To enjoy a roof over one's head, food, shelter, work, health, education and culture is basically what it means to be part of humanity today. |
Право на жилище, питание, социальное обеспечение, труд, охрану здоровья, образование, культуру по самой своей сути является элементом современного |
In its 1998 budget, the Government had made provision for a work-focused welfare policy that radically changed the orientation of welfare, based on the idea that paid work was the key to personal economic and social independence. |
В своем бюджете 1998 года правительство предусмотрело ассигнования на рассчитанную на получение работы политику социального обеспечения, которая радикально изменила направленность системы социального обеспечения на основе концепции о том, что оплачиваемый труд является ключевым компонентом экономической и социальной независимости человека. |
With regard to the fact that the legal system of the Republic of Croatia bans racial discrimination, so far there have been no cases of employees receiving different pay for equal work based on any form of racial discrimination. |
Учитывая, что законодательство Республики Хорватии запрещает расовую дискриминацию, до настоящего времени не было зафиксировано случаев получения работниками неравной платы за равный труд по причине расовой дискриминации. |
The Commission recommended the promotion of women's rights through their equal access to economic resources, through the elimination of employment discrimination and through effective legislation in enforcing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комиссия рекомендовала поощрять права женщин путем обеспечения им равного доступа к экономическим ресурсам, путем ликвидации дискриминации на рабочем месте, а также с помощью действенного законодательства, обеспечивающего осуществление принципа равной платы за труд равной ценности. |
It brought together Belgian, Irish and Dutch experts on the issue of equal pay for equal work between men and women (primarily in the area of job classification), with a view to examining various elements of interest in their different national systems. |
Целью его проведения было собрать бельгийских, ирландских и нидерландских экспертов в области обеспечения равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин (в основном, в области классификации должностных обязанностей) и рассмотреть различные элементы национальных систем. |
The report states that "more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women". |
В докладе говорится, что «больший упор делается на реформирование системы распределения заработной платы на предприятиях, с тем чтобы принцип равной оплаты за равный труд применялся как в отношении мужчин, так и в отношении женщин». |
The Committee recommended that the Labour Code be harmonized with the provisions of Act No. 202/2002 and the principle of the Convention by amending it to refer to equal remuneration for men and women workers for work of equal value. |
Комитет рекомендовал увязать положения Трудового кодекса с положениями Закона Nº 202/2002 и принципом Конвенции путем внесения в него поправки, отражающей принцип равного вознаграждения для работающих мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The ICESCR codifies the rights to: work and associated trade union rights, social security, family protection, adequate standard of living, housing, food, health, education and culture. |
В Пакте кодифицируются права на: труд и связанные с ним профсоюзные права, социальное обеспечение, защиту семьи, надлежащий уровень жизни, жилье, продовольствие, здравоохранение, образование и культуру. |
Although the rural communities confirmed that farming roles are shared between men and women; women spend 9 hours per day on agriculture work compared to 5 hours by men. |
Хотя представители сельских общин утверждают, что фермерские обязанности поделены между мужчинами и женщинами, женщины тратят на сельскохозяйственный труд 9 часов в день, тогда как мужчины - 5 часов. |
Women were guaranteed equal rights with men, including the right to equal pay for work of equal value, to rest and social security, to education, to receive public decorations and honours, and to hold offices. |
Женщинам гарантировались равные с мужчинами права, в том числе на равную оплату за труд равной ценности, на отдых и социальное обеспечение, на образование, на получение государственных почестей и наград и право занимать руководящие должности. |
Pursuant to these conditions, non-remunerated work of housewives or of women in agricultural households, for which contributions are not calculated, is not taken into consideration for settlement and payment of pensions for age limit. |
В соответствии с этими условиями неоплачиваемый труд женщин в домашних хозяйствах или приусадебных хозяйствах, при котором такие взносы не выплачиваются, не учитывается при исчислении размера и начислении пенсий по возрасту. |
Environmental degradation and lack of infrastructure, among other factors, only exacerbated the situation, particularly in rural areas, which were home to 85 per cent of the population, the majority women, whose work represented 90 per cent of agricultural production. |
