to this report, "the notion of a fair wage is based on the concept of an equitable and equal wage for work of equal value, without distinction of any kind". |
к настоящему докладу, "понятие справедливой заработной платы предполагает выплату равного и одинакового вознаграждения за труд равной ценности без каких бы то ни было различий". |
Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. |
Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения. |
She reported on a decrease in the unemployment rate among women in recent years and a recent decision to apply the principle of equal pay for equal work to all civil servants. |
Представитель сообщила об уменьшении уровня безработицы среди женщин за последние годы и о недавнем решении о применении принципа равной оплаты за равный труд для всех гражданских служащих. |
Equal opportunity in public employment, abolition of untouchability, equal remuneration for equal work for both men and women), right to life and personal liberty are also guaranteed in the Constitution. |
В Конституции гарантируются также равные возможности при поступлении на государственную службу, отмена института неприкасаемости, равная оплата за равный труд как для мужчин, так и для женщин, право на жизнь и личную свободу. |
As a practical contribution to the ongoing debate on the nature, legality and practicability of peacekeeping, the work rests on contributors who were academic "observers" of peacekeeping and practitioners who have been intimately involved. |
Этот труд, который представляет собой практический вклад в проводимые в настоящее время обсуждения характера, законности и практической целесообразности деятельности по поддержанию мира, подготовлен авторами, которые являлись научными «наблюдателями» за процессом поддержания мира, и практическими работниками, которые принимали в этом непосредственное участие. |
According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. |
Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд. |
The Committee referred the Government to the language of the Convention, which calls for equal remuneration for men and women workers to be established "for work of equal value". |
Комитет просил правительство обратить внимание на формулировки Конвенции, призывающей к равному вознаграждению трудящихся мужчин и женщин, которое устанавливается "за труд равной ценности". |
The Committee noted with interest that section 8(1) of the Public Contracts Act of 16 December 1994 states that contracts can only be awarded to subcontractors who guarantee equal remuneration for men and women workers for work of equal value. |
Комитет с интересом отметил, что в разделе 8(1) закона о государственных контрактах от 16 декабря 1994 года говорится, что контракты могут предоставляться лишь субподрядчикам, которые гарантируют равное вознаграждение для работающих мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Secondly, she observed that paragraph 349 of the report was ambiguous and wondered if preference was given to national workers in access to employment, or if that paragraph referred solely to equal pay for equal work. |
Во-вторых, она отмечает, что пункт 349 доклада является не совсем ясным, и спрашивает, оказывается ли работникам, являющимся гражданами страны, предпочтение при устройстве на работу или в этом пункте речь идет лишь о равной оплате за равноценной труд. |
As regards the wage differential, she said that women received equal remuneration for equal work, but women were largely employed in the lowest wage sectors of the economy. |
Что касается различий в оплате труда, то она говорит, что женщины получают равное вознаграждение за равный труд, однако они в основном заняты в низкооплачиваемых секторах экономики. |
In recognizing the role that income-producing employment must play in a sustainable development agenda, the Commission, at its current session, must take on the point made in the ILO Working Out of Poverty report, that decent work can pave the way for sustainable development. |
Признавая ту роль, которую приносящая доход занятость должна играть в решении задач обеспечения устойчивого развития, в ходе текущей сессии Комиссии необходимо заняться вопросом, поднятым в докладе МОТ "Working Out of Poverty", о том, что достойный труд может проложить путь к устойчивому развитию. |
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. |
Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания. |
The Committee urges the State party to enact appropriate legislation that guarantees the principle of "equal pay for work of equal value", in line with article 11 (d) of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее законодательство, гарантирующее принцип «равной оплаты за труд равной ценности» в соответствии со статьей 11(d) Конвенции. |
CESCR also requested that relevant policies be adopted on the basis of equal pay for work of equal value and that the wage gap between men and women be reduced. |
