The Committee recommends that the State party intensify its efforts to increase women's access to full-time employment, guarantee equal pay for work of equal value and increase the representation of women in decision-making positions in public and private sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по расширению доступа женщин к полной занятости, обеспечению равного вознаграждения за труд равной ценности и увеличению представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
The Committee calls upon the State Party to increase its efforts in the resolution of inequalities between men and women and to adopt efficient legislative or other measures ensuring full and equal participation of women in the labour market, particularly the same wage for the same work. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по решению проблемы гендерного неравенства и принять эффективные меры законодательного или иного характера, обеспечивающие женщинам возможность всестороннего и равноправного участия на рынке рабочей силы, особенно с точки зрения обеспечения равной оплаты за равный труд. |
The Committee notes with concern that the State party has not yet introduced a national minimum wage thus endangering in particular the right of workers not covered by collective agreements as well as persons with disabilities to equal remuneration for work of equal value (art. 7). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник еще не ввело национальную минимальную заработную плату, ставя тем самым под угрозу, в частности, право трудящихся, не охваченных коллективными договорами, а также инвалидов на равное вознаграждение за труд равной ценности (статья 7). |
(c) Explicitly include in the Labour Code the principle of equal pay for work of equal value for men and women, and ensure its effective implementation; |
с) непосредственно включить в Трудовой кодекс принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин и обеспечить реальное применение этого принципа; |
The guidelines have helped to inform the development of the various child protection guidelines and practices currently operating across sectors with responsibility for children, including health, education, justice, sports, youth work, leisure, community and voluntary organisations and the faith based sector. |
Указанные руководящие принципы помогли разработать различные руководства и инструкции по вопросам защиты ребенка, применяемые в секторах, которые несут ответственность за положение детей, включая здравоохранение, образование, правосудие, спорт, труд молодежи, досуг, общинные и добровольные организации и религиозный сектор. |
For example, analysis of the French time use survey suggests that, valued at the minimum wage and measured with the narrowest definition, unpaid domestic work is worth 17.5 per cent of GDP, a figure equivalent to the value-added of the entire French manufacturing industry. |
Например, анализ обследования бюджетов времени, проведенного во Франции, показывает, что при оценке по минимальным ставкам заработной платы и при использовании самого узкого определения неоплачиваемый домашний труд составляет 17,5% ВВП, что эквивалентно добавленной стоимости всего сектора обрабатывающей промышленности во Франции. |
In France, between 1986 and 2011, men only increased their average time in unpaid work by 13 minutes, whereas women decreased their average time by 48 minutes. |
Во Франции за период с 1986 года по 2011 год время, затрачиваемое мужчинами на неоплачиваемый труд, возросло лишь на 13 минут, а соответствующее время женщин сократилось на 48 минут. |
The three key areas of unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality are identified as those where information from time use surveys is necessary for informed policy-making, and for which other data sources are not adequate. |
В качестве важнейших областей, в которых информация обследований бюджетов времени необходима для выработки обоснованной политики и для которых другие источники данных являются неадекватными, определены неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
Women's low-paid work has been used by several countries to build up their productive and export capacities; can this be called "smart economics"? |
Дешевый женский труд использовался в ряде стран для наращивания производственного и экспортного потенциала; можно ли назвать это "умным экономическим курсом"? |
(a) Promotion of citizenship and inclusion of persons deprived of their liberty by working with the different sectors of social development, such as education, work and security; |
а) содействие участию лиц, лишенных свободы, в жизни страны и общества на основе деятельности в различных секторах социального развития, таких как образование, труд и безопасность; |
AI affirmed that denial of the rights to adequate housing, water and sanitation of Roma impacts their rights to education, work and health, and feeds into a cycle of poverty and marginalization. |
МА подтвердила, что отказ в праве на достаточное жилье, водоснабжение и санитарные услуги в отношении рома влияет на их право на образование, труд и здоровье, а также подталкивает их к порочному кругу нищеты и маргинализации. |
In particular, a number of activities are envisaged by the Plan with respect to different state bodies aimed at ensuring the exercise of the human right to health, an adequate standard of living, work and many other issues. |
В частности, Планом предусматривается проведение ряда мероприятий по линии различных государственных органов для реализации права на охрану здоровья, на достаточный уровень жизни и на труд, а также для решения многих других вопросов. |
