Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
It would ignore such basic principles as equal pay for equal work and would raise difficult issues of distinguishing between what is considered as "pension" and what is considered as "retirement investment" prompted by tax and other incentives. Он игнорирует такие основополагающие принципы, как равенство вознаграждения за равный труд, и при нем возникнут сложные проблемы разграничения между «пенсией» и «размещением пенсионных средств», обусловленные налоговыми и другими стимулами.
The programme ignores the compulsory and hazardous work carried out by children in schools, care homes and vocational institutions with the knowledge of State agencies and on the instructions of the local authorities throughout the entire country. В сферу внимания Программы не попал принудительный и опасный труд, который дети выполняют в школах, детских учреждениях опеки и профессиональных технических лицеях с ведома государственных органов и по распоряжению органов местного самоуправления (ОМСУ) во всех регионах Кыргызстана.
To overcome gaps in STI, Africa should invest in the necessary cultural and financial means to acquire and create innovative technologies, develop its capacity to absorb such technologies and establish new niches of work to be nourished by skilled locals. Для преодоления дефицита НТИ странам Африки следует инвестировать средства в развитие культурного и финансового потенциала, необходимого для приобретения и создания инновационных технологий, расширять возможности внедрения таких технологий и искать новые производственные ниши, где мог бы находить применение труд местной квалифицированной рабочей силы.
The Federal Labour Act recognizes women's right to social security; articles 164 to 172 regulate women's work, in particular the protection of women in maternity and maternal leave. Федеральный закон о труде признает право женщин на социальное обеспечение: статьи 164 - 172 регулируют труд женщин, предусматривая, в частности, защиту женщины-матери и предоставление отпуска по беременности и родам.
The recruitment of children, including for work in family enterprises or farms, is permitted only outside of school hours and should not disrupt the full education of children in comprehensive and secondary specialized vocational schools, nor their overall school curriculum studies. Привлечение детей к труду, включая труд в общесемейном предприятии или фермерском хозяйстве, допускается только во внеучебное время и не должно препятствовать полноценному обучению детей в общеобразовательных и средних специальных профессиональных образовательных учреждениях, овладению ими в полном объеме учебной программой.
b. Prison work: develops and strengthens labour skills, thereby increasing inmates' likelihood of finding a job and their resocialization. Ь. Труд в пенитенциарных учреждениях, позволяющий формировать и совершенствовать трудовые навыки, расширяющий возможности будущего трудоустройства, способствуя тем самым социальной реинтеграции женщин-заключенных.
The Employment Act (2/2008) prohibits direct and indirect discrimination, provides for equal pay for equal work, paid maternity leave and the establishment of the Employment Tribunal to act on complaints of violations. Закон (2/2008) о занятости запрещает прямую и косвенную дискриминацию, предусматривает равную оплату за равный труд, оплачиваемый отпуск по беременности и родам и учреждение Суда по трудовым спорам для рассмотрения жалоб о нарушениях.
In relation to the right to the work, the Ministry of Labour and Social Security (MTPS) is developing a strategy of decentralization and devolution of public employment services. В отношении права на труд следует отметить, что Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает стратегию децентрализации и рассредоточения государственных служб трудоустройства, объединенных в так называемую Национальную сеть трудоустройства.
While women's salaries were lower than men's on average, equal pay was received for equal work. Хотя в среднем заработная плата, выплачиваемая женщинам, ниже заработной платы, выплачиваемой мужчинам, за одинаковый труд платится одинаковая заработная плата.
The report highlights inter-agency collaborations that promote productive capacity, employment and decent work; reflections on the Millennium Development Goals and the post-2015 agenda; and considerations for enhanced partnerships and targeted interventions. В докладе освещаются вопросы межведомственного сотрудничества, стимулирующего производительный потенциал, занятость и достойный труд; мнения относительно Целей развития тысячелетия и повестка дня на период после 2015 года; а также соображения относительно расширения сотрудничества и целевого воздействия.
While, the principle of equal pay for work of equal value is guaranteed under the law, there are wage/salary inequalities between women and men due to gender inequalities in educational levels, patterns of job continuity, promotion procedures etc. Несмотря на то, что принцип равной оплаты за труд равной ценности гарантирован законом, женщины и мужчины получают различную заработную плату и оклады, что обусловлено гендерным неравенством в том, что касается уровня образования, непрерывности трудового стажа, процедур продвижения в должности и т.д.
In the earlier period, within employment legislation of BiH women have been guaranteed equal salary for equal work and ensured special protection of motherhood, health and social protection based on the same principles. По трудовому законодательству Боснии и Герцеговины женщинам и ранее гарантировалась равная оплата за равный труд, а специальные меры по охране материнства, здоровья и социальной защите принимались на основе тех же принципов.
Therefore, in 2003, domestic work became the target of PETI's intervention, which assisted 13,000 children and adolescents working under this regime, among the different modalities of child labor identified in Brazil. Поэтому в 2003 году домашний труд стал основным направлением деятельности в рамках программы искоренения детского труда, при этом помощь получили 13000 детей и подростков, занимающихся различными формами характерного для Бразилии детского труда.
Ensuing projects and policies often mobilized and instrumentalized women's labour, skills and knowledge, thereby adding to their unpaid work without addressing whether they had the rights, voice and power to control project benefits. Впоследствии в проектах и стратегиях труд, навыки и знания женщин зачастую использовались в качестве средства, что усугубляло проблему неоплачиваемого труда женщин и не обеспечивало учет их прав, мнений и возможностей в плане контроля над результатами проектов.
Employment and income are one aspect of this agenda, the aim of which is to establish equality of rights in low-grade jobs, in compliance with the principle of equal pay for equal work in domestic service, maquila and informal sector employment. Это направление деятельности касается, в частности, обеспечения занятости, доходов и равноправия работников, занятых на неудовлетворительных условиях в секторах домашней прислуги, в секторе "макилья" и в неформальном секторе, на основе принципа равного вознаграждения за труд равной ценности.
Referring to the State party's obligation to ensure equal remuneration for work of equal value, the Committee also recommends that the State party monitor whether the system of financial incentives achieves the objective of preventing unequal treatment of workers with fixed-term contracts. Ссылаясь на обязательство государства-участника обеспечивать равное вознаграждение за равноценный труд, Комитет также рекомендует государству-участнику изучить вопрос о том, способствует ли система финансовых стимулов предупреждению неравного отношения к лицам, работающим на основании срочных договоров.
The implementation of the equal-opportunity policy had resulted in equal pay for equal work for both genders and the increased presence of women in State administration bodies, the judiciary and in the most important and responsible positions of the State. В результате проведения в жизнь политики обеспечения равных возможностей оба пола получают равную оплату за труд равной ценности и выросло число женщин, занимающих должности в органах государственного управления, в судебной системе и самые важные и ответственные государственные должности.
The ratio of women's average incomes to men's for the whole country was 0.35 in 2000; in other words, women earned 35 per cent less that men in equivalent jobs or work. В 2000 году показатель среднего дохода женщин по отношению к аналогичному показателю для мужчин в масштабе страны составлял 0,35, т.е. заработная плата женщин была на 35% меньше заработной платы мужчин за труд равной ценности.
The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента.
She would welcome any information on legislation enacted to address the pay gaps for work of equal value, which range from 15 to 17 per cent in the public sector, and whether cases of wage discrimination had been brought to court. Оратор была бы признательна за любую информацию о законах, принятых для устранения различий в оплате за равный труд, которые достигают 15 - 17 процентов в государственном секторе, а также за информацию о том, рассматривали ли суды дела, касающиеся дискриминации в вопросах оплаты труда.
Starting from these initial premises and in line with the Institutional Development Plan, the prisoner is someone who does not have the means to live in society; society's task is therefore to help these individuals to adapt, by means of education and work. Согласно этим предпосылкам и идеологии, заложенной в Плане развития пенитенциарной системы, лишенное свободы лицо рассматривается как субъект, лишенный средств для жизни в обществе, вследствие чего задача общества состоит в том, чтобы способствовать социальной адаптации этого лица, для чего требуются образование и труд.
The Committee was concerned at the uncertainty as to whether the Penal Code discriminated against women and whether the principle of equal pay for work of equal value was respected. У Комитета вызывает обеспокоенность некоторая неопределенность в вопросе о том, не заложена ли в Уголовном кодексе дискриминация в отношении женщин и соблюдается ли принцип равного вознаграждения за труд равной ценности.
Frequent guests are our proud and the sign of the fact the our staff is not working for nothing and its work achieves the target - maximum satisfaction of expectations of those people who choose Rixos-Prykarpattya as the place for their rest and recreation. Постоянные гости - это наша гордость, это знак того, что коллектив комплекса работает не зря, и его добросовестный труд достигает поставленной цели - максимального удовлетворения ожиданий тех, кто выбирает для своего отдыха и оздоровления «Риксос-Прикарпатье».
His work is a good example of the issues taken up by scholars who focus on 'cults.' Его труд прекрасный пример того, как изучают вопрос учёные, кто сосредоточен на культах».
And the trends are all in the wrong direction, particularly for the less skilled, as the capacity of capital embodying artificial intelligence to replace white-collar as well as blue-collar work will increase rapidly in the years ahead. И все тенденции ведут в плохом направлении, в особенности для менее квалифицированных, поскольку способность капитала, воплощённого в искусстенном интеллекте, заместить труд как "белых", так и "синих воротничков", будет быстро возрастать в ближайшие годы».