The Amendments to the Labour Act (2003) stipulate the obligation of employers to pay equal remuneration to women and men for equal work of equal value (art. 89). |
Поправки к Закону о труде (2003 год) предусматривают обязанность работодателей предоставлять равное вознаграждение женщинам и мужчинам за труд одинаковой ценности (статья 89). |
In the context of the globalized labour market, there was a need to decide what was meant by "employment", "productivity" and "human work". |
В контексте глобализованного рынка труда необходимо определить, что означают термины «занятость», «производительность» и «человеческий труд». |
The Committee expresses its concern that women continue to be in a disadvantaged position in society in the Macao Special Administrative Region, especially with regard to employment and equal pay for work of equal value and participation in decision-making. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что на территории Особого административного района Макао женщины по прежнему находятся в неблагоприятном положении в обществе, в частности в том, что касается трудоустройства и равной платы за труд равной ценности, а также участия в процессе принятия решений. |
While there is unanimous, strong appreciation for the hard work and dedication of the staff in the regional divisions, the quality of their output is best described as "mixed", ranging from very good to very poor. |
Все высоко ценят тяжкий труд и самоотверженность сотрудников региональных отделов, однако качество подготавливаемых ими материалов и предоставляемых услуг лучше всего можно охарактеризовать как «неровное», а именно как колеблющееся от «очень хорошего» до «очень плохого». |
On average, for every two employed men, there is only one woman in paid work, even where women have higher levels of education than the men. |
В среднем на каждые двое занятых мужчин приходится только одна женщина, получающая вознаграждение за свой труд, хотя у женщин более высокий образовательный уровень, чем у мужчин. |
The substantive rights, in respect of which the prohibition of negative discrimination applies, like the principle of equal pay for equal work, receive constitutional protection on the basis of the provision declaring equal protection for human dignity. |
Материальные права, на которые распространяется запрещение негативной дискриминации, как и принцип равной платы за равный труд, обеспечены конституционной защитой на основе положения, провозглашающего равную защиту человеческого достоинства. |
Despite a long-standing commitment by all countries to these labour rights and standards, a large majority of workers remain excluded from the fundamentals of decent work and the protections that labour rights strive to provide. |
Несмотря на давнюю приверженность всех стран делу защиты этих трудовых прав и стандартов, подавляющее большинство трудящихся по-прежнему не пользуются основополагающими правами на достойный труд и социальную защиту, которые должны гарантироваться трудовыми правами. |
In response to its high wage gap, Finland launched a tripartite programme for equal pay for work of equal value in 2006 and established a high-level monitoring group to assess its progress in implementation. |
Учитывая существенную разницу в оплате, в 2006 году Финляндия приступила к осуществлению трехсторонней программы равной оплаты за труд равной ценности и учредила контрольную группу высокого уровня для оценки хода ее осуществления. |
The Ministry has introduced the following measures to facilitate women's access to employment and safeguard the principles of equality of opportunities and equal pay for work of equal value: |
Министерство труда и социальных дел в целях содействия женщинам в трудоустройстве и защиты принципа равенства возможностей и равной оплаты за труд равной ценности осуществляло следующую деятельность: |
Child labour on a family farm: Children and adolescents work in the homes or plantations owned by the family to which they belong. This is generally on small farms, whose products are not destined for home consumption but are sold. |
Детский труд на семейной ферме: дети и подростки работают в домах и на плантациях, принадлежащих семьям, которые ими владеют, как правило, на мелких фермах и на производствах, где продукция предназначена не для потребления в домохозяйстве, а для сбыта. |
According to data for the year 2006, women in Catalonia dedicated 21.3 hours per week on average to domestic and family work, while men dedicated 7.9 hours per week. |
По данным за 2006 год женщины в Каталонии в среднем тратят 21,3 часа в неделю на домашний труд и выполнение семейных обязанностей по сравнению с 7,9 часа для мужчин. |
The Committee further noted that under the Labour Code of 1992, the term "forced or compulsory labour" does not include any work or service in the general interest forming part of the civic obligations of citizens as defined by the laws and regulations. |
Комитет отметил далее, что согласно Трудовому кодексу от 1992 года, термин "принудительный или обязательный труд" не охватывает работы или услуги, которые выполняются и предоставляются в общественных интересах и относятся к гражданским обязанностям граждан, определенным в законах и положениях. |
Research into human rights, legal pluralism, children's rights and justice (adoption, work, people-trafficking, child labour, impunity and justice, legislation), gender and criminal procedure. |
Занимается изучением тем, касающихся прав человека, правового плюрализма, прав детей и правосудия (усыновление/удочерение, трудоустройство, торговля людьми, детский труд, безнаказанность и правосудие, законодательство), гендерных вопросов и уголовного судопроизводства. |
Based on interviews with children, it contains various elements deserving attention and analysis, including forced labour of children and forced separation from the parents, such as for manure collection and construction work. |
На основе бесед с детьми в него включены различные элементы, заслуживающие внимания и анализа, в том числе принудительный труд детей и насильственное разлучение детей с родителями, например для участия в сборе навоза или строительных работах. |
Please provide updated statistical data on income disparities between men and women and indicate by which date the State party expects to fully implement the principle of equal pay for equal work for men and women. |
Просьба представить обновленные статистические данные о различиях в оплате труда мужчин и женщин и сообщить, к какому сроку государство-участник планирует осуществить в полном объеме принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин. |
In 2009, the ILO Committee of Experts asked the Government to provide information on how the wage-fixing committee ensures that wages are determined in accordance with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство представить информацию о том, каким образом Комитет по установлению заработной платы обеспечивает, чтобы заработная плата устанавливалась в соответствии с принципом равного вознаграждения мужчин и женщин за труд одинаковой ценности. |
Notable progress in the government policy for the strengthening of the role and the situation of women and guaranteeing gender equality was achieved in education, employment, equal pay for equal work, violence against women and trafficking in women and girls. |
Заметный прогресс в области государственной политики, направленной на повышение роли, улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равенства, был достигнут в областях образования, занятости, обеспечения равной оплаты за равный труд, борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами и девочками. |
CEDAW recommended that Uruguay take proactive measures to eliminate discrimination in employment and occupational segregation and to enact appropriate legislation that guarantees the principle of "equal pay for work of equal value". |
КЛДЖ рекомендовал Уругваю принять инициативные меры по ликвидации дискриминации в сфере занятости и профессиональной сегрегации, а также принять соответствующее законодательство, гарантирующее действие принципа "равной платы за труд равной ценности"73. |
The field presences in Cambodia, Central Asia, Mexico, Nepal, Sudan and Timor-Leste monitored the enjoyment of the right to food, adequate housing, education, health and work. |
Отделения на местах в Камбодже, Центральной Азии, Мексике, Непале, Судане и Тимор-Лешти отслеживали порядок осуществления права на питание, достаточное жилище, образование, здоровье и труд. |
The Constitution enshrined the right to life, physical and moral integrity, liberty and work, and the right to be protected in the defence of those rights. |
В Конституции закреплено право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу и труд, а также право на защиту в процессе отстаивания этих прав. |
The Committee also asked the Government to provide information on the application in practice of section 317 of the Labour Code which provides that, for work of equal value, women shall receive a salary equal to that paid to male workers. |
Комитет также просил правительство предоставить информацию о применении на практике статьи 317 Трудового кодекса, где предусматривается, что за труд равной ценности женщины получают заработную плату, равную той, которую получают работники-мужчины. |
Given the discrepancy in the wording of the two provisions, the Committee referred to its general observation of 2006 in which it underscores and clarifies the meaning of "work of equal value". |
Учитывая расхождение в формулировке этих двух положений, Комитет сослался на свое общее замечание 2006 года, в котором подчеркивается и уточняется понятие «труд равной ценности». |
The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
It asked the Government to indicate any specific action taken under the National Plan of Action on women's issues with a view to promoting and enforcing the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Он просил правительство указать любые конкретные меры, принятые в рамках Национального плана действий по проблемам женщин в целях пропаганды и принудительного введения в действие принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The Committee reiterated that section 4 of the Labour Standards Law fails to reflect fully the principle of the Convention, because it does not refer to the element of equal remuneration for work of equal value. |
Комитет вновь повторил, что статья 4 Закона о трудовых стандартах не в полной мере отражает принцип Конвенции, поскольку в ней не упоминается элемент равного вознаграждения за труд равной ценности. |