To take the measures necessary to end discrimination against women in the workplace, and to implement ILO recommendations to ensure equal remuneration for work of equal value in the public and private sectors (Kazakhstan); |
принять меры, необходимые для ликвидации дискриминации в отношении женщин на рабочем месте, и реализовать рекомендации МОТ по обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности в государственном и частном секторах (Казахстан); |
It noted the programme of structural change aimed at building a society based on social justice and the enjoyment of the rights to health, education, citizen participation, social security, work, justice, housing, food and water. |
Она обратила внимание на программу структурных изменений, которая направлена на строительство общества на основе социальной справедливости и осуществление прав на здравоохранение, образование, участие граждан, социальное обеспечение, труд, справедливость, обеспечение жильем, продовольствием и водой. |
Health is a State-guaranteed right, the fulfilment of which is linked to the exercise of other rights, including the rights to water, food, education, physical exercise, work, social security, a healthy environment and other rights that contribute to good living. |
Охрана здоровья является гарантируемым государством правом, осуществление которого связано с другими правами, среди прочего, правом на воду, питание, образование, физическую культуру, труд, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и прочими правами, составляющими основу благосостояния. |
Thus, the Equality Bill of 2007 defined discrimination in accordance with article 1 of the Convention, while the Employment Bill of 2007 outlawed discrimination on the basis of gender, inter alia, and provided for equal pay for equal work for men and women. |
Так, проект закона о равенстве 2007 года содержит определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, в то время как проект закона о занятости 2007 года предусматривает запрет дискриминации по признаку пола и, в частности, провозглашает принцип равной оплаты мужчин и женщин за равноценный труд. |
The tripartite programme for the implementation of the principle of equal pay for work of equal value launched during the term of the previous Government will be pursued with the goal of clearly reducing the disparities in salaries based on gender during the term of the Government. |
Выполнение трехсторонней программы по осуществлению принципа равной платы за труд равной ценности, начатой в период нахождения у власти предыдущего правительства, будет продолжено с целью безусловного сокращения неравенства в оплате труда по признаку пола в течение срока полномочий нынешнего правительства. |
(c) Implementers Awards, in recognition of extraordinary contributions by national ozone units or individuals, whose hard work at the country level had helped to make the Protocol's phase-out goals a reality; |
с) награды за практический вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны национальных групп по озону или отдельных лиц, чей напряженный труд на уровне стран позволил воплотить цели Протокола в действительность; |
Take bold and robust measures aimed at achieving equal pay for work of equal or similar value between women and men; |
принимать решительные меры, с тем чтобы добиться и для женщин, и для мужчин равной оплаты за труд равной или аналогичной ценности; |
In 2004, CEDAW called upon Germany to intensify its efforts to increase women's de facto equal opportunities in the labour market, and to promote equal pay for work of equal value. |
В 2004 году КЛДЖ обратился к Германии с призывом активизировать усилия по фактическому обеспечению равных возможностей для женщин на рынке труда, а также по содействию обеспечению равной оплаты за труд равной ценности. |
The Committee notes with satisfaction the activities undertaken by the Office of the Ombudsman in the area of economic, social and cultural rights, in particular those related to the rights to education, work and health. |
Комитет с удовлетворением отмечает деятельность, предпринятую ведомством народного защитника в области экономических, социальных и культурных прав, в частности деятельность, связанную с правами на образование, труд и здравоохранение. |
The Covenant also includes provisions on equality and non-discrimination in relation to the right to equal remuneration for equal work (art. 7) and to education (access to higher education, art. 13). |
Пакт также включает в себя положения о равенстве и недискриминации в отношении права на равное вознаграждение за равный труд (статья 7) и в отношении права на образование (доступ к высшему образованию, статья 13). |
The goal of decent work for all and the pledges contained in the Millennium Declaration go hand-in-hand; ILO works closely with other multilateral organizations and civil society in support of the Millennium Declaration. |
Цель обеспечения всеобщего права на достойный труд и обязательства в рамках Декларации тысячелетия непосредственно связаны между собой, и МОТ работает в тесном сотрудничестве с другими многосторонними организациями и гражданским обществом в поддержку осуществления Декларации тысячелетия. |
In addition, please indicate specific legislation in all Provinces and Territories requiring employers to implement equal pay for work of equal value (Periodic report, para. 189; concluding observations, para. 16 and 53) |
Просьба также представить информацию о наличии во всех провинциях и территориях конкретного законодательства, в соответствии с которым работодатели обязаны соблюдать принцип равного вознаграждения за труд равной ценности (периодический доклад, пункт 189; заключительные замечания, пункты 16 и 53). |
Since the right to human dignity as fundamental right and the principle of the prohibition of negative discrimination can directly be invoked before the courts, the principle of equal pay for equal work can also be invoked. |
