115.75 Guarantee the right of Roma people to adequate housing, water and sanitation, work, education, and security of tenure of their settlements (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
115.75 гарантировать рома право на надлежащее жилище, воду и санитарные услуги, труд и образование и предоставить им гарантии владения их поселениями (Венесуэла (Боливарианская Республика); |
In addition, OHCHR developed a set of human rights indicators specifically related to migrants and their families, with an initial focus on their rights to health, education and decent work. |
Кроме того, УВКПЧ разработало набор показателей в области прав человека, конкретно касающихся мигрантов и членов их семей, уделив на начальном этапе основное внимание правам на здоровье, образование и достойный труд. |
Economic and social rights, including the rights to food, housing, water, health, work and an adequate standard of living, are directly affected by land management decisions. |
Решения по вопросам землепользования непосредственно затрагивают экономические и социальные права, и в частности права на питание, жилище, воду, здоровье, труд и достаточный жизненный уровень. |
Another approach could be to propose an independent list of indicators for persons with disabilities that can be used following a standard list of themes (for example, education, health, work and employment). |
Можно было бы использовать и другой подход: предложить отдельный перечень показателей для инвалидов, который можно было бы использовать по аналогии со стандартным перечнем тем (например, образование, здравоохранение, труд и занятость). |
Setting a target to ensure economic justice for women and girls, including equal pay for equal work and access to productive assets, and recognition of unpaid care; |
постановка цели по обеспечению экономической справедливости в интересах женщин и девочек, включая равную оплату за равноценный труд и доступ к производственным активам, а также признание бесплатных услуг; |
These efforts, with the power of law, aim to ensure the equal rights of employment between women and men, eliminate the employment discrimination, and achieve equal pay for equal work between women and men. |
Предпринимаемые усилия, подкрепляемые законодательной базой, имеют своей целью обеспечить равенство прав мужчин и женщин, ликвидировать дискриминацию в сфере занятости и добиться равной оплаты за равный труд между женщинами и мужчинами. |
The Committee remains concerned about challenges faced by the State party in the implementation of the principle of equal pay for work of equal value, particularly owing to the lack of a comprehensive strategy (art. 7). |
Комитет по-прежнему обеспокоен проблемами, с которыми сталкивается государство-участник при применении принципа равной платы за труд равной ценности, в частности вследствие отсутствия всеобъемлющей стратегии (статья 7). |
The second is jobs (informal work, employed person) characterized by lack of social insurance coverage, contracts and benefits. (See the State party report.) |
Второй критерий - занятие (неформальный труд - нанятый работник), которое не охвачено социальным страхованием, осуществляется без трудового договора и без выплаты пособий (см. расширенный доклад Гватемалы). |
The Labour Inspection controls the implementation of the measures meant to insure the observance of the equal pay for equal work for men and women principle, when violations of this principle are reported, but there are no separated statistical data recorded at the institution level. |
При поступлении сигналов о нарушении принципа равной оплаты за равный труд мужчин и женщин инспекция труда проводит проверку того, как осуществляются меры, призванные обеспечить соблюдение этого принципа; однако дезагрегированных статистических данных, зафиксированных на уровне учреждений, не имеется. |
On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. |
Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. |
Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
131.153 Continue its efforts to ensure equal pay to men and women for equal work (Benin); |
131.153 продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения мужчинам и женщинам равной оплаты за труд равной ценности (Бенин); |
Women keep earning less than men for equal work and are over represented in low paid and precarious employment; |
За труд равной ценности женщины по-прежнему получают меньше, чем мужчины; женщины намного чаще заняты на низкооплачиваемых и непостоянных должностях; |
While the Labour Code does not provide for an explicit minimum wage, it calls for the fair remuneration of labour ('equal pay for work of equal value', Art. 38.1) and protects this remuneration in the subsequent paragraphs. |
