Примеры в контексте "Work - Труд"

Примеры: Work - Труд
The Committee recommends that the State party intensify voluntary measures towards reducing the inequality between men and women in both the public and private sectors, and to strictly enforce equal pay for work of equal value. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать добровольные меры, направленные на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами как в государственном, так и в частном секторе, а также строго соблюдать принцип равной оплаты за труд равной ценности.
The Committee also calls upon the State party to ensure that its legislation prohibits direct and indirect discrimination in employment and occupation and reflects the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value and is enforced with adequate mechanisms. Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы его законодательство запрещало прямую и косвенную дискриминацию в сфере труда и занятости и отражало принцип равного вознаграждения для мужчин и женщин за труд равной ценности, и чтобы соблюдение этого законодательства обеспечивалось соответствующими механизмами.
Ensure that the equal right of women and girls to education is carried out in practice, and take steps to guarantee equal pay for equal work (Slovenia); 56.27 обеспечить соблюдение на практике равных прав женщин и девочек на образование и предпринять шаги для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности (Словения);
The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений.
It stated that in 2001, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended the adoption of legislation prohibiting discrimination in employment and guaranteeing equal pay for work of equal value. Она заявила, что в 2001 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал принять законодательство, устанавливающее запрет на дискриминацию в сфере трудоустройства и гарантирующее равную оплату за равный труд.
For example, if women have no one to look after their children, they take them out into the fields and the children help them all day long, but it isn't seen as work. Например, если у женщины некому следить за детьми, она забирает их с собой на работу в поле, и дети помогают ей в течение всего дня, однако это не рассматривается как труд.
CESCR recommended adopting targeted measures to ensure that women, especially those living in rural and deprived urban areas, have equal access to the regular labour market and that the principle of equal remuneration for work of equal value be implemented in practice. КЭСКП рекомендовал принять целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы женщины, особенно живущие в сельских и трущобных городских районах, имели равный доступ к официальному рынку труда и чтобы на практике осуществлялся принцип равного вознаграждения за труд равной ценности.
The ILO Committee of Experts recalled that it needed information demonstrating how the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied in practice in the public service. Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что ему необходима информация, свидетельствующая о том, каким образом принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется на практике на государственной службе.
The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда.
The Committee therefore asked the Government to provide information on the measures taken or envisaged to promote the development and use of objective job evaluation methods as a means to promote equal remuneration for men and women for work of equal value. Поэтому Комитет просил правительство представить информацию о мерах, которые были приняты или планируется принять для поощрения развития и использования объективных методов оценки труда как средства поощрения равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности.
In its 2009 direct request, the Committee of Experts noted that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was expressly referred to in section 6(6) and (7) of the Employment Act 2006. В своем прямом запросе, сделанном в 2009 году, Комитет экспертов отметил, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности прямо упомянут в пунктах 6 и 7 статьи 6 Закона о труде от 2006 года.
Under Ivorian laws and regulations, notably the General Civil Service Regulations, the Labour Code and the 1977 Inter-Occupational Collective Agreement, women are entitled to the same pay as men for equal or equivalent work. По ивуарийским законам и нормативно-правовым актам, в особенности по Общим положениям о гражданской службе, Трудовому кодексу и Межпрофессиональному коллективному соглашению 1977 года, женщины вправе получать такую же плату, как и мужчины, за равный или равнозначный труд.
The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности.
However within the private sector where individuals negotiate their salary on an individual basis, monitoring whether the legal requirement of equal pay for work of equal value is being observed has been a challenge. Вместе с тем, в частном секторе, где размер заработной платы оговаривается в каждом отдельном случае, соблюдение требования закона равной оплаты за труд равной ценности контролировать трудно.
Please provide information on the measures taken to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value and indicate the number of women working as State employees who have benefited from the 60,000 CFA francs wages rise undertaken by the State. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения равной платы за труд равной ценности для мужчин и женщин, и указать количество женщин, работающих в качестве государственных служащих, которые воспользовались предпринятым государством повышением ставок оплаты труда на 60000 франков КФА.
Employers are required to ensure the equal treatment of all employees with regard to their working conditions, compensation for work and other monetary considerations or considerations in kind, training and the opportunity to achieve promotion or other professional advancement. От работодателей требуется обеспечивать равное обращение со всеми работниками в отношении условий их труда, компенсации за труд и других видов вознаграждения в виде денежных выплат или натурой, подготовки и возможностей в плане продвижения по службе или другого профессионального роста.
93.39. Ensure the effective implementation of the minimum employment age set out in the Labour Code and of provisions prohibiting heavy and hazardous work for children (Holy See); 93.39 обеспечить эффективное соблюдение минимального возраста при устройстве на работу, предусмотренного в Трудовом кодексе, и положений, запрещающих тяжелый и опасный труд детей (Святой Престол);
The families commit to participating in all the initiatives and programs geared towards the improvement of their quality of life in areas of health, education, family dynamics, housing, work and income. В результате семьи начинают участвовать во всех инициативах и программах, направленных на повышение качества их жизни в таких областях, как здравоохранение, образование, динамика семьи, жилье, труд и доход.
In the family, the jobs and tasks attributed to women are those related to building a home and looking after children, including domestic work, the children's upbringing, their good health and the daily feeding of the family. В семье женщинам отводятся труд и задачи, относящиеся к уходу за домом и присмотром за детьми, включая домашнюю работу, воспитание детей, поддержание их надлежащего здоровья и повседневное питание семьи.
Turning to the issue of discrimination against women, he asked what measures had been adopted to enforce the principle of equal pay for equal work and to strengthen the protection of persons working under unorthodox employment contracts. В связи с проблемой дискриминации в отношении женщин выступающих интересуется, какие меры были приняты с целью соблюдения принципа равной оплаты за труд равной значимости, а также для укрепления защиты лиц, работающих по неординарным трудовым соглашениям.
The Committee is further concerned at the persistence of a salary gap in the private sector and at insufficient understanding of the principle of equal pay for work of equal value, despite the efforts made by the State party to strengthen the institutional capacity for gender mainstreaming. Комитет далее обеспокоен сохранением существенной разницы в уровне заработной платы у женщин в частном секторе, а также недостаточным пониманием важности принципа равной оплаты за равноценный труд, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия по укреплению институционального потенциала в области решения гендерных проблем.
Forced labour: Any work or service required, under the threat of punishment or other forms of coercion, from a person who has not offered such services voluntarily принудительный труд - любая работа или услуги, которые требуются от лица под угрозой наказания или путем других форм принуждения и для которых данное лицо не предложило свои услуги добровольно
UNCT stated that the 2008 Children's Act prohibits child labour and any form of work for children under 15 years of age, but noted that it is not effectively enforced. СГООН заявила, что Закон 2008 года о детях запрещает детский труд и любую форму труда для детей младше 15 лет, однако отметила, что он применяется неэффективно.
The joint submission noted that the Labour Law had been amended to prohibit child labour, setting the minimum age for employment at 15 years and for hazardous work at 18 years. В совместном представлении отмечается, что в Закон о труде внесены поправки, запрещающие детский труд, а также устанавливающие минимальный возраст занятости 15 лет для обычной работы и 18 лет для опасной работы.
The working people without distinction as to gender, social strata and other grounds enjoy improved working conditions, safe for their health, appropriate to their age; and equal pay for work of equal value. Были улучшены условия работы всех трудящихся, независимо от пола, социальной принадлежности и других признаков, обеспечивающие безопасность для здоровья и соответствующие их возрасту, а также равную оплату за равный труд.