Поскольку в судах можно непосредственно ссылаться на право на уважение человеческого достоинства как основополагающее право и принцип запрещения негативной дискриминации, то также можно ссылаться и на принцип равной платы за равный труд. |
Perpetrator programmes Increased efforts to promote the de-facto equality of women on the labour market, through among other things provisional special measures under Article 4, Paragraph 1 and application of the principle of "equal pay for equal work"; |
Следует активизировать усилия по фактическому обеспечению равных возможностей для женщин на рынке труда, в частности посредством использования временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, а также по содействию внедрению принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Count women's unpaid care work so as to make visible the inequalities of caregiving; and make unpaid care a critical part of national budgetary and planning processes |
подготовить оценку неоплачиваемого труда женщин по уходу за нуждающимися в помощи, с тем чтобы наглядно отобразить все аспекты неравенства в сфере труда по уходу; и превратить неоплачиваемый труд по уходу в одну из важнейших составляющих процессов составления национальных бюджетов и национального планирования развития; |
Please provide information on steps taken to facilitate women's access to employment, uphold the principle of equal pay for work of equal value, ensure adequate working conditions, and guarantee that the social security system benefits men and women equally. |
Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых для облечения условий трудоустройства женщин, обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности, обеспечения надлежащих условий работы и гарантирования того, чтобы льготы в рамках системы социального обеспечения для мужчин и женщин были одинаковыми. |
To report regularly to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women; to recruit more women for public office and to adopt measures requiring equal pay for equal work (Slovenia); |
регулярно представлять доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин; принимать больше женщин на государственную службу и принять меры по обеспечению равной платы за равный труд (Словения); |
The Committee asked the Government to continue to provide information on the most relevant decisions of the courts and the Equal Status Complaints Committee on equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Комитет просил правительство продолжать предоставлять информацию о наиболее важных решениях судов и Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The Committee also requests the State party to provide in its next periodic report detailed information about: legal provisions and their monitoring and enforcement; equal pay for work of equal value; and complaints mechanisms and statistical information on their use by women and their outcomes. |
Комитет также просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о законодательных положениях и контроле за их применением; о равной оплате за труд равной ценности; и механизмах подачи жалоб и статистическую информацию, касающуюся их использования женщинами, и результаты принятых мер. |
It recommended that Qatar continue to take effective measures to prohibit the economic exploitation of children, in particular in the informal sector by designing special programmes aimed at combating child labour; and strengthen the labour inspectorate to monitor the extent of child labour, including unregulated work. |
Комитет рекомендовал Катару продолжать принимать эффективные меры по недопущению экономической эксплуатации детей, в частности в неформальном секторе, посредством разработки специальных программ, направленных на борьбу с использованием труда детей, и повысить роль трудовых инспекций в наблюдении за распространенностью использования детского труда, включая нерегламентированный труд. |
Employment related rights such as the right to form trade unions; the right to strike, to rest and leisure, to healthy and safe working environment; the rights of women to equal pay for equal work have been provided. |
Предусмотрены права, связанные с трудоустройством, такие, как право объединяться в профессиональные союзы; право на забастовку; право на отдых и досуг и на здоровые и безопасные условия труда; и права женщин на равную оплату за равный труд. |
Article 45 of the amended Labour Law sets for equal rights to be remunerated: employees who provide equal quantity, quality, and value of work are entitled to receive equal salaries or wages without any discrimination as to gender, age, nationality or ethnicity. |
В статье 45 Закона о труде с внесенными поправками устанавливается равное право на вознаграждение: за одинаковый объем работы и равный по качеству труд равной ценности работники имеют право на равное вознаграждение без какой-либо дискриминации по признаку пола, возраста, гражданства или этнического происхождения. |
The Labour Act and Civil Service Act ensured that women received equal pay for equal work, while the Social Security Act ensured that they received the same benefits as men in case of retirement, illness, old age or disability. |
Закон о труде и Закон о гражданской службе обеспечивают женщинам получение равной платы за равный труд, а Закон о социальном обеспечении гарантирует им право на получение равных с мужчинами пособий в случае ухода на пенсию, болезни, старости или инвалидности. |
Qatar appreciated the developments and efforts made by Cuba in the field of the promotion and protection of economic, social and cultural rights, namely, the rights to education, work and health, in addition to the efforts aimed at the reform of the penitentiary system. |
Катар высоко оценил успехи и усилия Кубы в области поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав, а именно прав на образование, труд и здоровье, помимо усилий, направленных на реформу пенитенциарной системы. |
There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. |
Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности. |