It urged Guyana to enforce effectively the principle of equal pay for work of equal value; intensify technical and vocational training for women; and adopt temporary special measures aimed at achieving de facto equal opportunities for men and women in the labour market. |
Комитет призвал Гайану обеспечить эффективное соблюдение принципа равной оплаты за труд равной ценности; активизировать профессионально-техническую подготовку женщин; и принять временные специальные меры, направленные на обеспечение фактического равенства возможностей для мужчин и женщин на рынке труда. |
103.35 Promote equality between men and women in the labour market, including, inter alia, equal pay for equal work and the support of domestic care and tasks (Chile); |
103.35 поощрять равенство между мужчинами и женщинами на рынке труда, включая, в частности, равную плату за равный труд, а также равное распределение домашних обязанностей (Чили); |
The Committee urged the Government to take concrete steps to give full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value, with a view to ensuring the full and effective implementation of the Convention. |
Комитет настоятельно призвал правительство предпринять конкретные шаги для полного законодательного оформления принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление Конвенции. |
In its direct request in 2011, the Committee noted that the Employment Bill was still under consideration and recalled the Government's assurance that the concept of "work of equal value" would be taken into consideration when debating the Bill. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет отметил, что законопроект о занятости еще находится на рассмотрении, и напомнил о заверении правительства в том, что концепция «труд равной ценности» будет учитываться при обсуждении законопроекта. |
The Committee trusted that the Government would take the steps necessary to ensure that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was fully reflected in the Bill, and asked for information on the progress made in the adoption of the Bill. |
Комитет уверен, что правительство предпримет необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности был в полной мере отражен в законопроекте, и просил представить информацию о прогрессе в принятии законопроекта. |
It asked the Government to provide information on activities carried out among workers, employers and their organizations to promote awareness of the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value and to inform them of the available channels for lodging complaints. |
Комитет просил правительство представить информацию о проводимых среди трудящихся, работодателей и их организаций мероприятиях по пропаганде принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности и по их информированию об имеющихся каналах для подачи жалоб. |
In its observation in 2012, the Committee recalled that the Labour Law and the Labour Contract Law referred to equal pay for equal work, which was narrower than the principle of the Convention. |
В своем замечании, сделанном в 2012 году, Комитет напомнил, что в законе о трудовом праве и трудовом договоре речь идет о равной плате за равный труд, что является более узким понятием, чем принцип, закрепленный в Конвенции. |
It also asked the Government to raise awareness among workers and employers and their representatives of the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value and to promote the inclusion of the principle in collective agreements. |
Он также просил правительство распространить среди трудящихся и работодателей и их представителей информацию о принципе равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности и содействовать включению этого принципа в коллективные договоры. |
In its direct request in 2012 (repeated in 2013), the Committee noted the Government's indication that the draft labour code, awaiting submission to the National Assembly, established the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2012 году (повторенном в 2013 году), Комитет просил правительство сообщить, предусмотрен ли в проекте Трудового кодекса, который должен быть представлен на рассмотрение Национального собрания, принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The State protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike and trains and selects cadres from among women. |
Государство обеспечивает защиту прав и интересов женщин, применяет принцип равной платы за равный труд мужчин и женщин и обеспечивает подготовку и выбирает работников из числа женщин. |
Given the importance of 'equal pay for work of equal value', efforts have been made to improve the present legislation for the enforcement of this principle. |
С учетом важности принципа "равная оплата за труд равной ценности" были приняты меры по усовершенствованию действующего законодательства в целях обеспечения правоприменения данного принципа. |
(b) Adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value, in order to narrow and close the gender wage gap; |
Ь) принять законодательство, гарантирующее равную плату за труд равной ценности, с целью сокращения и устранения гендерных различий в оплате труда; |
131.155 Take concrete measures to address the wage-gap based on gender inequality in order to ensure that women and men receive equal pay for work of equal value (Rwanda); |
131.155 принять конкретные меры с целью решения проблемы различий в размерах оплаты труда мужчин и женщин, с тем чтобы женщины и мужчины получали равную оплату за труд равной ценности (Руанда); |