Women farmers generally work the family plot, as an unpaid family workforce. |
Женщины, занятые на сельскохозяйственных работах, как правило, обрабатывают семейные участки земли, причем этот их труд как семейной рабочей силы не оплачивается. |
Child labour was neither valuable work experience nor an apprenticeship combined with schooling. |
Детский труд не является ни полезным трудовым опытом, ни ученичеством, сочетаемым с учебой в школе. |
The work of same value implies work demanding same degree of vocational education, same working capacity and responsibility for physical and intellectual work. |
Под трудом равной ценности понимается труд, требующий одинаковой профессиональной квалификации, одинаковой трудоспособности и ответственности для выполнения физического и интеллектуального труда. |
Public institutions need to review their conditions of work, the material benefits of work and the intrinsic values of public work. |
Государственным учреждениям необходимо проанализировать предлагаемые ими условия труда, материальное вознаграждение за труд и внутреннюю ценность общественного труда. |
Domestic work is particularly hazardous for children, as the nature of the work typically requires long work hours, including night-time work. |
Домашний труд является особенно опасным для детей, поскольку характер этого труда, как правило, требует работы в течение продолжительного времени, в том числе и в ночное время. |
Girls often suffer a double work burden, combining agricultural work with domestic chores. |
ЗЗ. Девочки нередко выполняют двойной объем работы, совмещая сельскохозяйственный труд и работу по дому. |
While this work is unpaid, its contributions constitute meaningful work with both time and energy costs. |
Хотя эта работа не оплачивается, она представляет собой весьма значительный труд с точки зрения затрат как времени, так и энергии. |
The hard work, dedication and leadership of United Nations professionals were crucial to the work of the common system. |
Усердный труд, преданность делу и инициативность сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов имеют чрезвычайно важное значение для работы общей системы. |
An excess of workers fighting for decent work would create a new global work paradigm. |
Избыток работников, борющихся за достойный труд, создаст новую глобальную рабочую парадигму. |
Though women work more than men, their work is unrecognized. |
Хотя женщины работают больше мужчин, их труд не ценят. |
Women are largely unpaid for their work in this sector because they work on family property. |
Женщины в большинстве своем не получют платы за свой труд в данном секторе, поскольку работают на семейной собственности. |
Some countries rely on domestic work to be regulated by the work contract only, rather than by law. |
В ряде стран труд домашних работников регулируется не законодательством, а положениями трудового соглашения. |
Temporary agency work is a newer form of work. |
Временный заемный труд - это новая форма работы. |
Furthermore, the more women work for wages, the less time they have to do unpaid household work. |
Более того, чем больше женщин работает по найму, тем меньше времени они тратят на неоплачиваемый домашний труд. |
Night and overtime work is prohibited and work hours should be compatible with school hours. |
Труд в ночное время и сверхурочная работа запрещены, часы работы не должны совпадать со временем школьных занятий. |
Dual courses combining study and work experience offer participants the opportunity to combine paid work and learning. |
Комбинированные курсы, сочетающие обучение с производственной практикой, дают участникам возможность сочетать оплачиваемый труд с получением образования. |
Such work is termed "dangerous work" under the Act. |
Такой труд определяется Законом в качестве "опасной работы". |
Some of them also combine work in the home with waged work. |
Некоторые женщины сочетают труд в семье с работой по найму. |
Special measures are taken to protect women's work and health and to create conditions which allow women to combine work with motherhood. |
Принимаются специальные меры по охране труда и здоровья женщин, созданию условий, которые позволяют женщинам соединять труд с материнством. |
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. |
Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
The characterization of decent work as understood by the Committee supposes that the work respects the fundamental rights of the worker. |
По мнению Комитета, определение достойного труда предполагает труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав трудящегося. |
The purpose of evaluating unremunerated work was to include such work in the national budget. |
Цель проведения оценки неоплачиваемого труда состоит в том, чтобы учесть этот труд в национальном бюджете. |
Ninety percent of urban women, who work, work for cash. |
Труд 90 процентов работающих женщин в городских районах оплачивается в денежной форме. |
Decent work means productive work in which rights are protected, which generates an adequate income, with adequate social protection. |
Достойная работа означает продуктивный труд, при котором все права защищены, который позволяет получать адекватный доход при адекватной социальной защите. |
It will also facilitate the measurement of all forms of work, including unremunerated work. |
Классификация облегчит также статистическое измерение всех видов труда, включая невознаграждаемый труд. |