His main work, the historical novel Ümera jõel (On the Ümera River) (1934), depicts the struggle of the pagan Estonians against the Danish and German conquest in the thirteenth century. |
Его главный труд, исторический роман «На реке Юмере» (1934) и «Тлеющий огонь» (1939), изображают борьбу древних эстонцев против датских и немецких завоевателей в XIII веке. |
hard work and manifold contributions to our community during their time here, we salute you and offer all of you one more round of applause and congratulations. |
тяжелый труд и большой вклад в нашу общину во время учебы здесь мы приветствуем вас и предлагаем всем вам еще раз поапплодировать и принять наши поздравления. |
The term "elementary" in the title of his major work, the Traité élémentaire de droit civil, refers to his attempt to return to the foundational elements of civil law, particularly those derived from Roman law, and to remove the additions of medieval Romanists. |
Наибольшей известностью пользовался его капитальный труд «Гражданское право Древнего Рима», который явился первой попыткой анализа развития римского гражданского права во всей его полноте, в связи как с внутренними факторами, так и с особенностями творчества римских юристов. |
His own original publications are not of marked importance, but he edited an edition of Tournefort's Institutiones rei herbariae (3 vols., 1719), and also a posthumous work of Jacques Barrelier, Plantae per Galliam, Hispaniam, et Italiam observatae, &c. |
Опубликовал расширенное издание турнефоровского сочинения «Institutiones rei herbrariae» (1719, 3 т., (фр.)) и труд Жака Баррелье «Plantae per Galliam, Hispaniam, et Italiam observatae, etc.» (1714, (лат.)). |
His main work was published by the Krakow academy of sciences "Wewnętrne dzieje Polski za Stanislawa-Augusta, 1764-94" (1882 - 1886) (4 tomes) and gave many new statistical, administrative and economic details about the internal life of Poland in the 18th century. |
Его главный труд, изданный Краковской академией наук: «Внутренняя история Польши при Станиславе Августе» («Wewnętrne dzieje Polski za Stanislawa-Augusta, 1764-1794») (1882-1886) дал много новых статистических, административных и экономических деталей о внутренней жизни Польши XVIII века. |
Mr. STARR (Australia): Mr. President, I would like to this opportunity to congratulate you formally, and on behalf of my delegation, I would also like to thank you for your untiring work to further the objectives of this Conference. |
Г-н СТАРР (Австралия) (перевод с английского): Г-н Председатель, я хотел бы, пользуясь возможностью, официально поздравить Вас от имени своей делегации, а также поблагодарить Вас за неустанный труд по достижению целей нашей Конференции. |
(a) They must have completed compulsory primary education unless, in the view of the authorities, study and work are compatible; |
а) они должны завершить курс обязательного начального образования, за исключением тех случаев, когда, по мнению властей, учебу и труд можно совмещать; |
The Nordic Council, in cooperation with the Nordic Council of Ministers, held the Nordic Forum 1994 on "Women's work and life". |
Совет стран Северной Европы в сотрудничестве с Советом министров стран Северной Европы организовал в 1994 году Форум стран Северной Европы на тему "Труд и жизнь женщин". |
Equal access to education, equal remuneration for equal work and merit-based selection had led to a significant increase in the number of women in areas of tertiary education usually perceived to be male-orientated. |
Равный доступ к образованию, равная оплата за труд равной ценности и отбор по заслугам и достоинствам привели к тому, что численность женщин в средних специальных учебных заведениях, в которых обычно доминировали мужчины, значительно увеличилась. |
In an essay on the kingdom of Artsakh, Hewsen also referred to Ulubabyan's Principality of Khachen as an "important work" and suggested it as a supplemental source to readers who are interested in learning more about the region and its medieval history. |
В статье об Арцахе, Хьюсен также ссылается на труд Улубабяна «Княжество Хачен» как на значимую работу и говорит о нём как о полезном источнике для тех, кто интересуется регионом и его средневековой историей. |
In addition, most women work in the care sector, which is a public sector; this is one of the main reasons why the gender pay-gap is so wide. |
Кроме того, поскольку большинство женщин работают в секторе ухода, который является государственным сектором, столь значительная разница в вознаграждении мужчин и женщин за труд обусловлена во многом в том числе и этим фактором. |
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. |
Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
A woman's partnership with a man in marriage and home-building, her work in her husband's or family business and the labour of rural women are all examples of this. |
Вот лишь некоторые из них: налаживание нормальных отношений между мужем и женой и создание семьи; создание условий для мужа и всей семьи; труд женщины в сельских районах. |
The Fukanzazengi is Dôgen Zenji's first work, which he wrote short after his return to Japan from China (Dôgen Zenji is the founder of Japanese Soto Zen, he lived 1200-1253). |
Фукандзадзэнги - самый ранний труд Догэна, который он написал сразу после возвращения из Китая и изменял в течение всей своей жизни. Эта версия самая последняя и в то же время самая распространённая. |
