Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
As such, he is considered the pioneer of the field of political science and economics in India, and his work is thought of as an important precursor to classical economics. Чанакья считается пионером в области экономики и политической науки, его основной труд мыслится как важный предшественник классической экономики.
It has been praised as a work that "shows more clearly than any previous account" the extent and brutality of the episode, while at the same time it was criticized as "seriously flawed" and "full of misinformation and harebrained explanations". Труд хвалили как работу «показывающую яснее, чем любая более ранняя» масштаб и жестокость эпизода, но одновременно книгу критиковали за «серьёзные недостатки» и «большое количество дезинформации и безрассудных объяснений».
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work. Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Child labour, within the meaning of the Agricultural Labour Act (LAG), relates to the assignment of any kind of work to a child on a regular basis and subject to payment, even if not particularly well remunerated. По смыслу Закона о труде в сельском хозяйстве (ЗТСХ) детский труд означает привлечение ребенка к выполнению какой-либо работы на регулярной основе и за плату, пусть даже не слишком большую.
Please provide information about whether such a formula has been elaborated and whether non-Seychellois employees receive remuneration that is equal to that received by national workers when performing work of equal value. Просьба сообщить, была ли определена такая формула и получают ли несейшельские работники такое же вознаграждение, что и сейшельцы, за равнозначный труд.
To realize the principle of "equal pay for equal-value work", Korea assists firms to evaluate jobs objectively and to assure equal pay for jobs of equal value. Для осуществления принципа "равной платы за равный труд" Корея способствует объективной оценке фирмами проделанной работы и соблюдению ими упомянутого принципа.
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.
Poverty, limited access to health services, and long and unpredictable hours of work in the informal sector are barriers to health care for working women. Бедность, ограниченный доступ к медицинским услугам и многочасовой нерегламентированный труд в неформальном секторе ограничивают возможности доступа работающих женщин к услугам системы здравоохранения.
While the contribution of their labour is not accounted for in national accounts, this invisibility of women's work, particularly in the home, has been a concern of women for decades and was one area recognized by Government requiring attention under the Nine Benchmarks. Тот факт, что трудовой вклад женщин не учитывается в национальных счетах и женский труд, особенно работа по дому, скрыт от глаз общественности, в течение многих лет вызывал обеспокоенность женщин.
These figures show that it is in economic activities in which the hands are used as a work tool that the greatest number of accidents happen to workers in the course of their daily activities. На основании этих данных можно прийти к выводу, что наибольшее число несчастных случаев на производстве происходит в тех отраслях, где используется ручной труд.
The main social problem was poverty and social exclusion, and the solution was simple: jobs. Decent work was the best route out of poverty and a dignified step towards social cohesion. Достойный труд - вот лучший способ выхода из нищеты и цивилизованный шаг на пути к достижению социальной сплоченности.
The isolation of their work in the seclusion of private houses is almost an invitation to abuse. В трудоемких секторах, где процветает неформальный труд, трудящиеся-мигранты подвергаются всем видам экономической эксплуатации
In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью.
The new concept of education has been translated into practice through the Robinsonian technical schools project. In these schools, education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. Новая концепция образования реализуется на этом уровне при помощи проекта робинзоновских технических училищ, которые рассматривают образование и труд как фундаментальные процессы, необходимые для защиты и развития личности и уважения ее достоинства.
The Committee welcomes the State party's enactment of the 2006 Employment Act which promotes equality of opportunity in that it sets out to eliminate discrimination in employment and also provides for equal pay for equal work. ЗЗ. Комитет приветствует принятие государством-участником в 2006 году Закона о занятости, который способствует обеспечению равенства возможностей, предусматривая ликвидацию дискриминации в области занятости и равную оплату за равный труд.
Who's ever written the great work about the immense effort required... in order not to create? Кто написал великий труд о том, как невероятно трудно ничего не создавать?
The Committee recommends that the principle of equal pay for work of equal value be included in relevant legislation and that criteria be established to determine the measure of equal value in a largely gender-segregated labour market. Комитет рекомендует включить в соответствующее законодательство принцип равной оплаты за равнозначимый труд и разработать критерии измерения значимости труда с учетом высокосегрегированного по признаку пола рынка труда.
In the analysis of the territorial division of labour, women are represented in greater number than men only in those regions where domestic work constitutes the principal sector of immigrant labour: Campania, Emilia-Romagna, Lazio, Liguria, Molise, Puglia, Sardegna and Sicilia. Анализ территориального разделения труда свидетельствует о том, что доля женщин превышает долю мужчин только в тех районах, где основным сектором, в котором требуется труд иммигрантов, является работа в качестве домашней прислуги.
In Kyrgyzstan, housework is to a significant extent women's work since women devote on average four to five hours each day to housework, spending 19 per cent of each twenty-four-hour period on it. Домашний труд в Кыргызстане является в значительной степени женским, так как женщины уделяют домашнему хозяйству ежедневно в среднем по 4-5 часов, затрачивая на это 19% суточного фонда времени.
In that connection, the Special Rapporteur cited the example of his own country, Switzerland, second wealthiest in the world, where the average salaries of women were 30 percent lower than those of men for equal work. В Швейцарии, второй по богатству стране мира, заработная плата женщин в среднем по стране на 30 процентов меньше заработной платы мужчин за труд равной ценности.
However, the women's work in the home, or her unpaid agricultural labour is not counted as a contribution towards the value of property and this is therefore not reflected in the division of property on divorce. Однако домашняя работа женщины и ее неоплачиваемый сельскохозяйственный труд при подсчете вклада супругов в стоимость имущества не учитываются, поэтому имущество при разводе делится без учета такого неоплачиваемого труда.
Today there are large numbers of females who are teachers or civil servants and in the private sector. Omani women enjoy the same rights and duties as men and receive equal pay for any equivalent work both in public and private sectors. Женщины Омана имеют те же права и обязанности, что и мужчины, и получают равное вознаграждение за труд равной ценности как в государственном, так и в частном секторе.
The Committee also refers to the situation in certain areas where the principle of equal salary for work of equal value is not applied and where women of child-bearing age are subject to mandatory pregnancy tests as a condition of employment. Он отметил тот факт, что в ряде районов игнорировался принцип равной оплаты за равный труд, а женщин фертильного возраста принимали на работу, лишь удостоверившись в том, что они не беременны.
In May and June 1995, at the initiative of the Minister of Employment and Labour responsible for Equal Opportunity Policy, a code of good conduct was drawn up with the view to achieving equal pay for work of equal value. В мае-июне 1995 года по инициативе Министерства занятости и труда и по вопросам равенства между мужчинами и женщинами был разработан кодекс поведения, касающийся обеспечения равной оплаты за равный труд.
However, the said Convention does not go beyond setting forth the rules which international society should follow from the perspective of gender discrimination, and it does not specifically provide common criteria regarding the principle of equal pay for equal value work. Однако в указанной Конвенции лишь сформулированы правила, которых должно придерживаться международное сообщество в отношении гендерной дискриминации, и конкретно не устанавливаются общие критерии в отношении принципа равного вознаграждения за труд равной ценности.