Within the family in which the woman has no resources neither she exerts any professional activity outside the house, all the so-called "domestic" work she develops with a view to the subsistence of the family is underestimated and shall not be attributed economic value. |
В семье, где женщина не имеет личных средств и не занимается профессиональной деятельностью вне дома, вся домашняя работа, которую она выполняет в интересах семьи, недооценивается и не рассматривается как труд, имеющий экономическую ценность. |
To recognize women's labour in subsistence and small-holder economies as well as their reproductive work, in measuring the national economy |
учитывать при расчете показателей национальной экономики женский труд в натуральном хозяйстве, на мелких фермах и в воспроизводстве населения; |
The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. |
Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
Of the firms inspected by government from 1995, about 3.3 percent were found to have either underpaid or not paid their workers for overtime work rendered. |
Проверка, проведенная правительством в 1995 году показала, что около 3,3 процента проинспектированных предприятий либо оплачивала сверхурочный труд в недостаточном размере, либо не оплачивала его вообще. |
Ghana noted concerns expressed by CEDAW on the low participation of women at all levels of decision-making, as well as discriminatory practices against women with respect to recruitment, equal pay for work of equal value, and maternity protection. |
Гана отметила озабоченность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с низким уровнем участия женщин на всех уровнях принятия решений, а также дискриминационной практикой в отношении женщин с точки зрения найма на работу, выплаты равного вознаграждения за равный труд и защиты материнства. |
The term "domestic work" legally defines a large variety of tasks that generally include also "care giving works" like looking after children and taking care of elder people. |
Термин "домашний труд" с правовой точки зрения определяет большое количество функций, которые обычно включают также "уход", например, присмотр за детьми и уход за престарелыми. |
In line with established policy and to ensure equal pay for equal work, missions have been further requested to review the fees of individual contractors performing skilled functions, and to align the remuneration with the local salary scales for the functions being performed. |
В соответствии с утвержденной политикой и в целях обеспечения равной оплаты за равный труд миссиям предложено также провести обзор уровня вознаграждения индивидуальных подрядчиков, выполняющих функции, требующие высокой квалификации, и привести его в соответствие с местными ставками. |
Topics dealt with include women, leadership and politics, and women and work, and are aimed chiefly at disseminating the gender perspective in the new labour culture, for use as an analytical tool to facilitate action to promote male-female equity in career development. |
Рассматривались такие темы, как "Женщина", "Лидерство и политика" и "Труд", главная цель которых разъяснение общего смысла новой культуры труда как инструмента анализа, позволяющего выработать меры, способствующие равенству между мужчинами и женщинами в развитии труда. |
Has the amendment to article 70-a of the Law on Labour Relations resulted in ensuring equal wages for work of equal value for men and women? |
Обеспечивает ли поправка к статье 70 а) Закона о трудовых отношениях равное вознаграждение за труд равной ценности для мужчин и женщин? |
The access of many women to social protection, however, remains limited, especially when they are engaged in precarious employment and in unpaid work and, therefore, are unable to pay premiums for private insurance or to save for the future. |
Однако доступ многих женщин к социальной защите остается ограниченным, особенно в тех случаях, когда они работают в трудных условиях и не получают вознаграждения за свой труд и по этой причине не в состоянии вносить взносы в рамках частного страхования или же откладывать деньги на будущее. |
The Committee encourages the State party to adopt the necessary measures to ensure equal remuneration for work of equal value, for both men and women. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности как для мужчин, так и для женщин. Кроме того, он просит государство-участник представить в своем периодическом докладе обновленную информацию о результатах принятых мер. |
The main elements of the food and nutrition assistance programme during 1992 and 1993 have been general distribution, school feeding and food for work. |
Основными элементами программы по оказанию помощи в области продовольствия и питания в 1992 и 1993 годах являлись распределение по обычным каналам, обеспечение продовольствием школ и предоставление продовольствия в оплату за труд. |
The Special Adviser attended the ILO Symposium on Beijing+5 entitled "Decent work for women: ILO's Contribution to Women 2000", which was held at Geneva in March 2000. |
