Pursuant to article 4 of the Labour Code, the State guarantees to each worker: (a) Fair and timely remuneration for work performed; (b) Working conditions that conform to safety requirements. |
В соответствии со статьей 4 Трудового кодекса Республики Таджикистан государство гарантирует каждому работнику: а) справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; Ь) условия труда, отвечающие требованиям безопасности. |
In the workplace, although female employment has increased substantially, pay for equal work continues to be markedly less generous and access to political power is limited. |
В сфере труда, несмотря на значительное увеличение доли работающих женщин, сохраняются глубокие различия в оплате за равный труд и в доступе к управлению государством. |
The Wages Act, No. 739 of 16 March 1963, has a social as well as an economic component, which forms the basis for protective legislation designed to safeguard the principle of equal pay for equal work for all categories of workers. |
Закон Nº 739 от 16 марта 1963 года о заработной плате наряду с экономическим аспектом содержит и социальный аспект, который обусловил принятие законодательных мер защиты, призванных обеспечить соблюдение принципа "равной оплаты за равный труд" для всех категорий трудящихся. |
In order to effectively compensate insolvency representatives for their work in the insolvency proceeding, they often are given a super priority preferential claim in the assets of the insolvent estate. |
В целях предоставления управляющим в делах о несостоятельности достаточной компенсации за их труд в ходе производства им часто предоставляется суперприоритетное преференциальное требование в активах имущественной массы. |
The Committee notes with concern the explanation given by the State party in connection with case law according to which the principle of equal pay for work of equal value cannot be fully implemented in the Italian legal order. |
Комитет с беспокойством отмечает данное государством-участником объяснение относительно судебных решений, согласно которым принцип равного вознаграждения за труд равной ценности не может быть в полной мере реализован в итальянском законодательстве. |
The Federal Supreme Court has recognized that equality before the law as set forth in article 8, paragraph 3, first sentence, and the right to equal pay for work of equal value are constitutional rights. |
Федеральный суд признал, что упоминаемые в первом предложении в пункте 3 статьи 8 Конституции равноправие и право на равную заработную плату за равноценный труд являются конституционными правами. |
Implementation of the "equal wage for work of equal value" principle necessitates comparing jobs in order to determine whether or not they are of equal value. |
Применение принципа равной заработной платы за равноценный труд требует сравнения постов, чтобы определить, являются ли они равноценными или нет. |
In that respect, the implementation of the principle "equal pay for work of equal value" was the way to achieve equality and should be given serious consideration. |
В этой связи для обеспечения равенства необходимо следовать осуществлению принципа "равной оплаты за равный труд", и этому следует уделить серьезное внимание. |
low socio-economic status, including poor job security, low wages, unsatisfying work and poor financial security |
низкий социально-экономический статус, включая негарантированную занятость, низкую зарплату, труд, не приносящий удовлетворения, и недостаточную финансовую безопасность |
In 2008, an ILO Committee of Experts recalled that the principle of equal remuneration for work of equal value is not reflected in the legislation of Botswana. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что принцип равного вознаграждения за равный труд не нашел отражения в законодательстве Ботсваны75. |
It was therefore actively engaged in training for women to enhance their ability to compete in the labour market. China was striving to attain the goal of equal pay for work of equal value. |
В связи с этим оно проводит активную работу по организации курсов профессиональной подготовки для того, чтобы женщины могли достойнее конкурировать с мужчинами на рынке труда. Китай стремится к достижению цели равного вознаграждения за труд равной ценности. |
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. |
Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь. |
equal guarantees of steady employment; equal pay for work of equal value; |
равные гарантии стабильности положения на занимаемой должности; равная оплата за труд равной ценности; |
The Committee recommends that the State party take effective measures to reduce inequality between men and women in the labour market, including by ensuring equal pay for work of equal value, and to report back on progress made in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью сокращения неравенства между мужчинами и женщинами на рынке труда, в том числе посредством обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности, и представить информацию о достигнутом прогрессе в его следующем периодическом докладе. |
The Committee is concerned about reports of cases where the lack of registration of place of residence and other identity documents in practice places limitations on the enjoyment of rights, including work, social security, health services and education. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях, когда отсутствие регистрации местожительства и других удостоверяющих личность документов на практике ограничивает осуществление таких прав, как право на труд, социальное обеспечение, охрану здоровья и образование. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures, including through affirmative action, to improve the working conditions for women and to ensure equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, в том числе посредством позитивных действий, по улучшению условий труда для женщин и по обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. |
Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости. |
Where established practice is an impediment to equal opportunity to exercise the right to decent work, it is both possible and necessary to arrange for special protection and assistance for individual vulnerable categories. |
В тех случаях, когда объективно существует практика, препятствующая равным возможностям в реализации права на достойный труд, возможно и необходимо устанавливать специальные меры защиты и помощи для отдельных уязвимых категорий. |
This is the framework within which work by minors must be placed: quantifying its dimensions is a complex operation that calls for a cross-analysis of different sets of data. |
Именно в этом контексте необходимо рассматривать труд несовершеннолетних: количественная оценка его масштабов является сложным делом, для которого необходим сопоставительный анализ различных рядов данных. |
According to one delegation, for developing countries, growth in agricultural trade offered opportunities to realize a host of human rights including rights to food, health, work and the rights of indigenous people, migrants and children. |
По мнению одной из делегаций, рост торговли сельскохозяйственной продукцией в развивающихся странах открывает перед ними возможности в плане реализации самых различных прав человека, включая право на продовольствие, здоровье, труд и права коренных народов, мигрантов и детей. |
It is anticipated that the target employment rate among women will only be achieved if: Attention continues to be devoted to increasing the scope and application of existing measures to combine work and family responsibilities. |
Предполагается, что этот целевой показатель уровня занятости среди женщин будет достигнут только в том случае, если: - по-прежнему будет уделяться внимание расширению охвата и сферы применения существующих мероприятий, позволяющих сочетать труд с выполнением семейных обязанностей. |
Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. |
Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
A one-day symposium on the theme "Decent work for women" was held in March 2000. It demonstrated the Governing Body's strong support for the preparations for the twenty-third special session of the General Assembly. |
В марте 2000 года состоялся однодневный симпозиум на тему «Достойный труд для женщин», продемонстрировавший активную поддержку Административным советом мероприятий по подготовке к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
[...] Although significant progress has been made in ensuring equality for women in society, there are still differences between what is paid to men and women for the same responsibilities or work. |
[...] Хотя в деле обеспечения равенства женщин в обществе достигнут значительный прогресс, по-прежнему существует разница между мужчинами и женщинами в оплате за равный труд или выполнение одинаковых обязанностей. |
The equipment and tools provided to them through donations or purchased on the market are out of date and do not allow them to make their work profitable. |
Инвентарь и индивидуальные орудия труда, которые они получают в дар или покупают на рынке, устарели и не позволяют им сделать свой труд рентабельным. |