Within the meaning of 161 of the Labour Code, women must not be employed in work that proves to be physically inappropriate or harmful to their organism, particularly works that endanger their maternity function. |
По смыслу пункта 161 Трудового кодекса труд женщин не должен использоваться на работах, не соответствующих их физическим возможностям или вредных для их организма, прежде всего на работах, представляющих угрозу для их материнской функции. |
The decent work agenda, including such issues as child labour, working hours, and work-life balance, interacts with family dynamics and has direct implications for families, parenting, child welfare and the quality of family life. |
Вопрос об обеспечении достойной работы, в том числе такие вопросы, как детский труд, рабочее время и сбалансированность труда и жизни, взаимодействует с динамикой развития семьи и имеет непосредственные последствия для семей, воспитания детей, благосостояния детей и качества семейной жизни. |
Voluntary work has been a way of life in Thailand since the agrarian society of olden days, when the process of rice farming - ranging from sowing, ploughing, reaping to grain refining - involved volunteer labour from nearby neighbourhoods. |
Работа на добровольных началах была привычным элементом жизни в Таиланде со времен аграрного общества давних дней, когда процесс выращивания риса - от посева, вспахивания, сбора урожая до зерновой обработки - включал в себя труд на добровольных началах с привлечением добровольцев из соседних районов. |
The Committee urges the Government to review the issue of wage differentials between women and men, including through consideration of existing research on the concept of equal pay for work of equal value, both in the public and private employment sectors. |
Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть проблему разницы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе путем изучения результатов проводимых исследований по вопросам равной оплаты за равный труд в государственном и частном секторах. |
In the national and local institutions for orphans and abandoned children, a social programme of "work therapy" is organized for children, which takes into account their development and state of health. |
В государственных и муниципальных учреждениях для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, труд детей входит в социальные программы трудотерапии и организуется в соответствии с их возрастными особенностями и состоянием здоровья. |
We congratulate Ms. Caroline McAskie, Assistant Secretary-General in the Peacebuilding Support Office, on her work and commitment during this innovating phase of the new peacebuilding architecture being put together by our Organization. |
Мы поздравляем помощника Генерального секретаря в Управлении по поддержке миростроительства г-жу Каролин Макаски за ее труд и приверженность на начальной стадии деятельности этой новой структуры в области миростроительства, которая создается нашей Организацией. |
In 2004 the Equal in Everything campaign covered the following main lines: equal remuneration for work of equal value, participation, health, prevention of domestic violence, equal access to education for girls, and sharing of domestic roles in the home. |
В 2004 году проводилась кампания "Равенство во всем", включавшая следующие основные темы: равное вознаграждение за труд равной ценности, участие, здравоохранение, предупреждение бытового насилия, доступ детей к образованию в равных условиях и распределение ролей в домашнем хозяйстве. |
However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. |
Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
This expert seminar, entitled "Equal pay for work of equal value implementing the European Commission's Code of Practice" was attended by a national and international audience of employer and trades union representatives and legal experts concerned with equal pay. |
В семинаре экспертов под названием "Равная оплата за труд равной значимости - Осуществление Кодекса практики Европейской комиссии" приняли участие представители национальных и международных организаций работодателей и профсоюзов, а также специалисты в области права, занимающиеся вопросами равной оплаты труда. |
Concerning racial discrimination in employment, he noted that the issue of equal pay for equal work had been aggravated on a racially discriminatory basis as a result of the globalization process. |
В отношении расовой дискриминации в области занятости он отметил, что проблема равной платы за равный труд осложнена факторами расовой дискриминации в результате процесса глобализации. |
In the light of the State party's recent ratification of the Convention concerning Equal Remuneration, the Committee calls upon the State party to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. |
В свете недавней ратификации государством-участником Конвенции о равном вознаграждении Комитет призывает государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
Information on how exactly it addresses the gender pay gap and promotes equal pay for work for equal value |
Информация о мерах по устранению неравенства в оплате труда мужчин и женщин и обеспечению принципа равной оплаты за труд равной ценности |
Adequate food relief assistance, and/or access to food for work activities for needy returnees, and supplementary feeding to support girls attending classes; |
