| The total amount of time that fathers spend performing paid and unpaid work is on the same scale as that of mothers. | На оплачиваемый и неоплачиваемый труд отцы тратят примерно столько же времени, что и матери. |
| Men invest only 19 hours per week in unpaid work, while women do 32 hours. | В то же время на неоплачиваемый труд мужчины еженедельно тратят лишь 19 часов, а женщины - 32 часа. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| The present endeavour is a collective work, the purpose of which is to produce a text that could be of some use in international relations. | То, чем мы занимаемся, есть коллективный труд, цель которого заключается в разработке текста, который мог бы пригодиться в международных отношениях. |
| Lastly, she invited the reporting State to review the new Labour Code and to incorporate the principle of equal pay for work of equal value. | В заключение она призывает государство-участник пересмотреть новый Трудовой кодекс и включить в него принцип равной оплаты за равный труд. |
| The definition in the law on equal pay for work of equal value is difficult and as a consequence is not used very much. | Содержащееся в законе определение равного вознаграждения за труд равной ценности является излишне сложным и поэтому зачастую не применяется. |
| Please elaborate on the implementation of that measure and any preliminary results achieved in the areas of equal pay for work of equal levels of requirement. | Просьба подробнее сообщить об осуществлении данной меры и о любых предварительных результатах, достигнутых в сфере равной оплаты за труд равной квалификации. |
| The Constitution establishes that everyone has the right to decent work, without discrimination and with fair and satisfactory remuneration or wages for themselves and their families. | ПКГ устанавливает, что каждый человек имеет право на достойный труд без дискриминации при достойном и справедливом заработке или окладе для работника его семьи. |
| These rights refer to matters such as property, work, health, the environment, housing, the formation of a family and education. | Эти права охватывают такие области, как собственность, труд, здоровье, окружающая среда, жилье, создание семьи и образование. |
| Section 9(3) of the draft Proclamation provides that "salary scales shall ensure equal pay for equal work and maintain internal equity". | В разделе 9 (3) проекта этого закона указывается, что "шкалы окладов должны обеспечивать равную оплату за равный труд и способствовать обеспечению равенства". |
| Achievements with respect to the principle of equal pay for the work of equal value were registered. | Отмечаются достижения в плане соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| CESCR and CEDAW recommended that the principle of equal pay for work of equal value be reflected in legislation, and strictly enforced. | КЭСКП и КЛДЖ рекомендовали, чтобы принцип равной оплаты за труд равной стоимости был отражен в законодательстве и строго соблюдался. |
| Employers were required to pay part-time workers at the same rate as full-time employees for the same work. | Так, например, работодатели обязаны выплачивать работникам, занятым неполный день, такую же заработную плату за аналогичный труд, как и работникам полной занятости. |
| The Committee stressed that legislation which establishes the principle of equal remuneration for work of equal value is important to ensure full application of the Convention. | Комитет подчеркнул, что для обеспечения полного осуществления Конвенции важно принять законодательство, устанавливающее принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| The Employment and Industrial Relations Act prohibits discrimination in matters related to vocational training and guidance, and remuneration for work of equal value. | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях запрещает дискриминацию в вопросах, касающихся профессиональной подготовки и профессиональной ориентации, а также вознаграждения за труд равной ценности. |
| She inquired whether anything was being done to incorporate the principle of equal pay for work of equal value into the Labour Code. | Ее интересует, принимаются ли меры для закрепления принципа равной оплаты за труд равной ценности в Трудовом кодексе. |
| The Constitution also enshrined the principle of equal pay for equal work and any form of discrimination in employment was prohibited in the public sector. | Кроме того, Конституция провозгласила принцип равной оплаты за равный труд и в государственном секторе запрещена любая дискриминация в сфере занятости. |
| It screened them to verify their nationality, to protect their legitimate interests and to ensure that they received appropriate remuneration for their work. | Оно проводит проверку для того, чтобы подтвердить их гражданство, защитить их законные интересы и обеспечить получение ими соответствующего вознаграждения за свой труд. |
| She asked if the Government envisaged amending its Labour Code to include provisions for equal pay for work of equal value. | Оратор задает вопрос, планирует ли правительство внести поправки в Трудовой кодекс, с тем чтобы включить в него положения, касающиеся равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Since women disproportionately lack expertise and skills, their only job opportunities may be arduous and low-paid work in agriculture or the informal sector. | Поскольку гораздо меньший процент женщин имеет профессию и опыт трудовой деятельности, единственной работой для них может стать тяжелый и низкооплачиваемый труд в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
| It was a fundamental principle of ILO that labour was not a commodity, and that workers had a right to freely chosen employment and decent work. | Основополагающий принцип МОТ гласит, что труд не является товаром и работник имеет право на свободный выбор трудоустройства и на достойную работу. |
| The right of men and women to equal pay for work of equal value is expressly set out in article 8, paragraph 3, clause 3 of the Constitution. | Право мужчин и женщин на равную заработную плату за равноценный труд явным образом закреплено в первом предложении пункта 3 статьи 8 Конституции. |
| Child labour used to be defined as paid work entailing real dangers for children, but over time, the emphasis has shifted away from the economic aspect. | Если раньше детский труд рассматривался как оплачиваемая деятельность, представляющая реальную опасность для детей, то со временем он потерял свое экономическое содержание. |
| WVI added that child labour remains a serious concern, with estimations that 9.7 % of children between 10 and 17 work illegally in the informal sector. | ПМР добавила, что детский труд по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку, согласно оценкам, в неформальном секторе незаконно работают 9,7% детей в возрасте от 10 до 17 лет. |
| Much remained to be achieved, however, including the full enforcement of existing legislation in such areas as equal pay for equal work. | Тем не менее, еще многое предстоит сделать, включая обеспечение полного соблюдения существующего законодательства в таких областях, как установление равного вознаграждения за труд равной ценности. |