Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
A major obstacle to change in this respect is the persistence of ideas that regard a woman's paid work as a complement to that of her husband and as a temporary activity in a woman's life. Серьезным препятствием на пути преобразований является представление о том, что оплачиваемый труд женщин является своего рода дополнением мужского труда и делом временным в жизни женщин.
Meanwhile, women who have always worked in family production or in other unpaid activities have become visible as a result of a more refined concept of work and have also augmented female labor statistics; в статистике стали учитывать труд женщин, которые всегда работали в рамках семьи или занимались неоплачиваемым трудом; это произошло в результате принятия более широкой концепции труда, что также содействовало росту статистических показателей женской занятости;
The Employment and Industrial Relations Act, in article 26, prohibits discrimination which may take place at different stages in the course of employment, while article 27 enshrines the principle of equal pay for work of equal value and article 28 prohibits victimisation. В статье 26 Закона о занятости и трудовых отношениях30 запрещена дискриминация, которая может осуществляться на различных этапах процесса трудовой деятельности, в статье 27 закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд, а в статье 28 установлен запрет на виктимизацию.
The freedoms include the right of every human being to decide freely to accept or to choose work, which implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment. Свободы включают право каждого человека на свободное принятие решения, касающегося согласия на труд или выбора труда, из которого вытекает право каждого человека не подвергаться какому-либо принуждению в связи с осуществлением или выполнением того или иного труда.
Coordinating with the 2001 ILO Project for Women Working in the Maquila Sector, with which there is a joint programme of work, including advice on preparing handbooks on labour rights and obligations, self-esteem and all-round health; согласование действий с Проектом МОТ «Женский труд и мукомольные предприятия» 2001 года, в рамках которого был разработан план совместной деятельности, а также предоставления консультаций по составлению учебных материалов о правах и обязанностях в трудовой сфере, самооценке и комплексному здравоохранению;
With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...".
"(b) work fulfilled by a convicted person under normal conditions in the course of being held in custody or on conditional release." Ь) труд осужденного лица в период лишения свободы или исправительных работ без лишения свободы, осуществляемый в нормальных условиях .
Access to employment; Equality of opportunity and treatment; Paragraph 3 of Article 164; equality in salary i.e., equal work equal salary. а) доступ к трудоустройству; Пункт З статьи 164 устанавливает равенство критериев в оценке профессиональной квалификации и продвижения в должности; равенство в зарплате, то есть равное вознаграждение за труд равной ценности.
In the area of employment, the current and proposed Labour Codes also clearly assert that "discrimination in employment and occupation, in particular as regards equal remuneration between women and men for work of equal value, is hereby prohibited". Что касается занятости, то в действующем и предлагаемом кодексах законов о труде также четко указывается: "Настоящим запрещается дискриминация в сфере труда и занятости, особенно в том, что касается равной оплаты женщин и мужчин за труд равной ценности".
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps to improve the working conditions of seasonal agricultural workers by, for example, ensuring systematic monitoring by the Federal Labour Inspectorate of compliance with the standards governing the work of agricultural day labourers. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью улучшения условий труда временных сельскохозяйственных рабочих, и в частности обеспечить, чтобы Главное управление федеральной инспекции труда осуществляло систематический контроль за соблюдением норм, регулирующих труд временных сельскохозяйственных рабочих.
The Court ruled that they are part of the same "establishment" for purposes of equal pay for work of equal value because they are subject to a "common personnel and wage policy". Суд постановил, что все они являются сотрудниками одной и той же "организации" в отношении равной платы за труд равной ценности, поскольку на них распространяются положения "единой политики в отношении персонала и заработной платы".
The Programme of Action of the World Summit for Social Development states that "productive work and employment are central elements of development as well as decisive elements of human identity". Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития гласит, что «производительный труд и занятость являются центральными элементами развития, а также элементами, определяющими характер человеческой личности».
The World Summit for Social Development recognized that productive work and employment were central elements of development and that full and adequately remunerated employment was an effective way to combat poverty and promote social integration. В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было признано, что производительный труд и занятость являются центральными элементами развития и что полная и должным образом оплачиваемая занятость является действенным способом борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции.
In general, work in the prison system has its own characteristics: some tasks take up a working day of more than eight hours, others less than the normal working day. В целом труд в уголовно-исполнительной системе имеет свои особенности: в некоторых случаях продолжительность рабочего дня превышает 8 часов, при том что в других случаях она меньше обычной продолжительности рабочего дня.
