Persons with the same competence and ability have the right to equal pay for equal work without discrimination. |
Все лица, имеющие одинаковую квалификацию и равные способности, имеют право на равную плату за равный труд, без какой бы то ни было дискриминации. |
Article 89 of the same Code established the equal pay for equal work principle. |
В статье 89 того же Кодекса провозглашен принцип "За равный труд - равная заработная плата". |
SRI stated that equal pay for equal work did not exist in practice, even though the difference has decreased slowly. |
ИЗСП сообщила, что на практике не обеспечивается принцип равной оплаты за равный труд, хотя различия в оплате постепенно сокращаются. |
CEDAW urged Georgia to ensure that all job-creation programmes introduce provisions on equal pay for work of equal value. |
КЛДЖ настоятельно призвал Грузию обеспечить, чтобы в рамках всех программ создания рабочих мест были введены в действие положения о равной оплате за труд равной ценности. |
The work is a constitutionally enshrined right and duty, under Article 84, for all citizens in a working age. |
В соответствии со статьей 84 Конституции труд является правом и обязанностью для всех граждан трудоспособного возраста. |
Unpaid domestic work is not recognized, nor is its contribution to the economy. |
Не оплачиваемый домашний труд не имеет официального признания в стране и не ценится. |
The work is being done by local workers and is paid for by the project. |
Проект осуществляется силами местных работников, труд которых оплачивался из бюджета проекта. |
Actions included quantifying household work undertaken by women so that labour would be reflected as an asset to the national budget. |
Мероприятия включали определение объема работы, выполняемой женщинами по дому, с тем чтобы отразить труд в качестве актива в рамках национального бюджета. |
Children involved in economic activity, child labour and hazardous work. |
Дети, вовлеченные в экономическую деятельность, детский труд и опасная работа. |
In accordance to Article 22(1), every citizen has a right to be rewarded according to the nature, quality and quantity of his or her work, to equal pay for equal work or work of equal value, and to just conditions of work. |
В соответствии со статьей 22 (1) каждый гражданин имеет право на вознаграждение в соответствии с характером, качеством и объемом своего труда, на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, а также на справедливые условия труда. |
Cuba also noted that women continued to face disadvantages in the labour market and were paid less then men for equal work. |
Куба отметила также, что женщинам по-прежнему предлагаются невыгодные условия на рынке труда и получают они меньше мужчин за равный труд. |
In some cultural contexts, there is a widespread belief that domestic work provides better training for becoming a wife and mother than formal education. |
В условиях некоторых культур существует широко распространенная убежденность в том, что домашний труд обеспечивает лучшую подготовку для того, чтобы стать женой и матерью, чем формальное образование. |
In a number of States, domestic work is excluded from the scope of application of relevant labour laws. |
В ряде государств домашний труд исключается из сферы применения соответствующих положений трудового законодательства. |
Unpaid work (community service) is also a possible alternative to short prison sentences. |
В качестве возможной альтернативы краткосрочному тюремному заключению может использоваться безвозмездный труд (общественно полезные работы). |
Algeria welcomed Chile's acceptance of its recommendation to include in its legislation the principle of equal pay for equal work. |
Алжир приветствует принятие Чили его рекомендации включить в свое законодательство принцип равной оплаты за равный труд. |
We would also like to thank the chairs of the country-specific configurations for their dedicated work. |
Мы хотели бы также поблагодарить председателей структур по конкретным странам за самоотверженный труд. |
Human creativity and hard work have driven infrastructure, technology development, and innovation, bringing more food and resources to more people. |
Творческая деятельность человека и напряженный труд способствуют созданию инфраструктуры, разработке технологий и новаторских подходов, предоставляя возможность все большему количеству людей получать больше продовольствия и ресурсов. |
Frequently women earn less than men for work of equal value. |
Часто за труд равной ценности женщины получают меньше мужчин. |
They also received remuneration for their work and could obtain social security coverage if they so wished. |
Кроме того, они получают вознаграждение за свой труд и по желанию могут получить доступ к охвату социальным страхованием. |
The right to equal remuneration for work of equal value is a human right that for many persons with disabilities is not realized. |
Право на равное вознаграждение за труд равной ценности является правом человека, которое не реализуется в случае многих инвалидов. |
Due to the lack of remuneration or the low pay, women's work is perceived as being less valuable. |
Из-за отсутствия оплаты труда или из-за низкой заработной платы их труд считается менее ценным. |
The law includes a special chapter regulating the work of domestic workers and the like. |
В проект включена отдельная глава, регламентирующая труд домашних работников и аналогичных категорий. |
WGHR stated that India's free trade agreements threatened the rights to food, health, work and development. |
РГПЧ заявила, что заключенные Индией соглашения о свободной торговле создают угрозу для прав на питание, здоровье, труд и развитие. |
CESCR noted with concern the wage gap between men and women, and recommend equal remuneration for work of equal value. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил значительный разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами и рекомендовал обеспечить равную оплату мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Programmes providing food for work and allowances for widows and destitute women constituted a safety net. |
Программы предоставления продовольствия в обмен на труд и пособий вдовам и нуждающимся женщинам образуют систему поддержки. |