteed by the State, of total or part of remuneration for work. |
Минимальный размер оплаты труда устанавливается как минимальный гарантируемый государством уровень вознаграждения или части вознаграждения за труд. |
I'd like to send Lieutenant Barclay a little thank-you note for all his hard work. |
Я думаю выразить лейтенанту Барклаю свою благодарность за его тяжелый труд. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work. |
Каждый имеет право на труд как источник средств к существованию. |
In order to implement this principle, the tasks of seeking work and claiming benefit are no longer separate. |
В структуре обеспечения труда и дохода труд главенствует над доходом. |
Under article 157 of the Labour Code, employees may be paid according to the time worked, to the amount of work performed or to some other criterion. |
В соответствии со статьей 157 Трудового кодекса труд работников оплачивается повременно, сдельно или по иным системам оплаты труда. |
The basic means of reform and re-education of detainees consist of the sentence enforcement rules, labour useful to the community, educational work and training. |
Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно-полезный труд, воспитательная работа и обучение. |
At the same time it obliges constituent states to create conditions in which everyone can live of his/her work. |
Хартия прав человека и меньшинств и гражданских свобод также обеспечивает право на труд в соответствии с законодательством, право на свободный выбор работы, на справедливые и надлежащие условия труда и особенно справедливое вознаграждение за труд. |
They work on large plantations, generally alongside their parents or those in charge of them, making it paid labour. |
Детский труд за пределами фермы: речь идет о ситуациях, когда дети и подростки работают на физические или юридические лица, т.е. на крупных плантациях, как правило, рядом с родителями или опекунами, и этот труд вознаграждается. |
No value is placed on their work, because it is customarily viewed as natural and not necessarily compounding the burdens that there. |
Их труд не ценится, поскольку выполнение подобного рода работы принято считать естественным и не обязательно увеличивающим и без того нелегкое бремя сельских женщин. |
The NRB has been reviewing job appellations and classifications to ensure they are based on the principle of equal remuneration for work of equal value. |
НСЗП рассматривает наименования и классификации специальностей с целью обеспечить, чтобы они были основаны на принципе равного вознаграждения за труд равной ценности. |
I plan on bringing all that hard work and dedication I had as my profession as a broadcaster. |
Весь упорный труд и самоотверженность, которые я посвятил спорту я возьму в свою новую профессию диктора. |
Well, since you ask, I'm not convinced any of this extra work is necessary for your place in the scheme of things. |
Что ж, если ты спрашиваешь, я не убежден, что весь этот труд так уж необходим человеку твоего положения. |
Article 3 of the same Act states that work is a right and a social duty. It is not an article of trade. |
В пункте 1 статьи 3 федерального закона о труде говорится, что труд является социальным правом и социальной обязанностью. |
This project supplements the "Women and work" programme with which it is not otherwise possible to fully reach women in rural areas. |
Этот проект дополняет программу «Женщины и труд», без которой невозможно в полной мере охватить проживающих в сельских районах женщин. |
In efforts to eliminate such differences, Inmujeres and STPS have disseminated printed material to promote the right to equal pay for equal work. |
В поисках путей устранения подобных различий Инмухерес и МТСО стремились поощрять с помощью прессы соблюдение права на равную оплату труда за равноценный труд. |
The book appeared in 1854, and her author for this work was conferred the Demidovsky award. |
Книга вышла в 1854 году, и ее автор за этот труд был удостоен Демидовской премии. |
From Daly City Councilmember to chairman of the state Assembly Rules Committee, Lou's hard work and distinguished service is an inspiration to all. |
От члена городского совета Дейли-Сити до председателя по процедурным вопросам Ассамблеи, упорный труд и выдающаяся служба Лу являются для всех источником вдохновения. |
We value our partners' work at highest standard so the representatives' earnings with IFC Markets are among the biggest in the industry. |
Следует отметить, что мы очень ценим труд наших партнеров, поэтому уровень их доходов в нашей компании один из самых высоких среди Forex компаний. |
In 1884 Gronlund published his most influential and best remembered work, a small volume titled The Cooperative Commonwealth. |
В 1884 году Гронлунд опубликовал свой наиболее влиятельный труд - небольшую книгу под названием «Кооперативное содружество» (The Cooperative Commonwealth). |
Tolkien envisioned The Lord of the Rings as a single volume work divided into six sections he called "books" along with extensive appendices. |
Толкин задумывал «Властелин колец» как единый труд, состоящий из шести «книг», а также - обширных приложений. |
His stay in New York ended when his work prospects ran out due to the economic slump occasioned by the outbreak of the American Civil War. |
Пребывание в США завершилось, когда его разрешение на труд было окончено из-за экономического кризиса, вызванного гражданской войной в стране. |
It is not yet fully clear where Jan Hus drew inspiration for this work. |
Пока в точности неизвестно, что именно вдохновило Яна Гуса на этот труд. |