The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. |
Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды. |
The International Labour Organization (ILO) estimates that between 4 and 10 per cent of the employed workforce in developing countries is engaged in domestic work. |
По оценкам Международной организации труда (МОТ), от 4% до 10% занятой рабочей силы в развивающихся странах выполняют труд домашней прислуги. |
This covers the type of regime, re-education work, community service, education, vocational training and community rehabilitation (Penal Enforcement Code, art. 8). |
К нему относятся - режим, воспитательная работа, общественно полезный труд, получение образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие (статья 8 УИК). |
The HR Committee was concerned about the gap between women and men as regards the principle of equal pay for equal work. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с несоблюдением в оплате труда женщин и мужчин принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
CRC was concerned that many young children performed harmful work, including forced labour, and that many of them did not attend school. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что многие дети младшего возраста все еще выполняют вредную работу, включая принудительный труд, и что многие из этих детей не посещают школу. |
It also noted those employers' organizations, trade unions and the Government agreed to insert an appropriate clause in collective agreements to ensure that employers adhere to the principle of equal remuneration for work of equal value at the company level. |
Он также отметил те организации работодателей, которые вместе с профсоюзами и правительством согласились включить в коллективные трудовые соглашения соответствующий пункт, обеспечивающий соблюдение работодателями принципа равного вознаграждения за труд равной ценности на уровне компании. |
Adoption of the Labour and Employment Act will assure further that men and women in the rural areas receive their entitlements to equal pay for work of equal value. |
Принятие Закона о труде и занятости будет содействовать дальнейшему укреплению прав сельских мужчин и женщин на получение равной платы за труд равной ценности. |
In addition, the Job Evaluation System used by the government for its workforce is predicated on the notion of equal pay for work of equal value. |
Кроме того, правительство строит свои взаимоотношения с работающими на положениях системы оценки труда, которые исходят из принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Women now have full legal capacity and the freedom to administer their own property, conclude contracts and engage in work, trade and industry. |
В настоящее время женщины в полной мере обладают гражданской правоспособностью, свободой распоряжения собственным имуществом, правом заключать договоры, правом на труд, правом заниматься коммерческой или производственной деятельностью. |
The Ombudsman for Equality will organise a seminar in the autumn of 2007 under the theme "equal pay for work of equal value". |
Осенью 2007 года омбудсменом по вопросам равноправия будет организован семинар на тему "Равная плата за труд равной ценности". |
In the labour-intensive sectors where informal work flourishes, migrant workers are prone to all kinds of economic exploitation: hard working conditions, very low wages, no social protection, etc. |
В трудоемких секторах, где процветает неформальный труд, трудящиеся-мигранты подвергаются всем видам экономической эксплуатации (тяжелые условия труда, очень низкие заработки, отсутствие социального обеспечения и т.д.). |
The Committee welcomes the reforms of the State party's legislation implementing parts of the Covenant, including removal of discrimination based on gender relating to remuneration for work, protection from arbitrary search and detention, and the prohibition of slavery. |
Комитет с удовлетворением отмечает реформы законодательства государства-участника в части, касающейся осуществления положений Пакта, в том числе устранение дискриминации по признаку пола в отношении вознаграждения за труд, защиту от произвольного обыска и задержания и запрет рабства. |
It is rooted in the central role of work in the lives and well-being of women and men, their families, their communities and their societies. |
Она основывается на том, что труд играет центральную роль в жизни и благосостоянии женщин и мужчин, их семей, общин и обществ. |
I would like to express my gratitude to my Special Representative, Tom Koenigs, who completed his assignment on 31 December 2007, for his hard work and perspicacity throughout his tenure. |
Я бы хотел выразить свою признательность моему Специальному представителю Тому Кёнигсу, завершившему выполнение своих функций 31 декабря 2007 года, за его упорный труд и проницательность, которые он демонстрировал в течение всего времени своего пребывания на должности. |
Women with disabilities also experience inequality in hiring, promotion rates, pay for equal work, access to training, retraining, credit and other productive resources, and they rarely participate in economic decision-making. |
Женщины-инвалиды также сталкиваются с неравенством при найме на работу, повышении в должности, оплате за равный труд, с точки зрения доступа к учебной подготовке, переквалификации, кредитам и другим производственным ресурсам, и они редко участвуют в принятии экономических решений. |
In addition, the national women's machinery, in partnership with other Government departments, is currently developing a set of gender equality indicators, which will focus on a number of key areas, including unpaid work. |
Кроме того, в настоящее время национальные органы по делам женщин, в партнерстве с другими правительственными учреждениями, разрабатывают набор показателей гендерного равенства, которые будут охватывать несколько ключевых областей, в том числе неоплачиваемый труд. |
Supporting agricultural practices that increase productivity and add value builds more sustainable livelihoods, while increasing women's agricultural productivity and capacity to receive fair compensation for work leads to greater gender equity. |
Поддержка практики ведения сельского хозяйства, которая предусматривает повышение производительности и увеличение добавленной стоимости, способствует обеспечению большей устойчивости средств к существованию, а повышение производительности труда женщин в сельском хозяйстве и расширение возможностей по получению справедливой компенсации за труд влечет за собой укрепление гендерного равенства. |
The Committee is further concerned at the persistence of a significant salary gap in the private sector and at insufficient understanding of the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет также озабочен сохранением значительных различий в заработной плате в частном секторе и недостаточным пониманием принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
The Institute and the Ministry of Labour and Social Security coordinated on two critical issues: remunerated work and labour policies, and social security. |
Сотрудничество осуществляется по двум основным направлениям: оплачиваемый труд и политика занятости и социальное обеспечение. |
Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. |
Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
Identifying and evaluating the scientific and practical specializations of women in work occupations and following their achievement of occupational rights. |
выявления и оценки научных и прикладных специальностей женщин в различных сферах деятельности и контроля за осуществлением их права на труд; |
Under the Constitution, the State must offer equal opportunities with a view to ensuring that women can take up paid employment and receive equal pay for work of equal value. |
Согласно Конституции, государство гарантирует женщинам равные с мужчинами возможности трудоустройства и равную плату за равноценный труд. |
The Committee urges the State party to take all necessary steps, including legislative measures, to ensure immediate implementation of the principle of equal pay for equal work. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, в том числе законодательного характера, с тем чтобы обеспечить незамедлительное претворение в жизнь принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. |
К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
In rural areas and urban slums in many developing countries, the lack of infrastructure and service facilities, and limited access to appropriate technology and labour-saving devices, increase the work burden and the accompanying time expenditure at household level, especially for women. |
В сельских районах и городских трущобах многих развивающихся стран в силу отсутствия инфраструктуры и оснащения и ограниченного доступа к соответствующим техническим средствам и устройствам, облегчающим труд, возрастают нагрузка и соответствующие затраты времени на уровне домохозяйств, особенно у женщин. |