| The importance of introducing legislation on equal pay for equal work in the informal sector and the policy of pay equity were emphasized by several representatives. | Ряд представителей подчеркнули важность принятия законодательных актов, гарантирующих равную плату за равный труд в неорганизованном секторе, и проведения в жизнь политики равенства в оплате труда. |
| A few representatives stressed the need for organizing awareness campaigns on the concept of equal pay for work of equal value for employers and for the general public. | Несколько представителей указали на необходимость проведения кампаний по пропаганде принципа равной платы за труд равной ценности среди нанимателей и широкой общественности. |
| Thanks for your hard work, and I cherish you one and all. | Спасибо за ваш труд, всех благодарю. |
| Despite its publication some time ago, this work remains timely because it raises and tries to resolve a number of questions that are still very much issues of the day. | Несмотря на то, что этот труд был опубликован некоторое время тому назад, он по-прежнему является актуальным, поскольку в нем поднимается ряд вопросов, которые и сегодня являются крайне злободневными, и предпринимается попытка их решения. |
| Economic independence could also allow women to make life choices (education, work, marriage) more freely and increase social recognition of occupations where women predominate. | Экономическая независимость может также дать женщинам возможность свободнее делать жизненный выбор (образование, труд, брак) и повысить социальное признание важности тех профессий, где доминируют женщины. |
| My delegation would like to thank the United States for its tireless work to increase the number of sponsors of the draft resolution on an international agreement prohibiting anti-personnel landmines. | Моя делегация хотела бы поблагодарить Соединенные Штаты за их неустанный труд по увеличению числа авторов проекта резолюции о международном соглашении, запрещающем противопехотные наземные мины. |
| Article 5 of the Substantive Labour Code defines work as follows: | В статье 5 Основного кодекса законов о труде труд определяется следующим образом: |
| Access to jobs was not subject to gender-based discrimination and remuneration was based on the principle of equal pay for equal work. | В области занятости полностью отсутствует дискриминация по признаку пола, а вознаграждение предоставляется по принципу "равная оплата за равный труд". |
| Interesting. You're doing great work by the way. | Кстати, я очень уважаю ваш труд. |
| They are reportedly not paid for their work and are allowed only a minimum of food and rest. | Они не получают платы за свой труд, при этом им выделяют лишь минимальное количество питания и отводят крайне незначительное время для отдыха. |
| In any event, with the advent of new technology, restrictions on heavy work might equally well be applied to men. | В любом случае с появлением новой технологии ограничения на тяжелый труд могут в равной степени быть применимы по отношению к мужчинам. |
| The current Code of Labour Laws prohibits the employment of women for strenuous tasks and work that involves harmful conditions. | В соответствии с действующим кодексом законов о труде запрещен труд женщин на тяжелых работах и работах, связанных с вредными условиями. |
| One and a half times the normal wage rate should be paid if workers work on such days. | В тех случаях, когда трудящиеся работают в такие дни, их труд должен оплачиваться в полтора раза выше нормы. |
| A major difficulty in achieving equal pay for work of equal value is in the comparison of the value of jobs performed by men and women. | Главная трудность в обеспечении равной оплаты за равноценный труд заключается в сопоставлении ценности труда, выполняемого мужчинами и женщинами. |
| The table gives further details of the number of violations of the ban on child labour and of work and rest times. | В таблице приводятся более подробные количественные данные о нарушениях запрета на детский труд и использование рабочего времени и времени отдыха. |
| In accordance with article 23, work in its various forms receives priority attention from the State, which affords special protection to working mothers, minors and disabled persons. | Согласно статье 23 труд в его разнообразных формах является предметом особого внимания для государства, которое защищает прежде всего интересы работающих матерей, несовершеннолетних и инвалидов. |
| "There shall be a system of equitable remuneration of the work of prisoners." | З "За свой труд заключенные должны получать справедливое вознаграждение". |
| As part of its poverty reduction campaign, the department has taken steps to make the work of women in the mines more visible and less constraining. | В рамках борьбы с бедностью департамент принял ряд мер, чтобы сделать труд женщин на рудниках более заметным и менее тяжелым. |
| Employment is a legal relationship pursuant to which one person is providing work and skill at the control and direction of another. | Работа по найму есть правоотношение, в силу которого одно лицо отдает свой труд и навыки под контроль и в распоряжение другого лица. |
| The work performed by prisoners should be remunerated, so as to enable them to meet their own and their families' basic needs. | Труд задержанных и заключенных должен оплачиваться, с тем чтобы они могли обеспечивать свои минимальные потребности и потребности своих семей. |
| In the public sector, there had been no known case of disparity between men and women in wages paid for the same work. | В государственном секторе не отмечено ни одного случая, когда бы по-разному оплачивался один и тот же труд в зависимости от того, кто его выполняет - мужчина или женщина. |
| Affirming that unpaid work constitutes a form of women's exploitation that is contrary to the Convention, | подтверждая, что безвозмездный труд является одной из форм эксплуатации женщин, которая противоречит Конвенции, |
| I wish to take this opportunity to place on record my appreciation for his dedicated work in Haiti during the past 21 months. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и официально выразить ему свою признательность за его самоотверженный труд в Гаити в течение последних 21 месяца. |
| I would also like to thank my own staff in the office of the Chairman of the Group of 77 for their very hard work. | Я хотел бы также поблагодарить моих собственных сотрудников в канцелярии Председателя Группы 77 за их упорный и тяжкий труд. |
| Women have shifted from the non-remunerated to remunerated work, and there has been a redistribution of activities between men and women within the household. | Женщины стали получать плату за свой труд, а в рамках домашнего хозяйства произошло перераспределение функций между мужчинами и женщинами. |