| In many societies, women are either unpaid or receive unequal pay for equal work compared with men. | Во многих обществах труд женщин не оплачивается, или же они не получают равную с мужчинами плату за равный труд. |
| Create and enforce laws by which women are guaranteed equal pay for equal work. | Разрабатывать законы, гарантирующие женщинам равную оплату за равный труд, и обеспечивать их применение. |
| Because domestic work falls outside labour legislation in many countries, domestic workers are often unable to access their rights. | Поскольку во многих странах домашний труд не подпадает под сферу действия трудового законодательства, домашние работники зачастую не имеют возможности воспользоваться своими правами. |
| The Employment Relations Promulgation 2007 (ERP) and the National Employment Centre Decree provides for fundamental rights work based on non-discriminatory principles. | Постановление 2007 года о трудовых отношениях (ПТО) и Указ о национальном центре занятости предусматривают основные права на труд на основе принципа недискриминации. |
| She asked what steps were being taken to ensure that women received equal remuneration for work of equal value. | Она спрашивает, какие шаги предпринимаются для обеспечения того, чтобы женщины получали равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| It creates discrimination in the workplace by not providing equal benefits for equal work. | Это порождает дискриминацию по месту работы из-за отсутствия равных льгот за равный труд. |
| Equal work should be remunerated at comparable levels. | Равный труд должен оплачиваться на сопоставимом уровне. |
| Their devoted work is much appreciated. | Их самоотверженный труд заслуживает высокой оценки. |
| The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. | Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
| The quantity of jobs cannot be detrimental to the quality of jobs; work must be decent. | Количество рабочих мест не должно отрицательно влиять на их качество; труд должен быть достойным. |
| However, in today's globalized world, the work is increasingly informal, precarious and unprotected. | Однако в сегодняшнем мире в условиях глобализации труд становится все более неформальным, негарантированным и незащищенным. |
| Social reintegration relies on two broad pillars: education and work. | Социальная реабилитация зиждется на двух столпах: образование и труд. |
| It is a common belief among parents that domestic labour is the safest form of work for girl children. | Среди родителей распространено представление о том, что домашний труд является самым безопасным видом работы для девочек. |
| Women should also receive equal pay for equal work and protection for working mothers should be provided. | Женщины также должны получать равное вознаграждение за труд равной ценности, при этом также следует обеспечивать меры защиты работающих матерей. |
| Women's unpaid care work contributes to individual and household well-being, social development and economic growth, but often goes unrecognized and undervalued by policymakers. | Неоплачиваемая работа женщин по уходу способствует благополучию отдельных людей и домашних хозяйств, социальному развитию и экономическому росту, однако такой труд часто остается незамеченным и недооцененным со стороны политического руководства. |
| In addition, cash for work programmes will also be designed and implemented especially for the vulnerable youth. | Кроме того, будут разработаны программы "Деньги за труд", предназначенные конкретно для уязвимых подростков. |
| Please provide information on discrimination faced by women concerning the right to equal pay for work of equal value. | Просьба представить информацию о дискриминации, которой подвергаются женщины при осуществлении ими права на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| Article 101 of the Constitution of the Republic of Guatemala states that work is a human right and a social obligation. | Статья 101 Политической конституции Республики Гватемала гласит, что труд является правом и общественным долгом каждого человека. |
| In Guatemala, children over 14 may work with a licence. | В Гватемале детский труд разрешается с 14 лет для тех, кто может получить соответствующее разрешение. |
| The three key uses for time use surveys are unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality. | Тремя ключевыми видами использования обследований бюджетов времени являются неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| HR Committee and CEDAW recommended that Norway strengthen its measures to ensure that women enjoy equal pay for work of equal value. | Комитет по правам человека и КЛДЖ рекомендовали Норвегии принять более действенные меры для обеспечения права женщин на равную оплату за труд равной ценности. |
| Women in Eritrea were allowed to own property, including land, and received equal pay for equal work. | Женщины в Эритрее имеют право владеть собственностью, включая землю, и получают равную с мужчинами оплату за одинаковый труд. |
| The State recognizes work at home as an economic activity that creates added value and produces social welfare and wealth. | Государство признает домашний труд в качестве экономической деятельности, которая создает добавленную стоимость и пополняет национальное богатство и общественные блага. |
| Article 91 guarantees the payment of equal salary for equal work for both men and women. | На рабочем месте мужчинам и женщинам гарантируется одинаковая заработная плата за равный труд (статья 91). |
| According to the ILO, Decent work sums up the aspirations of people in their working lives. | Согласно МОТ Достойный труд является предметом стремлений людей в течение их всей трудовой жизни. |