He believed that all the hard work he had me do would teach me how to control my abilities, teach me character. |
Он верил, что тяжелый труд, которым он заставлял меня заниматься, научит меня контролировать мои способности, закалит мой характер. |
I'm sorry, Uriel, you know I appreciate your work, which is why I gave the prize to you. |
Уриэль, мне жаль, ты знаешь что я ценю твой труд, и поэтому я присудил тебе Премию Израиля. |
You saw the slavery of work, but when all humanity is workers - |
Ты увидела рабский труд, но когда мы придем... в мир, где все работают... |
But it's your book, it's your work, it's your experiments. |
Но это твоя книга, твой труд, твои эксперименты. |
Members observed that the principle of equal pay for equal work had not been complied with, since according to their information women received only 40 per cent of men's wages. |
Члены Комитета отметили, что принцип равного вознаграждения за равный труд не соблюдается, поскольку, согласно имеющейся у них информации, получаемая женщинами заработная плата составляет лишь 40 процентов от заработной платы мужчин. |
Steps should be taken to ensure that the principle of equal pay for equal work for all personnel involved in peace-keeping operations was upheld in the organization. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы в Организации соблюдался принцип равной оплаты за равный труд применительно ко всем сотрудникам, участвующим в операциях по поддержанию мира. |
Specific data gaps and areas for future research were identified, such as globalization and women's work; issues relating to the labour market; the social clause and women, as well as the concerns of vulnerable groups. |
Были определены конкретные пробелы в области информации и такие направления дальнейших исследований, как глобализация и женский труд; вопросы, касающиеся рынка труда; социальная сфера и положение женщин, а также проблемы нуждающихся в социальной защите групп населения. |
Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. |
Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара. |
Asked whether the authorities planned to propose legislation to ensure equal remuneration for work of equal value with a view to raising women's incomes, the representative stated that the Government had ensured that provision under the Industrial Relations Reform Act 1993. |
На вопрос о том, намереваются ли власти внести на рассмотрение законопроекты, предусматривающие равную оплату за равный труд, имея в виду повышение уровня дохода женщин, представительница Австралии заявила, что правительство добивалось включения положения в Закон 1993 года о реформе отношений в промышленности. |
In answering an additional question about the principle of equal pay for work of equal value, the representative indicated that a kit had been produced on gender-neutral job evaluation for use by large organizations. |
Отвечая на дополнительный вопрос о принципе равной оплаты за равный труд, представитель отметила, что был разработан комплект документации по оценке работы без привязки к признаку пола для использования крупными организациями. |
Members asked whether women's work in the informal sector was reflected in national economic statistics and what the working conditions of women in the garment industries were. |
Члены Комитета поинтересовались, находит ли труд женщин в неорганизованном секторе отражение в национальной экономической статистике и каковы условия труда женщин в швейной промышленности. |
The Special Representative once again expresses his commendation to the office of the Centre for Human Rights in Cambodia and its staff, including the United Nations Volunteers (UNVs), consultants and judicial mentors, for their dedicated work during the period under review. |
Специальный докладчик вновь выражает свою признательность отделению Центра по правам человека в Камбодже и его персоналу, включая Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН), консультантов и судей-консультантов, за их самоотверженный труд в течение обзорного периода. |
At the outset, I would like to share the appreciation of my delegation for the work that you personally have put in in attempting to resolve the issue of expansion of the CD. |
Прежде всего хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за труд, который Вы лично вложили в дело урегулирования проблемы расширения состава КР. |
The concepts of equal employment opportunity and "equal pay for equal work" were currently well established and were being applied in all sectors. |
Концепции равных возможностей в плане занятости и "равной оплаты за равный труд" в настоящее время получили широкое распространение и реализуются во всех секторах. |
However, equal employment opportunities and equal pay for equal work had become established concepts, and the right of women to choose a profession or occupation had been embodied in legislation. |
Однако принцип равных возможностей в сфере занятости и равной платы за равный труд получил широкое применение, а право женщин на выбор профессии или специальности было закреплено в законодательном порядке. |
The authorities have decided to apply the principle of equal pay for equal work, subject, however, to the criterion of the legal support obligation. |
Власти решили применить принцип равной оплаты за равный труд, при условии, однако, применения критерия наличия правовых обязательств по оказанию материальной поддержки. |
They cover a wide range of subjects including accommodation (in community or segregated), work, relaxation, prison visits, correspondence, medical and social facilities, sport and outdoor exercise, and disciplinary punishments. |
Они охватывают широкий круг вопросов, включая размещение (в общей камере или раздельное), труд, отдых, посещение тюрьмы, переписку, медицинское и социальное обслуживание, спорт и упражнения на открытом воздухе и дисциплинарные наказания. |
Our hard work and dedication will help prepare this long path to enable the next generation to celebrate the commemoration of the next half-century in an atmosphere of genuine peace and international cooperation. |
Наши упорный труд и самоотверженность помогут нам подготовиться к этому долгому пути для того, чтобы предоставить грядущему поколению возможность отпраздновать следующий полувековой юбилей в атмосфере истинного мира и международного сотрудничества. |
Art. 11: Intellectual, manual or technical work shall enjoy the guarantees established by law, subject to the distinctions that derive from the regulations for its enforcement. |
"Статья 11: Интеллектуальный, физический или технический труд пользуется гарантиями, установленными законодательством по отличительным признакам, вытекающим из правил его применения". |
Where remuneration is concerned, it establishes, inter alia, equal wages for equal work (art. 92). |
Что касается вознаграждения за труд, то, среди прочего, устанавливается равная заработная плата за равный труд (статья 92). |
It seeks to make children's work positive, to achieve recognition of the children and the perception of them as working members of society. |
Эта работа направлена на то, чтобы сделать труд детей позитивным, добиться признания детей и восприятия их самих в качестве работающих членов общества. |
Both the above-mentioned principle and article 194 of the Code stipulate equal pay for equal work under identical conditions of skill, efficiency or seniority, regardless of who may be performing it. |
Согласно вышеприведенному принципу, а также статье 194 упомянутого нормативного акта равный труд, который требует одинакового уровня навыков, производительности или стажа, предполагает равное вознаграждение, независимо от того, кто его выполняет. |
Can and should societies organize production and work to allow for a more equitable sharing of available employment opportunities? |
Могут ли и должны ли общества организовать производство и труд так, чтобы можно было более справедливо распределять имеющиеся возможности для приложения труда? |
In addition, specific data gaps and areas for future research were identified such as on globalization and women's work, issues relating to the labour market and concerns of the vulnerable groups. |
Кроме того, были определены конкретные области, в которых ощущается нехватка данных, и направления для будущих исследований, такие, как глобализация и труд женщин, вопросы, касающиеся рынка труда, и потребности уязвимых групп. |
Conventional tax structures, which depend heavily on income and profit, impose efficiency costs on the economy because they discourage activities that are desirable to the economy, like hard work and saving. |
При традиционных структурах налогообложения, которые во многом зависят от уровня дохода и прибыльности, экономике навязываются издержки, связанные с обеспечением эффективности, поскольку эти структуры дестимулируют те виды деятельности, которые являются желательными для экономики, например упорный труд и накопление. |