Working with us will simplify your tasks: if your work with goods we will collect them from the manufacturer, store, sort and pack them, print invoices, and deliver goods to sales outlets. |
Работая с нами, Вы облегчаете свой труд: если у Вас есть товары, мы возьмем их у производителя, разместим на складе, распределим, упакуем, распечатаем счета, доставим в торговые точки. |
It must be borne in mind that while prevention is optimal, treatment is also possible, and in that context work is vital to recovery and contributes profoundly to securing dignity and a place in the world for the recovering person. |
Следует помнить, что, хотя профилактика - это самое эффективное средство борьбы, лечение также приносит свои плоды и что труд необходим для реабилитации и для возвращения человеческого достоинства, а рабочее место - это одновременно благоприятная среда для выздоравливающего человека. |
They reiterated their support for the dynamic and pragmatically oriented management of the Department and for its innovative approach to its information tasks and expressed appreciation to the entire staff for their dedicated work. |
Они вновь заявили о своей поддержке динамичного и прагматично мыслящего руководства Департамента и его творческого подхода к выполнению стоящих перед ним задач в области информации и выразили признательность всему персоналу за его самоотверженный труд. |
Among the matters which are regulated in detail are the following: religious ministration; illness and death of prisoners; food; accommodation and hygiene; daily exercise; work; education and welfare; and outside contacts and aftercare. |
К числу вопросов, подробно регулируемых этими положениями, относятся отправление культа, болезни и смерть заключенных, питание, условия содержания и гигиена, ежедневные упражнения, труд, образование и благосостояние, контакты с внешним миром и воспитательно-исправительное воздействие после освобождения. |
The standard achieved in the mid-twentieth century of equal pay for equal work, equal rights to education and so on, in which so much hope had been invested, had proved insufficient to improve the situation radically. |
Достигнутый во многих странах в середине ХХ века стандарт равной оплаты за труд, равных прав на образование и т.д., на который возлагалось так много надежд, оказался недостаточным, чтобы радикально изменить ситуацию к лучшему. |
I would like to use this occasion to pay particular tribute to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Fredrik Wilhelm Breitenstein of Finland and Asda Jayanama of Thailand, for their tireless work as well as for the considerable patience and diplomatic skill they have demonstrated. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное, прежде всего, двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Финляндии Фредрику Вильхельму Брайтенстайну и послу Таиланда Асде Джаянаме за их неутомимый труд, а также за огромное терпение и продемонстрированное ими дипломатическое мастерство. |
The main themes are diversity, empowerment, citizenship and democracy, the redistribution of power and influence, work, care and income, image forming and the effects of power in a multicultural society, and information and communication technology. |
В этой связи основное внимание уделяется следующим вопросам: культурное многообразие, наделение прав реальным содержанием, гражданство и демократия, перераспределение власти и влияния, труд, система обслуживания и доходы, формирование имиджа и воздействие власти на мультикультурное общество, а также информационные и коммуникационные технологии. |
What measures had been taken to guarantee the rights of the bidoon in such areas as work, health and education, which were all aspects related to article 5 of the Convention? |
Какие принимались меры для гарантии осуществления прав "бидунов" в таких областях, относящихся к статье 5 Конвенции, как труд, здравоохранение и образование? |
Accordingly, the population directly involved in the labour market is regarded as relevant in studies on the labour force, while large groups of the female population performing unpaid productive and reproductive work are regarded as "economically inactive". |
Поэтому такая непосредственно связанная с рынком труда категория считается показательной при исследовании рабочей силы, при этом считая "экономически неактивным" значительные группы женского населения, занятого в производстве и репроизводстве, но не получающих за свой труд денежного вознаграждения. |
The right to education and teaching, to paid work and to housing can no longer be assured to the public's satisfaction. |
В нынешних условиях невозможно удовлетворительно обеспечивать право населения на образование и обучение, право на вознаграждаемый труд и право на жилье. |
With regard to the principle of equal pay for equal work, article 4 of the Labour Standards Act prohibited and penalized wage discrimination based on gender, in accordance with the International Labour Organization (ILO) Equal Remuneration Convention. |
Касаясь принципа равной оплаты за равный труд, оратор отмечает, что статья 4 Закона о нормативных условиях труда, в соответствии с Конвенцией о равном вознаграждении Международной организации труда (МОТ), запрещает дискриминацию в вопросах зарплаты по признаку пола и предусматривает наказание за такие действия. |