| Second is the right of every individual to a free and non-discriminatory choice of varieties and forms of work. | Таким образом, только в случае сначала получения, а затем сохранения работы можно считать, что человек реализовал свое право на труд. |
| Art 86.- Equal wages must be paid for equal work carried out in the same position, workday and conditions of efficiency. | За равный труд, выполненный в рамках равной должности, в течение равного рабочего времени и в равных условиях, выплачивается равное вознаграждение. |
| According to the Secretary-General of the United Nations, women are the backbone of society and their work is the economic foundation of rural communities. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций называет женщину основой, позволяющей обществу стоять на ногах, и ее труд составляет экономический фундамент сельских общин. |
| The current under-valuing of women's work and under-utilization of their skills across the region is a loss for the economy. | З. Сложившаяся в регионе ситуация, когда труд женщин недооценивается и их квалификация недостаточно используется, приводит к экономическим убыткам. |
| Covenant provisions on equal pay for work of equal | о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд |
| Well, you know, it's like you always say, nothing beats honest to goodness hard work. | Ну, знаешь, ты же сама всегда говоришь: "Ученье и труд все перетрут". |
| Lower wages and salaries are paid for typically female jobs and women receive up to 18 per cent less pay for equal work. | Работа, традиционно выполняемая женщинами, оплачивается хуже, и женщины получают меньше мужчин за равноценный труд, при этом разница может составлять до 18%. |
| It also recalled that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value applies to all workers, including part-timers. | Он также напомнил, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется ко всем работникам, включая тех, кто работает неполный рабочий день. |
| Labour legislation in particular had been harmonized with European Union legislation; it now included provisions on equal pay for work of equal value, parental leave and compensation for discrimination. | В частности, трудовое законодательство было приведено в соответствие с законодательством Европейского союза; теперь в него включены положения о равном вознаграждении за труд равной ценности, об отпуске по уходу за детьми и компенсации за дискриминацию. |
| The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. | То, что сегодня жены фермеров исключены из этой системы, имеет своей целью облегчить семейный труд женщин и не распространять на него юридические требования, касающиеся любого коммерческого партнерства. |
| These concluded that additional actions and joint projects were needed on human rights, violence and justice; work, economy and sustainable development; education and family; health and disability. | По результатам этих встреч был сделан вывод о необходимости расширить сферу совместных действий и проектов по таким темам, как права человека, насилие и правосудие, труд, экономика и устойчивое развитие, воспитание и семья, здоровье и инвалидность. |
| In order to recognize the contribution of individuals to the work effort, a broad-banded model and related pay-for-performance systems could have value for the common system. | В целях признания вклада отдельных лиц в коллективный труд в общей системе можно было бы с пользой применять более дифференцированную модель в совокупности с механизмами вознаграждения по результатам производительности труда. |
| His principal work was Economia politică ("Political Economy", 1869), the country's first university-level treatise on the subject. | Основной труд И. Страта - «Economia política» («Политическая экономия», 1869), первый в Румынии научный трактат университетского уровня по этому вопросу. |
| They live corrupt lives and do not want their father, an uncompromising moralist who believes in work and honesty, to find out. | Двое старших сыновей - бизнесмены, погрязшие в коррупции, и они не хотят, чтобы их отец, бескомпромиссный моралист, верящий в труд и честность, узнал об этом. |
| Besides these stamp catalogues of Oscar Berger-Levrault and Alfred Potiquet, there was a similar work made in parallel in England by John Edward Gray. | Помимо упомянутых каталогов почтовых марок Оскара Берже-Левро и Альфреда Потике, в Англии независимо и примерно в то же время появился аналогичный труд Джона Эдуарда Грея. |
| self-dedicated work on the native Ukrainian land for increasing magnificence of golden fields. | самоотверженный труд на родной украинской земле во имя её процветания и приумножения богатств золотой нивы. |
| Much of this care work is carried out by women, often on an unpaid basis. | Значительная часть такого рода работы по обеспечению ухода выполняется женщинами, достаточно часто работающими без получения вознаграждения за свой труд. |
| As the Food-for-Work programme in Afghanistan illustrates, engaging households in productive public work, such as building local infrastructure in exchange for cash or food rations, directly creates assets for communities. | Как показывает программа «Продовольствие в обмен на труд» в Афганистане, привлечение домашних хозяйств к продуктивным общественным работам, таким, как создание местных объектов инфраструктуры, в обмен на наличные средства или продовольствие, обеспечивает непосредственное формирование активов самих общин. |
| Performance of our staff really deserves a wide publicity, since our employees work on a 24-hour basis in all weather conditions. | Труд мостобудовцев действительно заслуживает, чтобы о нем знала самая широкая общественность. Ведь на большинстве строек наши работники работают круглосуточно, в любую погоду. |
| However, unpaid (non-care) work is included in calculations of gross domestic product (GDP) and systems of national accounts and increasingly recognized in development programming and food security initiatives. | Вместе с тем неоплачиваемый труд, не связанный с уходом, учитывается при расчете показателя валового внутреннего продукта (ВВП) и в рамках систем национальных счетов и все больше признается при составлении программ в области развития и осуществлении инициатив по обеспечению продовольственной безопасности. |
| The Handbook of British Chronology, a work continuously improved by its editors, serves as an excellent example of the combining of theoretical, historical and chronological methods. | С другой стороны, имеются и такие превосходные работы как «Справочник британской хронологии» (Handbook of British Chronology) - труд, постоянно совершенствуемый его издателями, который может служить прекрасным примером сочетания теоретического, исторического и хронологического методов. |
| He wrote the book Primary Perception - Biocommunication with Plants, Foods, and Human Cells which describes 36 years of his work and was published in 2003. | Написал книгу «Первичная перцепция - биокоммуникации с растениями, продуктами, и клетками человека», в которой описал свой 36-летний труд и исследования, книга была опубликована в 2003 году. |
| Boece's work is the first known record of Banquo and his son Fleance; and scholars such as David Bevington generally consider them fictional characters invented by Boece. | Труд Бойса - наиболее ранняя известная работа, в которой упоминается Банко и его сын Флинс, и такие литературоведы как Дэвид Бевингтон (англ.)русск. считают, что Бойс сам придумал этих персонажей. |
| Even then, the principle of equal pay for equal work had applied in all workplaces, and women workers had been entitled to maternity leave. | Даже в то время на всех рабочих местах уже применялся принцип равной оплаты за равный труд, а трудящиеся женщины имели право на отпуск по беременности и родам. |
| Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. | Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |