In rural areas children also work; however, there are no specific studies on this subject that would allow the number of children involved to be quantified. |
Можно утверждать, что в сельской местности также существует детский труд, однако нет специальных исследований по данной теме, которые позволили бы установить количество занятых этим детей. |
Women continued to occupy the lower and middle ranks of organizations, had unequal access to training and promotion, encountered difficulty in entering male-dominated professions and were paid less than men for equal work. |
В организациях женщины продолжают занимать низшие и средние должности, не имеют равного доступа к повышению квалификации и продвижению по службе, испытывают трудности при освоении профессий, в которых доминируют мужчины, и получают меньшее вознаграждение за равный труд. |
In Iceland, the focus was on equal pay for equal work between men and women and the representation of women in high-level decision-making positions, including in politics. |
В настоящее время в Исландии активно обсуждаются вопросы, связанные с обеспечением мужчинам и женщинам равной оплаты за равный труд, а также с представленностью женщин на руководящих должностях, включая политические. |
The WTO prohibits the work of prisoners and encourages cooperation with the ILO to develop basic labour standards, but its positions are considered inadequate by many actors, especially since its intrinsic limitations were highlighted with the failure of the Millenium Round at the end of 1999. |
ВТО запрещает труд заключенных и поощряет сотрудничество с МОТ в целях разработки основополагающих трудовых норм, однако многие субъекты считают эти меры недостаточными, и к тому же присущую им ограниченность проиллюстрировал провал "раунда тысячелетия" в конце 1999 года. |
Under the provisions of relevant articles of the Code, socially useful work is defined as the conduct of socially useful tasks by convicted persons, in their free time and without remuneration. |
В соответствии с диспозицией соответствующих статей Кодекса общественно полезный труд определяется как выполнение осужденным в свободное время бесплатных общественно полезных работ. |
In this regard, the Committee had drawn the Government's attention to paragraphs 19 and 20 of the 1986 General Survey on equal remuneration explaining "work of equal value". |
В этой связи Комитет обратил внимание правительства на пункты 19 и 20 Общего обследования 1986 года о равном вознаграждении, в которых объясняется термин "труд равной ценности". |
The work is of an agricultural nature, localized mostly in the north-east, predominantly independent, and typical of poor families with a low educational level. |
Труд в основном носит сельскохозяйственный характер, сконцентрирован главным образом в северо-восточных районах и осуществляется в рамках самодеятельных и, как правило, бедных семей с низким уровнем образования. |
At the same time the labour market suffers from high vertical segmentation, with women concentrated low on the ladder in each type of work, which means that their jobs are worse paid and less stable. |
В каждой из профессий женщин гораздо больше на более низких должностях, что предполагает менее оплачиваемый труд и менее стабильную занятость. |
With regard to equal pay for equal work, salaries and wages are determined in the light of the occupational post, without taking into consideration the identity of its occupant provided that he possesses the necessary qualifications and meets the specified requirements. |
Что касается права на равную плату за равный труд, то размер заработной платы рабочих и служащих устанавливается с учетом занимаемой должности без какой-либо связи с личностью работника при условии, что он обладает необходимой квалификацией и отвечает предъявляемым требованиям. |
Noting the attention given by the State party to children under 16 working in a family context, the Committee is concerned that such work may interfere with children's right to education. |
Отмечая, что государство-участник уделяет внимание детям в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что такой труд может препятствовать осуществлению права детей на образование. |
The inadequate guarantee of the right to wages for work performed was also subject to criticism in the regular report of the European Commission about the Czech Republic for 1999. |
Ненадлежащее обеспечение права на заработную плату за труд также критиковалось в очередном докладе Европейской комиссии о Чешской Республике в 1999 году. |
Before concluding, I would like to express our appreciation to the Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador Luigi Lauriola, and the other members of the Bureau for their dedication and hard work. |
Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Специального комитета послу Луиджи Лауриоле и другим членам Секретариата за их самоотверженный и напряженный труд. |
The Committee is concerned that although Jordan has ratified ILO Convention No. 100 on equal pay for work of equal value, there continues to be a wage gap to women's disadvantage. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя Иордания ратифицировала Конвенцию Nº 100 МОТ о равном вознаграждении за труд равной ценности, разрыв в заработной плате женщин и мужчин сохраняется. |
Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. |
Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый. |
As a Member State of the United Nations, the Republic of Estonia observes the provisions of the Universal Declaration of Human Rights under article 23 of which everyone has the right to employment and to freely choose work. |
Являясь государством - членом Организации Объединенных Наций, Эстонская Республика соблюдает положения Всеобщей декларации прав человека, в соответствии со статьей 23 которой каждый человек имеет право на труд и на свободный выбор работы. |
Additional wages for overtime can be waived if the overtime on one day is compensated by reducing the work on the next day. |
Механизм дополнительной оплаты за сверхурочный труд может не применяться в том случае, если переработка компенсируется соответствующим сокращением рабочего времени на следующий день. |
It further notes with concern the low representation of women in public service, the high female illiteracy rate and the unequal wages for equal work. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает низкий уровень представленности женщин на государственной службе, высокий уровень неграмотности среди женщин и неравное вознаграждение за труд равной ценности. |
Regardless of the fact that the law requires equal remuneration for men and women for work of equal value, this principle can hardly be ensured in the private sector. |
Хотя закон требует равного вознаграждения для мужчин и женщин за равный труд, этот принцип едва ли может быть обеспечен в частном секторе. |
As one of the externalities of the knowledge accumulated through the project, a methodology was designed after the earthquakes in El Salvador to help the disaster evaluation team to measure the loss of women's remunerations received in kind for work. |
Одним из побочных результатов опыта, накопленного в связи с осуществлением этого проекта, стала разработанная после землетрясения в Сальвадоре методология, призванная помочь группам по оценке последствий бедствия в определении масштабов потерь женщинами полученного за труд вознаграждения натурой. |
The Yukon government has a job evaluation system that is based on the principle of equal pay for work of equal value and an adjustment was made in 1986 to some employees' compensation to achieve equal pay. |
Правительство Юкона использует систему оценки труда, основанную на принципе равной платы за равный труд, в связи с чем в 1986 году в целях соблюдения этого принципа был изменен размер компенсации, выплачиваемой некоторым служащим. |
Ms. Cardoso said that the Family Code and the Cuban Labour Code were based on the principle of equal pay for equal work. |
Г-жа Кардосо говорит, что в основе семейного кодекса и трудового кодекса Кубы лежит принцип, предусматривающий равную оплату за равный труд. |
In that regard, the comprehensive standard on work in the fishing sector adopted by ILO at its Conference in 2007 represents a significant development in securing decent working and living conditions for fishers. |
В этой связи принятие МОТ на ее конференции в 2007 году всеобъемлющего стандарта, регулирующего труд в рыболовном секторе, представляет собой значительное достижение в деле обеспечения достойных условий труда и быта для рыбаков. |
Article 148 of the Labour Code stipulates: "Employers shall be obliged to ensure that employees, regardless of their origin, gender or race, receive equal pay for the same or equal work". |
В статье 148 Трудового кодекса говорится: «за одинаковый или равный труд наниматель обязан обеспечивать равную оплату трудящимся, независимо от их происхождения, пола и расы». |
Furthermore, despite the provision in Congolese legislation that endorses the principle of equal pay for equal work, women in the formal sector are under-represented and encounter discriminatory promotion patterns. |
Кроме того, несмотря на содержащиеся в конголезском законодательстве положения, закрепляющие принцип равной платы за равный труд, женщины недостаточно широко представлены в формальном секторе и сталкиваются с укоренившейся дискриминацией при продвижении по службе. |
Please discuss the conclusions of the study on equal pay for work of equal value commissioned by the Equal Opportunities Commission referred to in paragraph 81 of the report. |
Просьба обсудить выводы исследования по теме о равной плате за труд равной ценности, запрошенного Комиссией равных возможностей, о котором говорится в пункте 81 доклада. |