| (c) To receive fair remuneration for their work and training; | с) получение справедливого вознаграждения за свой труд; |
| In enterprises, some other methods of job evaluation are also used to implement the principle of equal pay for work of equal value. | На предприятиях в целях осуществления принципа равного вознаграждения за труд равной ценности также используется ряд других методов оценки сложности выполняемой работы. |
| An empirical study was needed to determine whether women were paid the same wages as men for work of equal value and to document occupational segregation and its relationship to income. | Необходимо провести эмпирические исследования с тем, чтобы определить, получают ли женщины одинаковую с мужчинами заработную плату за труд равной ценности, и собрать данные о сегрегации по профессиональному признаку и о ее воздействии на уровень доходов. |
| A. Article 6 (work) | А. Статья 6 (труд) |
| One of the main principles of equality in the field of employment stipulates the equality of remuneration for work of equal value. | Одним из основных принципов равенства в области занятости является равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| The "equal pay for work of comparable value" approach was acknowledged as one of the ways in which pay discrimination could be addressed. | Подход «равная оплата за труд сопоставимой стоимости» признается в качестве одного из путей, с помощью которого можно решать вопрос о дискриминации в оплате труда. |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| In the case of some benefits of the social security system wage earner activity is restricted and only part-time work is allowed. | В случае выплаты ряда пособий системой социального обеспечения ограничивается трудовая деятельность по найму и допускается только труд неполное рабочее время. |
| Women were, according to numerous sources, under-represented in high-ranking private-sector posts and were generally paid less than men for equal work. | И наконец, как свидетельствуют многочисленные источники, женщины недостаточно представлены на руководящих постах в частном секторе и за труд равной ценности получают, как правило, меньшее вознаграждение, чем мужчины. |
| Any collective bargaining agreements or wage rates introduced shall ensure full compliance with the principle of equal pay for equal work . | При заключении коллективных договоров или установлении ставок вознаграждения должен соблюдаться в полном объеме принцип равного вознаграждения за труд равной ценности . |
| The fact that work was not regarded as a right in Switzerland obviously posed a problem in terms of implementing article 5 of the Convention. | Тот факт, что в Швейцарии не гарантируется право на труд, явно создает трудности в отношении осуществления статьи 5 Конвенции. |
| While of tremendous importance for the well-being of families, communities and countries, women's work is poorly measured in official statistics. | Хотя труд женщин имеет огромное значение для обеспечения благосостояния семей, общин и стран, он не находит надлежащего отражения в официальной статистике. |
| Development of social work as a special subject within the higher education system | Социальный труд как последовательное развитие специального предмета в системе высшего образования Армении |
| It would also be useful to know whether any legislation had been enacted to guarantee equal pay for work of equal value. | Было бы целесообразно также сообщить, принималось ли какое-либо законодательство, для того чтобы гарантировать равную оплату за труд равной ценности. |
| It has recommended the exploration of methodologies to close the gap in pay between women and men and to ensure equal pay for work with equal value. | Комитет рекомендовал изучить методологии, призванные сократить разрыв в размере заработной платы между женщинами и мужчинами и обеспечить одинаковую заработную плату за труд равной ценности. |
| The intent was to show the progress as well as the disparities between women and men worldwide in health, human rights, political decision-making, work, education and families. | Цель состояла в том, чтобы продемонстрировать прогресс, а также разрыв между женщинами и мужчинами во всем мире в таких областях, как здравоохранение, права человека, принятие политических решений, труд, образование и семья. |
| Article 119 of the Treaty for example, states the principle that men and women should receive equal pay for equal work. | В статье 119 Договора, например, устанавливается принцип, согласно которому мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд. |
| We cannot allow acts of serious misconduct by some to betray their good work and tarnish the reputation of United Nations peacekeeping. | Мы не можем позволить, чтобы отдельные серьезные нарушения бросали тень на их добросовестный труд и наносили ущерб авторитету миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The main topics discussed during visits are: transfers, prisoners' work, benefits, status of the prisoner's case, etc. | Основными темами запросов являются: переводы (перемещения), труд заключенных, их права и привилегии, процессуальное положение осужденного и т.д. |
| What is more, household work, unsupported by a formally concluded contract, gives a woman no entitlement to social security benefits. | Более того, труд домашних хозяек, не подкрепляемый официальным трудовым соглашением, не дает женщине права на получение социальных пособий. |
| For example, women receive less than men for equal, if not more work in many of Malawi's tea and tobacco estates. | Например, на многих чайных и табачных плантациях в Малави женщины получают меньше денег за равный, а иногда и за более тяжелый труд. |
| A national labour policy and legislation under formulation would ensure equal pay for equal work and equal employment opportunities for all Bhutanese. | Разрабатываемая национальная политика и законодательство в области занятости обеспечит равную оплату за равный труд и равные возможности для всех бутанцев в сфере занятости. |
| As for equal remuneration for work of equal value, the delegation should explain why there was not full compliance with Act 33/2002. | Что касается равного вознаграждения за труд равной ценности, то хотелось бы получить разъяснение делегации по вопросу о том, почему не выполнен в полном объеме закон 33/2002. |
| This Act provides for the provision of equal pay for equal work carried out by male and female employees in the same establishment. | Закон предусматривает равную оплату труда за равный труд мужчин и женщин, работающих в одном и том же заведении. |
| The Plan addresses four key themes: representation and equity; education, work and economic independence; health, well-being and community strengthening; and justice and safety. | В этом Плане затрагиваются четыре основные темы: представленность и равенство; образование, труд и экономическая самостоятельность; здравоохранение, благополучие и укрепление общин; справедливость и безопасность. |