Специальный советник приняла участие в состоявшемся в Женеве в марте 2000 года симпозиуме МОТ по обзору итогов сессии «Пекин+5» на тему «Достойный труд для женщин: вклад МОТ в улучшение положения женщин в 2000 году». |
The Subcommittee has prepared a draft report and received comments from the Cambodia office, including on sections on the rights to self-determination, work, join labour unions, health and education. |
Подкомитет подготовил проект доклада и получил замечания Камбоджийского отделения, в частности, по тем разделам, которые касаются права на самоопределение, права на труд, права входить в профессиональные союзы, права на здравоохранение и права на образование. |
Yet, despite the importance of women in the productive and subsistence strategy of the rural family, their economic role and the value of their work often went unrecognized. |
Доля женщин на рынке рабочей силы увеличилась с 10 процентов до 20 процентов, однако, несмотря на важную роль женщин в области производственной деятельности и содержания крестьянских семей, во многих случаях эта роль и труд женщин не получают должной оценки. |
Many observers, including the Canadian Human Rights Commission, favour an alternative to the current complaint-based approach to implementing the principle of equal pay for work of equal value. |
многие наблюдатели, включая Канадскую комиссию по правам человека, выступают за то, чтобы при осуществлении принципа равного вознаграждения за труд равной ценности применялся подход, альтернативный действующей процедуре обжалования. |
Aside from its social value both to the person being cared for and the person giving care, the economic value of domestic care work is significant and can be determined. |
Не говоря о том, что неформальная трудовая деятельность имеет социальную ценность как для лица, получающего услуги, так и для лица, предоставляющего услуги, такой труд имеет поддающуюся исчислению денежную стоимость. |
This Act has increased maternity leave benefits from eight to twelve weeks; established equal pay for equal work; granted parental leave; established minimum wages and addressed unfair dismissal. |
В соответствии с этим законом отпуск по беременности и родам продлевается с 8 до 12 недель; устанавливается равная плата за равный труд; предоставляется отцовский отпуск; устанавливается минимальный размер заработной платы и предусматриваются меры защиты в случае несправедливого увольнения. |
contains the principle of the same wage for the same work or for work of the same value for men and women. |
В Законе о заработной плате, пособиях по нетрудоспособности и средних доходах закреплен принцип равной заработной платы за равный труд или труд равной ценности для мужчин и женщин. |
The national decent work programme, signed by the President of the Republic and the Director of the ILO Subregional Office on 23 February 2009, expressly refers to the advancement and implementation of basic labour rights and the eradication of forced labour. |
В Национальной программе обеспечения достойной занятости (ПНТД), подписанной президентом Республики и директором субрегионального управления Международной организации труда (МОТ) 23 февраля 2009 года прямо предусматривается реализации основополагающих прав на труд и искоренение принудительного труда. |
As agricultural labour is increasingly casualized, as contract farming develops, and as small farmers increasingly work on farms or plantations to supplement their basic incomes, the distinction between waged workers and farmers is breaking down. |
Различия между наемными работниками и фермерами стираются по мере того, как сельскохозяйственный труд принимает во все большей степени временный характер, развивается подрядное сельскохозяйственное производство, а мелкие фермеры все чаще работают на фермах или плантациях, чтобы иметь дополнительный источник доходов. |
Accordingly, the bulk of these are seasonal workers (in specific campaigns) with work permits. Farm labour |
Поэтому такой труд носит сезонный характер (для выполнения тех или иных сельскохозяйственных работ), а работницы оформляются официально. |
And if he succeeds, he has done his work properly, and it has scientific value for generations. |
старается разгадать, какой мастер и в какую эпоху их делал,... и если он преуспеет в этом, то сделает свою работу хорошо,... и еще многие поколения будут изучать его труд! |
Nevertheless, for millions of human beings throughout the world, full enjoyment of the right to freely chosen or accepted work remains a remote prospect. |
Тем не менее для миллионов людей во всем мире полное осуществление права на труд, который они свободно выбрали или на который они свободно согласились, по-прежнему остается трудно достижимой целью. |
Oxfam supported refugee camps in Afghanistan, with UNHCR, focusing particularly on water and sanitation work and managed a food-for-asset-creation programme and worked with UNICEF in the provision of winter schools; |
ОКСФАМ оказывала помощь в лагерях для беженцев в Афганистане, занимаясь по линии УВКБ главным образом проблемами снабжения питьевой водой и санитарии и осуществляя руководство программой предоставления продовольствия за труд, а по линии ЮНИСЕФ - вопросами подготовки школьных помещений к зимнему сезону; |