The Committee calls on the State party to incorporate in its legislation a specific provision on equal pay for equal work of equal value. |
Комитет призывает государство-участник включить в его законодательство конкретное положение о равной плате за труд равной ценности. |
More than one-quarter (26 per cent) of women are not paid for their work compared with 14 per cent of men. |
Более четверти (26%) женщин не получают платы за свой труд в сравнении с 14% для мужчин. |
Please also indicate whether the State party envisages adopting a legislation to ensure equal pay for work of equal value? |
Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность принятия законодательства, обеспечивающего равную оплату за труд равной ценности. |
The State party should also indicate what efforts had been made to implement the principle of equal pay for equal work in the agricultural sector. |
Государство-участник должно также указать, какие усилия прилагаются к тому, чтобы на практике реализовать принцип равной оплаты за равный труд в сельскохозяйственном секторе. |
This initiative is already bearing fruit, especially with regard to workplace safety and the right to equal pay for work of equal value. |
Эта инициатива уже дает результаты, особенно в том что касается обеспечения безопасности труда и выплаты вознаграждения за труд равной ценности. |
On the basis of Labour Code provisions on the work of young persons: |
Нормы, регламентирующие труд молодежи, имеются и в Трудовом кодексе Туркменистана, в соответствии с которым: |
In 2008, the ILO Committee recommended that the Government ensure that the amended version of the Labour Code would explicitly provide for equal remuneration for work of equal value. |
В 2008 году Комитет МОТ рекомендовал правительству обеспечить, чтобы в измененном варианте Трудового кодекса конкретно предусматривалось равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Agricultural labourers usually work for extremely low wages that are insufficient to feed their families and often have to migrate from one insecure, informal job to another. |
Сельскохозяйственные рабочие обычно получают за свой труд крайне низкую заработную плату, которой не хватает для того, чтобы прокормить семью, и зачастую вынуждены переходить с одного ненадежного и неофициального места работы на другое. |
It commended Finland's frank acknowledgement that women are paid 17 per cent less than men for doing the same or equivalent work. |
Они положительно оценили откровенное признание Финляндией того факта, что за аналогичный труд или труд равной ценности женщины получают на 17% меньше, чем мужчины. |
These include equality of opportunity policies, equal pay for work of equal value, maternity leave and benefits, child care issues, reproductive health services. |
Здесь имеются в виду политика обеспечения равенства возможностей, равная оплата за труд равной ценности, отпуска и пособия по рождению ребенка, проблемы ухода за ребенком, услуги в области репродуктивного здоровья. |
Equally crucial will be a human rights approach to development that effectively addresses the ways urban poverty threatens rights to health, water, shelter, food, education and work. |
Такое же важное значение будет иметь применение правозащитного подхода к развитию, который предусматривает практическую ликвидацию угроз, которые городская бедность создает для прав на здоровье, доступ к воде, жилище, питание, образование и труд. |
Within the public services the principle of equal pay for equal work is being observed. |
На государственной службе соблюдается принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
The Kuwaiti Constitution affords women the right to employment and choice of work, as well as the right to engage in commercial and professional activities. |
Конституция Кувейта предоставляет женщинам право на труд и выбор работы, а также право заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. |
Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность. |
A. Domestic work: between opportunity and vulnerability |
А. Труд домашней прислуги: между возможностями и уязвимостью |
Although being the main asset, the agricultural work of women is not yet conducive of economic empowerment because of its lack of recognition in institutional and legislative frameworks. |
Хотя сельскохозяйственный труд женщин является их основным ресурсом, он не обеспечивает им экономические возможности в силу отсутствия его признания на институциональном и законодательном уровнях. |
Several seminal laws brought in a rights-based approach to subjects which were fundamental to human existence, inter alia, work and employment, education and food security. |
Несколько эпохальных законов распространили подход, основанный на правах человека, на вопросы, имеющие основополагающее значение для человеческого существования, в частности труд и занятость, образование и продовольственную безопасность. |
Under Sudanese law, women were guaranteed equal pay for equal work and were able to retire at the same age as men. |
В соответствии с законодательством Судана женщинам гарантируется равная оплата за равный труд, и они могут выходить на пенсию в том же возрасте, что и мужчины. |
Although there is a temptation to idealize formal employment, it must be recognized that decent work lies in having some informality, with security safeguards. |
Хотя есть соблазн идеализировать формальную занятость, необходимо признать, что достойный труд можно обеспечить за счет некоторой неформальности при наличии соответствующих гарантий. |
Human work in all its manifestations is vital to conserving and respecting people's dignity, and it is an expression of social life. |
Человеческий труд во всех его проявлениях необходим для сохранения и уважения человеческого достоинства и представляет собой одно из проявлений общественной жизни. |
An important aspect of this process has been to make women's work, much of which is unpaid, economically visible. |
Важным аспектом этого процесса является то, как сделать труд женщин, который зачастую является неоплачиваемым, экономически осязаемым. |
The collective work and solidarity is an important means of social security for all the members of the community. |
коллективный труд и солидарность представляют собой важное средство обеспечения социальной безопасности всех членов общины; |
Ms. Kaljurand (Estonia) added that the Wages Act did include the principle of equal pay for equal work. |
Г-жа Кальюранд (Эстония) добавляет, что Закон о заработной плате в действительности содержит принцип равного вознаграждения за равный труд. |
In addition, Article 9 states "The state shall endeavour to ensure the right to fair and reasonable remuneration for one's work". |
Кроме того, статья 9 предусматривает, что "государство стремится обеспечить право каждого человека на справедливое и разумное вознаграждение за труд". |
With respect to sectors of the labour market, wage differences are not as pronounced in the modern (formal) sector as in agriculture, where women's work is severely undervalued. |
Что касается отдельных секторов на рынке труда, то разница в уровнях зарплаты в современных (формальных) отраслях хотя и существует, но не так велика, как в сельском хозяйстве, где женский труд оценивается особенно низко. |