Second is the right of every individual to a free and non-discriminatory choice of varieties and forms of work. |
Таким образом, только в случае сначала получения, а затем сохранения работы можно считать, что человек реализовал свое право на труд. |
Art 86.- Equal wages must be paid for equal work carried out in the same position, workday and conditions of efficiency. |
За равный труд, выполненный в рамках равной должности, в течение равного рабочего времени и в равных условиях, выплачивается равное вознаграждение. |
According to the Secretary-General of the United Nations, women are the backbone of society and their work is the economic foundation of rural communities. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций называет женщину основой, позволяющей обществу стоять на ногах, и ее труд составляет экономический фундамент сельских общин. |
The current under-valuing of women's work and under-utilization of their skills across the region is a loss for the economy. |
З. Сложившаяся в регионе ситуация, когда труд женщин недооценивается и их квалификация недостаточно используется, приводит к экономическим убыткам. |
Covenant provisions on equal pay for work of equal |
о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд |
Well, you know, it's like you always say, nothing beats honest to goodness hard work. |
Ну, знаешь, ты же сама всегда говоришь: "Ученье и труд все перетрут". |
Lower wages and salaries are paid for typically female jobs and women receive up to 18 per cent less pay for equal work. |
Работа, традиционно выполняемая женщинами, оплачивается хуже, и женщины получают меньше мужчин за равноценный труд, при этом разница может составлять до 18%. |
It also recalled that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value applies to all workers, including part-timers. |
Он также напомнил, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется ко всем работникам, включая тех, кто работает неполный рабочий день. |
Labour legislation in particular had been harmonized with European Union legislation; it now included provisions on equal pay for work of equal value, parental leave and compensation for discrimination. |
В частности, трудовое законодательство было приведено в соответствие с законодательством Европейского союза; теперь в него включены положения о равном вознаграждении за труд равной ценности, об отпуске по уходу за детьми и компенсации за дискриминацию. |
The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. |
То, что сегодня жены фермеров исключены из этой системы, имеет своей целью облегчить семейный труд женщин и не распространять на него юридические требования, касающиеся любого коммерческого партнерства. |
These concluded that additional actions and joint projects were needed on human rights, violence and justice; work, economy and sustainable development; education and family; health and disability. |
По результатам этих встреч был сделан вывод о необходимости расширить сферу совместных действий и проектов по таким темам, как права человека, насилие и правосудие, труд, экономика и устойчивое развитие, воспитание и семья, здоровье и инвалидность. |
In order to recognize the contribution of individuals to the work effort, a broad-banded model and related pay-for-performance systems could have value for the common system. |
В целях признания вклада отдельных лиц в коллективный труд в общей системе можно было бы с пользой применять более дифференцированную модель в совокупности с механизмами вознаграждения по результатам производительности труда. |
His principal work was Economia politică ("Political Economy", 1869), the country's first university-level treatise on the subject. |
Основной труд И. Страта - «Economia política» («Политическая экономия», 1869), первый в Румынии научный трактат университетского уровня по этому вопросу. |
They live corrupt lives and do not want their father, an uncompromising moralist who believes in work and honesty, to find out. |
Двое старших сыновей - бизнесмены, погрязшие в коррупции, и они не хотят, чтобы их отец, бескомпромиссный моралист, верящий в труд и честность, узнал об этом. |
Besides these stamp catalogues of Oscar Berger-Levrault and Alfred Potiquet, there was a similar work made in parallel in England by John Edward Gray. |
Помимо упомянутых каталогов почтовых марок Оскара Берже-Левро и Альфреда Потике, в Англии независимо и примерно в то же время появился аналогичный труд Джона Эдуарда Грея. |
self-dedicated work on the native Ukrainian land for increasing magnificence of golden fields. |
самоотверженный труд на родной украинской земле во имя её процветания и приумножения богатств золотой нивы. |
Much of this care work is carried out by women, often on an unpaid basis. |
Значительная часть такого рода работы по обеспечению ухода выполняется женщинами, достаточно часто работающими без получения вознаграждения за свой труд. |
As the Food-for-Work programme in Afghanistan illustrates, engaging households in productive public work, such as building local infrastructure in exchange for cash or food rations, directly creates assets for communities. |
Как показывает программа «Продовольствие в обмен на труд» в Афганистане, привлечение домашних хозяйств к продуктивным общественным работам, таким, как создание местных объектов инфраструктуры, в обмен на наличные средства или продовольствие, обеспечивает непосредственное формирование активов самих общин. |
Performance of our staff really deserves a wide publicity, since our employees work on a 24-hour basis in all weather conditions. |
Труд мостобудовцев действительно заслуживает, чтобы о нем знала самая широкая общественность. Ведь на большинстве строек наши работники работают круглосуточно, в любую погоду. |
However, unpaid (non-care) work is included in calculations of gross domestic product (GDP) and systems of national accounts and increasingly recognized in development programming and food security initiatives. |
Вместе с тем неоплачиваемый труд, не связанный с уходом, учитывается при расчете показателя валового внутреннего продукта (ВВП) и в рамках систем национальных счетов и все больше признается при составлении программ в области развития и осуществлении инициатив по обеспечению продовольственной безопасности. |
The Handbook of British Chronology, a work continuously improved by its editors, serves as an excellent example of the combining of theoretical, historical and chronological methods. |
С другой стороны, имеются и такие превосходные работы как «Справочник британской хронологии» (Handbook of British Chronology) - труд, постоянно совершенствуемый его издателями, который может служить прекрасным примером сочетания теоретического, исторического и хронологического методов. |
He wrote the book Primary Perception - Biocommunication with Plants, Foods, and Human Cells which describes 36 years of his work and was published in 2003. |
Написал книгу «Первичная перцепция - биокоммуникации с растениями, продуктами, и клетками человека», в которой описал свой 36-летний труд и исследования, книга была опубликована в 2003 году. |
Boece's work is the first known record of Banquo and his son Fleance; and scholars such as David Bevington generally consider them fictional characters invented by Boece. |
Труд Бойса - наиболее ранняя известная работа, в которой упоминается Банко и его сын Флинс, и такие литературоведы как Дэвид Бевингтон (англ.)русск. считают, что Бойс сам придумал этих персонажей. |
Even then, the principle of equal pay for equal work had applied in all workplaces, and women workers had been entitled to maternity leave. |
Даже в то время на всех рабочих местах уже применялся принцип равной оплаты за равный труд, а трудящиеся женщины имели право на отпуск по беременности и родам. |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. |
Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |