Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
Thus, job creation and the increase of productive capacity should be linked with environmental sustainability. Green and decent work provides a solution where productive capacity and environmental sustainability may be integrated. Таким образом, усилия по созданию рабочих мест и повышению производительного потенциала должны быть увязаны с необходимостью обеспечения экологической устойчивости. «Зеленые» рабочие места, обеспечивающие достойный труд, являются решением, которое может объединить в себе производительный потенциал и экологическую устойчивость.
There were maybe four people in the world who understood his work, and when his research was finished, the world would know the great scholar he is. Мне все время морочили голову тем, что в мире есть максимум четыре специалиста, способных понять и оценить его труд, но что когда он закончит свое исследование, весь мир узнает, какой он великий ученый.
Jean Vanier says that his work, like the work of other people - his great, beloved, late friend Mother Teresa - is never in the first instance about changing the world; it's in the first instance about changing ourselves. Жан Ванье говорит, что его труд, как и труд других, например его хорошего покойного друга Матери Терезы, посвящается в первую очередь вовсе не желанию изменить мир, а желанию изменить самого себя.
Historically, legislation on the issue of pay equity has evolved from an initial emphasis on equal pay for equal work to an emphasis on equal pay for work of equal or comparable value. В историческом плане законодательство по вопросу о равной оплате претерпело значительные изменения, приведшие к отказу от первоначального акцента на равную оплату за равный труд в пользу заострения внимания на равной оплате за труд равной или сопоставимой ценности.
However, he has also pointed out that prisoners should be remunerated for this work so that they can provide financially for their families and that the work should come under the control of the judicial authorities, which is not currently the case. Вместе с тем он отмечал, что такой труд должен оплачиваться, с тем чтобы заключенные могли оказывать материальную поддержку своим семьям, и что такой труд должен выполняться под контролем судебных органов, чего в настоящее время не происходит.
The feasibility study on equal pay for work of equal value recommended a suasive approach for implementing equal pay for work of equal value in Hong Kong rather than making it mandatory through legislation. По итогам предварительного исследования проблемы обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности был рекомендован разумный подход, предусматривающий осуществление в Гонконге принципа равного вознаграждения за труд равной ценности на добровольной основе, а не придание ему обязательного характера путем включения в законодательство.
It contributes to the survival of the individual and to that of his/her family, and insofar as work is freely chosen or accepted, to his/her development and recognition within the community. Это право помогает людям и их семьям выживать, и, если конкретный вид труда был свободно выбран или на него было дано свободное согласие, право на труд обеспечивает развитие и признание человека в обществе.
Note that national laws prohibit those under 15 from working, and regulate working by 15-18 year-olds (working day, working environment and type of work). Вместе с тем в отношении последней группы необходимо отметить, что национальные законы запрещают труд детей младше 15 лет и содержат регламентирующие предписания (относительно продолжительности рабочего дня, условий и характера труда) в случае лиц старше 15 и младше 18 лет.
It suggested that the EOC could promote the voluntary practice of equal pay for work of equal value by large organisations, while "unequal pay for equal work" could be tackled by the SDO. Имеется в виду, что КРВ могла бы пропагандировать добровольное осуществление крупными организациями принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, а проблемы «неравного вознаграждения за труд равной ценности» могли бы решаться в соответствии с Указом о дискриминации по признаку пола.
The policy should reaffirm the prohibition of work by children under the age of 14, should protect the employment of children between the ages of 14 and 16, and limit work by 16 to 18-year-olds. Эта политика должна подтвердить запрет на труд детей в возрасте до 14 лет, обеспечить защиту прав работающих детей в возрасте 14-16 лет и ограничить продолжительность рабочего времени детей в возрасте 16-18 лет.
It has nevertheless taken it upon itself to make the contribution it can towards reducing wage inequality between men and women, and has submitted a comprehensive report on the work and income situation of women and men in the framework of the "Women and work" programme. Тем не менее оно взяло на себя заботу по внесению посильного вклада в сокращение масштабов неравенства между мужчинами и женщинами в отношении заработной платы и представило всеобъемлющий доклад о положении женщин в области труда и заработной платы в рамках программы «Женщины и труд».
Workers who are paid per piece or per hour of actual work, as well as unpaid family workers and own-account workers keep variable hours. Работники, заработок которых выплачивается за единицу продукта или отработанные часы, а также работники семейных предприятий, чей труд не оплачивается, и самостоятельные работники не имеют постоянной продолжительности рабочего дня.
To survive and Armenians chose hard work and sacrifices. тобы выжить и остатьс€... јрм€не выбирали самый т€желый труд.
Women constitute the overwhelming majority of people living in poverty, they represent the majority of the world's illiterate, they work more hours than men, their work remains mostly undervalued and their participation in economic and political decision-making remains very limited. Женщины составляют подавляющее большинство среди людей, проживающих в условиях нищеты, большинство среди неграмотного населения нашей планеты, продолжительность их рабочего дня превышает продолжительность рабочего дня мужчин, их труд по-прежнему во многом недооценивается, а их участие в принятии экономических и политических решений остается крайне ограниченным.
Jean Vanier says that his work, like the work of other people - his great, beloved, late friend Mother Teresa - is never in the first instance about changing the world; it's in the first instance about changing ourselves. Жан Ванье говорит, что его труд, как и труд других, например его хорошего покойного друга Матери Терезы, посвящается в первую очередь вовсе не желанию изменить мир, а желанию изменить самого себя.
That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место.
The income of each worker is determined by the worker's personal contribution to the end results of the work, is subject to taxes, and has no ceiling. Законодательство о труде гарантирует равную оплату за равный труд, т.е. за труд одинаковой продолжительности, интенсивности и сложности.
The United Nations seemed to take the view that independent experts did not need to be paid. Normally, they did four to five months of work free of charge, and that was grossly unfair. В самом деле, по-видимому, Организация Объединенных Наций считает независимых экспертов лицами, труд которых оплачивать не обязательно.
Nevertheless, she felt that the two questions had to be considered separately: on the one hand, decent work in perfectly legal conditions with proper working hours, and on the other hand, complaints of working conditions amounting to servitude and employers' abuses. Вместе с тем, Специальный докладчик отметила, что необходимо четко разграничивать следующие два аспекта: достойный труд в условиях полного соблюдения законов и норм, касающихся продолжительности рабочего дня, и жалобы на труд в полурабских условиях и злоупотребления со стороны работодателя.
This tendency includes a persistent failure to take into account the impact of women's work on agricultural activity, despite women's significant contribution as unpaid workers within the family and as seasonal and temporary labourers. По-прежнему остается незамеченным и труд женщин в сельскохозяйственном секторе, и это несмотря на ее активную роль как домашней работницы, не получающей вознаграждения за свой труд, и активное участие в сезонных и временных работах.
EANNA asked about the economic activities of children, defining child labour in a restricted sense that roughly equates economic activity by children with the definition of work for adults. В рамках исследования рассматривалась экономическая активность детей; использованное упрощенное определение детского труда, согласно которому детский труд представляет собой приблизительно то же самое, что и взрослый труд.
To make the work of rural women more profitable and less exhausting means placing at her disposal a series of preconditions, such as access to technological resources and access to financial resources. С тем чтобы труд сельских жительниц стал более рентабельным и менее изнурительным, женщины должны получить доступ к техническим и финансовым ресурсам.
1 (a): The principle of equal rights between men and women in respect of work or employment is affirmed in: 1-а Принцип равенства права на труд и занятость между мужчинами и женщинами гарантируется:
With regard to subparagraph (i), according to article 4 of the Constitutional Declaration, "work is a right, a duty and an honour for every citizen capable thereof. статья 4 Конституционной декларации гласит: "Труд является правом, обязанностью и честью каждого трудоспособного гражданина.
Two studies on the impact of the work premium (a refundable tax credit to improve the situation of low-income workers) reveal that the premium encourages women to seek employment and that it has contributed to an increase in women's participation in the labour market. Два исследования были посвящены измерению воздействия надбавки за труд (возмещаемого налогового вычета, призванного улучшить положение трудящихся с низким уровнем доходов).