КЭСКП просил также следить за тем, чтобы соответствующие меры политики принимались исходя из необходимости обеспечения равной оплаты за труд равной ценности и сокращения разницы в оплате труда мужчин и женщин65. |
This Code and various associated statutes incorporate the principles of equity, non-discrimination, equal pay for equal work, and just and favourable remuneration contained in the Universal Declaration of Human Rights and the various ILO conventions ratified by Mali. |
Этот кодекс и связанные с ним различные уставы включают принципы равенства, отсутствия дискриминации, равной заработной платы за труд равной ценности и справедливого и достаточного вознаграждения, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека и различных конвенциях Международной организации труда, ратифицированных Мали. |
In response to a question about the wage gap between women and men, she pointed out that, in accordance with article 27 of the Private Sector Employment Act No. 38 of 1964, female and male employees were entitled to equal remuneration for equal work. |
В ответ на вопрос о разнице в зарплате женщин и мужчин она отмечает, что в соответствии со статьей 27 закона Nº 381964 года о занятости в частном секторе работающие женщины и мужчины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Foreign-born women who work are actually better educated than foreign-born men and have better English skills, but their earnings are less than immigrant men or native women. |
Работающие женщины иностранного происхождения в действительности имеют более высокий уровень образования, чем мужчины иностранного происхождения, они также лучше владеют английским языком, но получают за свой труд меньше, чем мужчины-иммигранты или местные женщины. |
Governments committed to recognize and make visible the full extent of the work of women and their contributions to the national economy, including in the unremunerated and domestic sectors and (n)). |
Правительства обязались признавать и освещать масштабы труда женщин и их совокупного вклада в национальную экономику, в том числе в неоплачиваемый труд и работу в домашних хозяйствах и (n)). |
A statistical analysis of census data to provide objective indicators on equal opportunities and a feasibility study on equal pay for work of equal value were also undertaken; |
Кроме того, были осуществлены проект статистического анализа данных переписи населения для получения объективных показателей в области равных возможностей и анализ экономической целесообразности равной оплаты за равный труд; |
The Constitution establishes that "The State shall propitiate the incorporation of women into the remunerated workforce, with the same rights and opportunities, guaranteeing identical remuneration for work of equal value." |
Так, государство обязуется поощрять привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за равный труд. |
Although the concept of equal pay for work of equal value has taken root in the public sector, no empirical research has yet been conducted with regard to what is happening in the private sector. |
Хотя инициатором концепции равной оплаты за труд равной ценности является государственный сектор, до сих пор не проведено никакого практического исследования положения дел в частном секторе. |
Although a few cases have been reported to the Department for Women in Society, no employer has yet been taken to court on the basis of discrimination in matters concerning equal pay for work of equal value. |
Хотя о нескольких случаях дискриминации сообщалось в Департамент по вопросам о положении женщин в обществе, до сих пор к суду не был привлечен ни один работодатель, ответственный за дискриминацию в вопросах равной оплаты за труд равной ценности. |
The specific advances achieved in the securing of equal enjoyment of the rights to health, work and education for men and women are described in the relevant sections of this report. |
Конкретные меры, принятые для обеспечения равного для мужчин и женщин права пользоваться правами на здоровье, труд и образование, рассматриваются в соответствующих разделах настоящего доклада. |
Ms. Schöpp-Schilling, reverting to the issue of the wage gap between women and men, said that it would be interesting to know whether any cases relating to equal pay for work of equal value had been brought before the courts. |
Г-жа Шëпп-Шиллинг, возвращаясь к вопросу о разрыве в заработной плате мужчин и женщин, говорит, что было бы интересно узнать, поступали ли в суд иски, связанные с проблемой равной оплаты за труд равной стоимости. |
Public information campaigns had been conducted, including one entitled Vamos por Leyes Justas, which promoted equal opportunities, equal pay for work of equal value and prohibition of the requirement of a pregnancy test. |
Проводились кампании по информированию общественности, в том числе кампания Vamos por Leyes Justas, направленная на обеспечение равных возможностей, равной оплаты за труд равной ценности и запрет на требование прохождения теста на беременность. |