Адекватная продовольственная помощь и/или обеспечение нуждающимся репатриантам доступа к деятельности, оплачиваемой по формуле "продовольствие в оплату за труд", а также дополнительное питание для девочек, посещающих школу. |
Her Government was also attempting to translate the constitutional principle of gender equality into reality; that would guarantee both men and women the right to receive an education, to engage in remunerated work and to vote. |
Кроме того, правительство стремится претворить в жизнь конституционный принцип равноправия мужчин и женщин, что гарантирует как мужчинам, так и женщинам право на образование, право на оплачиваемый труд и право голоса. |
Under those circumstances, a dialectic process had been created in which one generation educated the following generation and passed on to it values such as freedom, development based on self-reliance, and work as a means to a dignified and prosperous future. |
В этих условиях сформировался диалектический процесс, в котором одно поколение передавало другому такие ценности, как свобода и развитие, основывающиеся на автономии, и труд как средство обеспечения достойного и процветающего будущего. |
The Committee requests the Government to avail itself of the existing body of research and practice on equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. |
Комитет просит правительство обратиться в целях устранения неравенства в оплате труда к имеющимся материалам научных исследований и практике, касающимся равного вознаграждения за труд равной и сопоставимой ценности. |
I should also like to extend to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, the confidence of the Government of Guinea, which greatly appreciates his perceptiveness, his great wisdom and his hard work, which together are opening up new horizons for this Organization. |
Я хотел бы также выразить Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану чувство доверия к нему правительства Гвинеи, которое высоко ценит его проницательность, его глубокую мудрость и упорный труд, помогающие открывать для нашей Организации новые горизонты. |
The entire system envisaged by Italian legislation in the matter of employment and the consequent remuneration of work has been subjected to a re-examination on the basis and the significance of the remuneration. |
Вся предусмотренная итальянским законодательством система в сфере занятости и вознаграждения за труд была подвергнута повторному рассмотрению исходя из характера и размеров вознаграждения. |
This has been the case since the principle of equal pay for work of equal value was introduced by the Australian Conciliation and Arbitration Commission (now the Australian Industrial Relations Commission) in the early 1970s. |
Она существует с тех пор, как в начале 70-х годов Австралийской комиссией по примирению и арбитражу (в настоящее время - Австралийская комиссия по производственным отношениям) был внедрен принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
The rural woman also works in the agricultural sector, which could also be categorized in the unorganized or marginalized sector because it would be a work whereby the woman uses family members without pay. |
Кроме того, некоторые сельские женщины заняты на сельскохозяйственных работах, которые также можно условно отнести к неформальному или маргинальному сектору, поскольку в процессе такой трудовой деятельности женщины используют неоплачиваемый труд других членов семьи. |
Outside of agriculture, self-employment accounts for 60 to 70 per cent of informal work in developing countries, while wage-based employment accounts for only 30 to 40 per cent. |
Вне сельскохозяйственного сектора на самозанятость приходится порядка 60-70 процентов занятости в неофициальном секторе экономики в развивающихся странах, в то время как наемный труд составляет лишь 30-40 процентов. |
Lastly, it would appear that the principle of equal pay for equal work as between men and women was not respected and that women were also being discriminated against in the exercise of their right to a pension. |
Наконец, представляется, что принцип равной платы за труд равной ценности для мужчин и женщин не соблюдается и женщины страдают от дискриминации также и при осуществлении своего права на пенсию. |
A growing number of women had paid employment but often under irregular and unfavourable conditions compared to the working conditions of men, and the principle of equal pay for work of equal value was not respected. |
Последние все чаще получают оплачиваемую работу, нередко связанную с нестабильными и неблагоприятными условиями по сравнению с условиями работы мужчин, и при этом не соблюдается принцип равной оплаты за равноценный труд. |
Governments should also increase their efforts to promote employment opportunities for qualified women and ensure equal pay for work of equal value and equal terms of employment with men. |
Следовательно, правительствам необходимо предпринимать более активные усилия с целью расширения возможностей занятости для квалифицированных женщин и обеспечения равного вознаграждения за равноценный труд и равных условий занятости женщин по сравнению с соответствующими условиями занятости мужчин. |
Many Governments are planning actions to promote women's economic rights, including the right to equal pay for work of equal value, and the right to access economic resources. |
Многие правительства планируют мероприятия с целью поощрения развития экономических прав женщин, включая право на равную оплату за равный по значимости труд и право на доступ к экономическим ресурсам. |