Despite the legal provisions guaranteeing equal pay for equal work, the reality was different. |
Несмотря на правовые положения, гарантирующие равную плату за равный труд, в реальности этого не происходит. |
She explained to the Board various tasks undertaken by herself and the Administrative Assistant whose hard work and performance she commended. |
Она разъяснила Совету различные задачи, стоящие перед нею и помощником по административным вопросам, чьи самоотверженный труд и результаты она высоко оценила. |
I should like also to commend staff members of the IAEA secretariat for their dedication and hard work. |
Я также хотел бы выразить признательность сотрудникам секретариата МАГАТЭ за их преданность делу и упорный труд. |
A work is protected automatically by the operation of the law. |
В соответствии с действующим законодательством охрана прав на какой-либо труд обеспечивается автоматически. |
The work of women, in which discriminatory treatment is prohibited and maternity protected, is also regulated. |
Кроме того, в целях соблюдения принципа недискриминации и защиты материнства регламентируется труд женщин. |
Discrimination in employment is a serious problem, particularly in the form of unequal pay for equal work. |
Серьезной проблемой является дискриминация в сфере занятости, которая проявляется, в частности, в виде неравной платы за равный труд. |
For this work to be completed constructively, adequate assistance should be provided to the Special Rapporteur by the Secretary-General. |
Для того чтобы данный труд приобрел конструктивный характер, Генеральному секретарю следует оказать Специальному докладчику надлежащую помощь. |
Particular attention should be paid to the enjoyment by women and men of the right to equal pay for work of equal value. |
Особое внимание следует уделять осуществлению права женщины на равное по сравнению с мужчиной вознаграждение за труд равной ценности. |
The Committee is concerned at the inequalities between men and women, particularly with regard to equal wages for equal work. |
Комитет выражает озабоченность в связи с неравенством между мужчинами и женщинами, особенно в отношении равной оплаты за равноценный труд. |
Many women are underpaid and they are paid less than men for work of equal value. |
Многим женщинам недоплачивают за их работу или они получают меньшую, чем мужчины, плату за равный труд. |
The P.E.I. Human Rights Act prohibits discrimination in employment and requires equal pay for equal work. |
Закон о правах человека провинции Остров принца Эдуарда запрещает дискриминацию в области занятости и предусматривает равную оплату за труд равной ценности. |
It notes that the principle of equal pay for equal work is not being respected. |
Он отмечает, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности не соблюдается. |
Gender-sensitive monitoring is crucial in enforcing the principle of equal pay for work of equal value. |
Контроль за учетом гендерных вопросов имеет решающее значение в обеспечении принципа равной оплаты за равный труд. |
On the work site, the forced labourers do not receive appropriate medical treatment. |
На объектах, где применяется принудительный труд, работники не имеют доступа к соответствующей медицинской помощи. |
In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. |
В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
Employers were required to pay equal wages for work of equal value in the same business. |
Работодатели обязаны предусматривать равную заработную плату за труд равной ценности на одном и том же предприятии. |
In establishing criteria for determining what constituted work of equal value, employers were required to take the views of worker representatives into account. |
При выработке критериев, позволяющих определить, что представляет собой труд равной ценности, работодатели должны учитывать мнения представителей персонала. |
Article 54, paragraph 2, of the Constitution guarantees that women's work shall be regulated and limited by law. |
В пункте 2 статьи 54 гарантируется, что труд женщин регламентируется и ограничивается законом. |
Citizens aged 16 or over have the right to hire themselves out for work. |
Граждане 16 и более лет имеют право на наемный труд. |
Under Sudanese law, work is regarded as an honour and a duty. |
В соответствии с суданским законодательством труд считается почетной обязанностью человека. |
The Women Act promotes equal pay for equal work and therefore gender discrimination in employment is expressly prohibited by law. |
Закон о женщинах обеспечивает равную плату за равный труд, и, таким образом, дискриминация по признаку пола в сфере занятости прямо запрещена законом. |
The work of women and children is regulated by articles 112 to 117 of the Labour Code. |
В статьях 112-117 Трудового кодекса регламентируется труд женщин и детей. |
Persons with disabilities have a right to decent work. |
Люди с инвалидностью имеют право на достойный труд. |
Unpaid domestic work everywhere is seen as a woman's responsibility. |
Повсеместно неоплачиваемый домашний труд рассматривается как обязанность женщины. |
It expressly requires the observance of the principle of equal pay for equal work. |
В нем четко прописано требование - соблюдать принцип равной оплаты за равный труд. |