Provision of economic inputs, such as seeds, hand tools, and food, for immediate needs and for in-kind payments(food for work); Предоставление экономической поддержки, включая семена, ручной инструмент и продовольствие, для удовлетворения непосредственных потребностей и оплаты выполненной работы натурой (продовольствие за труд).
(a) The application of subparagraph (a) (1) of article 7 of the Covenant in so far as it concerns the provision of equal pay to men and women for equal work; а) применение пункта а) 1) статьи 7 Пакта в том, что касается обеспечения мужчинам и женщинам равной платы за равный труд;
Concerning equal pay for equal work, article 38 of the Labour Law states: Men and women performing equal labour, under equal conditions in the same workplace, must receive equal pay. В отношении принципа равной оплаты за равный труд в статье 38 Закона о труде говорится: Мужчины и женщины, выполняющие равный труд в одинаковых условиях на одинаковых рабочих местах, должны получать равную плату.
As to Mr. Yalden's question about equal pay, the principle of equal pay for work of equal value lay at the core of the regime of socialist self-management in the former Yugoslavia. Что касается вопроса г-на Ялдена о равенстве вознаграждения, то г-н Тодоровски указывает, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности был центральным элементом режима социалистического самоуправления в бывшей Югославии.
Men and women shall have equal rights, in particular, regarding education, employment and promotion, and shall have the right to equal compensation for work of similar value, to social security, to hold offices and to receive public honours and decorations. В частности, мужчины и женщины обладают равными правами в сфере образования, занятости и продвижения по службе и имеют право на равную оплату за труд равной ценности, на социальное обеспечение, а также право занимать государственные должности и получать государственные почести и награды .
The freedom of work, i.e. the right to employment under equal conditions, as well as protection of workers against all forms of discrimination are guaranteed and implemented in practice by the Law on Basic Labour Relations, the Labour Law of the Republic of Serbia. Право на труд, свобода трудоустройства на равных условиях, а также защита трудящихся от всех форм дискриминации гарантируются и обеспечиваются на практике Законом об основах трудовых отношений, Законом о труде Республики Сербии и Законом о занятости и осуществлении прав безработных лиц.
But there remain major economic inequalities between men and women - inequalities in access to land and credit; the gap between women's and men's lifetime incomes; and women's unpaid workloads, such as childcare, domestic and community work. Однако между мужчинами и женщинами сохраняется значительное экономическое неравенство - неравенство в доступе к земле и кредитам; разница в доходах между мужчинами и женщинами; и такой неоплачиваемый труд женщин, как уход за ребенком, домашняя и общественная работа.
Please provide more information on progress in the implementation of the Pay and Employment Equity Plan of Action, and in what manner exactly it addresses the gender pay gap and promotes equal pay for work of equal value. Просьба представить дополнительную информацию о ходе осуществления Плана действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости и о том, каким именно образом он обеспечивает устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин и обеспечивает поощрение равной оплаты за равноценный труд.
The representative of the International Labour Organization spelled out in some detail child labour as a major source of disability in children and indicated some of the Organization's long-standing and ongoing work directed towards the elimination of harmful and hazardous child labour. Представитель Международной организации труда остановился на том, что детский труд является одной из главных причин инвалидности среди детей, и рассказал о прошлой и нынешней работе Организации, направленной на устранение опасного и вредного детского труда.
With respect to article 3 of the Covenant, the Committee expresses concern about discrimination against women, in law and in practice, concerning inheritance rights, freedom of movement, family law, equal remuneration for equal work, and access to employment. В отношении статьи 3 Пакта Комитет выражает озабоченность в связи с дискриминацией в отношении женщин, как в законодательстве, так и на практике, в таких областях, как право наследования, свобода передвижения, семейное право, равное вознаграждение за труд равной ценности и доступ к занятости.
In order to enforce the principle of equal pay for work of equal value, policies should include effective legislation, transparency of women's and men's wages, changing of stereotyped choices of women and men, and effective guidance for employers. Для обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за равный труд проводимая политика должна предусматривать эффективные законодательные меры, транспарентность в плане окладов мужчин и женщин, изменение стереотипов в отношении роли мужчин и женщин, а также эффективную ориентацию нанимателей в этой сфере.