Ухудшение состояния окружающей среды, недостаток инфраструктуры, а также ряд других факторов осложняют ситуацию, сложившуюся, в частности, в сельской местности, где проживает 85 процентов населения и бóльшая часть женщин, труд которых - это 90 процентов сельскохозяйственного производства. |
In the private sector, the problem was not that equal pay was not given for equal work but that women's hiring tended to be concentrated in certain sectors, such as the garment industry. |
В частном же секторе проблема заключается не в равной плате за равный труд, а в том, что наем женщин, как правило, сосредоточивается в определенных отраслях, например, таких, как швейная. |
Thus, on the one hand, the work of women on the farms is made more visible, and this position of manager gives women in agriculture an important legal status, on the other. |
Благодаря этому, с одной стороны, труд женщин на фермах становится более заметным, а с другой стороны, такая должность управляющего придает сельским женщинам важный юридический статус. |
Their monitoring of compliance with the prohibition on discrimination, as well as the principle of the same remuneration for work of the same value, resulted in a total of 63 fines being imposed on employers between 2000 and 2002. |
По результатам контроля за соблюдением норм, запрещающих дискриминацию, а также принципа равного вознаграждения за труд равной ценности в период с 2000 по 2003 годы были вынесены 63 штрафные санкции в отношении работодателей. |
He wished to know whether the proposed amendment to the Equality Act provided for the principle of equal pay for work of equal value and, if not, how that principle was upheld. |
Он хотел бы знать, закрепляет ли предлагаемая поправка к Закону о равноправии принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, и, если нет, как обеспечивается соблюдение этого принципа. |
(b) By taking all necessary steps to guarantee fully the principle of equal pay for work of equal value, in particular in the private sector of the economy; |
Ь) путем принятия всех необходимых мер, с тем чтобы полностью гарантировать соблюдение принципа равной оплаты за равноценный труд, в частности в частном секторе экономики; |
We commend Ambassador Greenstock and his colleagues on the Committee, as well as the experts who have helped in furthering the Committee's work, for their untiring labour and productive results. |
Мы признательны послу Гринстоку, его коллегам по Комитету, а также экспертам, которые помогли осуществлению работы Комитета, за их неустанный труд и за плодотворные результаты. |
The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. |
В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом. |
He asked whether the principle of equal pay for work of equal value was observed, and how it was enforced in the private sector. |
Он спрашивает, соблюдается ли принцип равной оплаты за равноценный труд и каким образом этот принцип соблюдается в частном секторе. |
As concerns the application of the Convention through the courts, the Committee noted with interest a number of judicial decisions related to the application of the principle of equal remuneration for men and women workers of work of equal value. |
Что касается применения положений Конвенции судебными инстанциями, то Комитет с интересом отметил ряд судебных решений, касающихся применения принципа равного вознаграждения трудящихся-мужчин и трудящихся-женщин за труд равной ценности. |
Paragraph 3 of Article 164 (on the equality in the criterion for professional classification and promotion); equality in salary i.e., equal work equal salary. |
Пункт З статьи 164 устанавливает равенство критериев в оценке профессиональной квалификации и продвижения в должности; равенство в зарплате, то есть равное вознаграждение за труд равной ценности. |
The Government is committed to enhancing women's economic independence across all stages of life, including women's equal pay for work of equal value, and to ensuring that their economic position after retirement is safeguarded. |
Правительство прилагает активные усилия в целях повышения экономической самостоятельности женщин во всех сферах жизни, в том числе содействует обеспечению равной оплаты за труд равной ценности и экономическому благополучию женщин после выхода на пенсию. |
At the same time, more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that wage levels are linked to positions held and contributions made, and the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women. |
В то же время все большее внимание уделяется реформированию системы распределения заработной платы на предприятии таким образом, чтобы уровни заработной платы были связаны с занимаемой должностью и трудовым вкладом и соблюдался принцип равной оплаты за равный труд, как мужчин, так и женщин. |
The Committee urges the State party to make all necessary efforts to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for equal work, as well as efforts to ensure that women receive adequate social benefits and services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения соблюдения законодательства, предусматривающего выплату работодателями равной заработной платы за равный труд, а также усилия, направленные на получение женщинами соответствующих социальных льгот и услуг. |