Хотя в Трудовом кодексе минимальная оплата труда прямо не предусмотрена, в нем оговаривается необходимость обеспечить справедливое вознаграждение за труд («равная оплата труда равной ценности», статья 38.1), а в последующих пунктах предусмотрены меры по обеспечению такого вознаграждения. |
Women's unpaid care work remains marginalized in social and economic policy-making, although it is estimated to contribute between 15 and 50 per cent of the gross domestic product (over $25 trillion worldwide) |
неоплачиваемый труд женщин по уходу остается на обочине социальной и экономической политики, хотя, по имеющимся оценкам, приходится от 15 до 50 процентов от валового внутреннего продукта (более 25 трлн. долл. США по всему миру); |
Generally speaking, the authorities are unable to guarantee citizens the enjoyment of their rights to a minimum level of food, shelter, education, health care or work. |
В большинстве случаев власти не в состоянии обеспечить гражданам пользование их правом на минимальный уровень питания, правом на жилище, правом на образование, правом на медицинское обслуживание или правом на труд. |
124.75 Ensure women an equal treatment with respect to men, especially with regard to the rights to food, education and work (Italy); |
124.75 обеспечивать женщинам равное с мужчинами обращение, особенно в связи с осуществлением прав на питание, образование и труд (Италия); |
To consolidate the gains made to date, countries should improve women's access to decent jobs, credit and microfinance; adopt equal pay for equal work policies; and promote equal rights to property, land and inheritance. |
Для закрепления достигнутых на сегодняшний день успехов страны должны расширить доступ женщин к достойной занятости, кредитованию и микрофинансированию, внедрить политику равной оплаты за равный труд, а также поощрять равные права на собственность, землевладение и наследование. |
In 2012, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations asked the Government of China to give full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В 2012 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций просил правительство Китая полностью отразить в законодательстве принцип равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности. |
He thanked UNDP management, donors from the public and private sectors for their effective cooperation with UNCDF, as well as UNCDF staff for their dedication and hard work. |
Он поблагодарил руководство ПРООН, доноров из государственного и частного секторов за их действенное сотрудничество с ФКРООН, а также персонал ФКРООН за его приверженность делу и напряженный труд. |
In December 2009, the Northern Ireland Civil Service began a comprehensive review of the pay and grading arrangements to ensure that, across the service, equal pay is paid for work of equal value. |
В декабре 2009 года Гражданская служба Северной Ирландии приступила к всеобъемлющему обзору системы оплаты и классификации должностей для обеспечения равной оплаты за труд равной ценности в рамках всей службы. |
The Committee is concerned that habilitation and rehabilitation in the State party focus solely on health and do not encompass other areas such as education, work or access to housing. |
Комитет обеспокоен тем, что проводимая в государстве-участнике деятельность в области абилитации и реабилитации сосредоточена исключительно на аспектах, касающихся здоровья, и не охватывает другие области, как-то: образование, труд и доступ к жилью. |
In addition to the Gender Equality Act, both the Labour Act and the Act on Civil Servants and Government Employees explicitly lay down the right to equal pay for equal work. |
В дополнение к Закону о равноправии мужчин и женщин, как Закон о труде, так и Закон о государственных служащих и сотрудниках государственных учреждений содержат четко сформулированные положения в отношении права на равную оплату за равноценный труд. |
(b) Prepare a plan of action for the protection of women working in other areas of the informal sector, such as agriculture and domestic work, in line with the Convention; |
Ь) подготовить план действий для защиты женщин, работающих в других сферах неформального сектора, таких как сельское хозяйство и домашний труд, в соответствии с положениями Конвенции; |
Similarly, the Equal Pay Act, (1994) Cap 210 was passed to correct discrimination against women, specifically prohibits any employer from discriminating against women with respect to equal pay for comparable work. |
Аналогичным образом, в целях противодействия дискриминации в отношении женщин был принят Закон о равной оплате труда (1994 год), глава 210, который прямо запрещает дискриминацию со стороны любого работодателя в отношении женщин с точки зрения равной оплаты за равноценный труд. |