The Committee is concerned that such bilateral agreements may lead to discrimination prohibited under article 5 of the Convention, including the right to equal pay for equal work (art. 5). |
Комитет обеспокоен тем, что такие двусторонние соглашения могут приводить к дискриминации, запрещенной в соответствии со статьей 5 Конвенции, в том числе в отношении права на равную оплату за равный труд (статья 5). |
Empirical evidence from Europe also suggests that, in countries with large shares of government social spending, voluntary work among seniors is quite common. |
Европейская практика также говорит о том, что в странах с большой долей расходов на социальные нужды добровольческий труд с участием пожилых является распространенным явлением. |
Chile provides subsidies to promote women's entry into the labour market, while Sweden provides income tax credits that make women's work more attractive. |
Чили предоставляет субсидии для содействия выходу женщин на рынок труда, а Швеция - вычеты из подоходного налога, которые делают наемный труд женщин более привлекательным. |
Unpaid work carried out by rural women and girls often goes unrecognized and unnoticed in the calculations of a country's economy, since it is not included in labour force surveys or gross domestic product figures. |
Неоплачиваемый труд сельских женщин и девочек часто не получает признания и не учитывается при расчетах показателей экономики той или иной страны, поскольку они не охвачены обследованиями рынка труда или данными по валовому внутреннему продукту. |
The Committee also regrets that the 2012 bill on the status of refugees does not give asylum seekers the right to education, work or medical care (art. 5 (e)). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что законопроект о статусе беженцев 2012 года не предоставляет просителям убежища права на образование, труд и медицинское обеспечение (пункт е) статьи 5). |
Some 100,000 people engaged in activities providing food in exchange for work, assets and training, and contributing thereby to the rehabilitation of 337 kilometres of feeder roads. |
Около 100000 человек было вовлечено в мероприятия, предусматривающие снабжение продовольствием в обмен на труд, предоставление снаряжения и учебную подготовку, что способствовало восстановлению 337 километров подъездных дорог. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that decent work remained the best route for escaping poverty, and sound wage policies were among the simplest and most direct ways of preventing a rise in working poverty. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что достойный труд остается оптимальным путем выхода из бедности, а рациональная политика в области заработной платы - один из самых простых и прямых способов предотвращения роста числа работающих малоимущих. |
The Committee recalled that the Convention refers to equal remuneration for men and women for "work of equal value" and does not limit the scope of comparison to equal work or work performed in the same conditions, or in the same enterprise or establishment. |
Комитет напомнил, что в Конвенции говорится о равном вознаграждении для мужчин и женщин "за труд равной ценности" и не ограничивается масштаб сравнения равноценной работой или работой, выполняемой в тех же условиях, или на том же предприятии, или в той же организации. |
The organization also observed the annual World Day for Decent Work in support of ILO efforts to realize the concept of decent work in CIS countries. |
Организация также приняла участие в ежегодном Всемирном дне борьбы за достойный труд в целях поддержки усилий МОТ по внедрению концепции достойного труда в странах СНГ. |
Work must be productive, i.e. people's occupations should be judged by society as bringing positive benefit, such as socially useful work. |
Занятость должна быть производительной, т.е. по содержанию деятельность людей должна оцениваться в этом обществе как приносящая пользу, как общественно полезный труд. |
HRW made reference to the 'Work and Study' programs noting that regulations fail to provide a clear definition of the acceptable kind, intensity, and overall time duration of this special category of work. |
ОНОПЧ упомянула о программах "Труд и образование", отметив, что в действующих нормативных положениях не содержится четкого определения приемлемых видов, интенсивности и общей продолжительности этой особой категории труда. |
fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work; |
а) справедливую зарплату и равное вознаграждение за труд равной ценности без какого бы то ни было различия, причем, в частности, женщинам должны гарантироваться условия труда не хуже тех, которыми пользуются мужчины, с равной платой за равный труд; |
The Decent Work Bill also provides that women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to receive equal remuneration for work of equal or comparable value. |
Билль о достойной работе предусматривает также, что женщины и мужчины имеют право без каких-либо различий, исключений или предпочтений получать равное вознаграждение за равный или сравнимый по ценности труд. |
The Act on Hours of Work in Agriculture has specific provisions for issues such as exceeding regular working hours, night and shift work and rest periods. |
В Законе о рабочих часах в сельском хозяйстве содержатся конкретные положения по таким вопросам, как превышение установленных рабочих часов, ночной труд и работа по сменам, а также периоды отдыха. |
According to section 2 of the Work Environment Act, the Act applies to every activity in which employees are used for work on an employer's account. |
Согласно статье 2 Закона о надлежащих условиях труда, положения этого Закона применимы ко всем видам деятельности, в которых труд лиц, работающих по найму, используется в интересах нанимателя. |
This requires accountability frameworks that secure human rights, gender equality and non-discrimination in areas like work and employment, reproduction and health, food and land and natural resource tenure. |
Для этого необходимы механизмы подотчетности, которые обеспечивают права человека, гендерное равенство и недискриминацию в таких областях, как труд и занятость, здоровье, в том числе репродуктивное здоровье, питание и владение земельными и природными ресурсами. |
Thus, attention should be drawn to the vulnerability and long-term sustainability of a growth strategy centred on low value added work and dependent on preferential treatment access to a single market. |
Поэтому следует обратить особое внимание на проблемы уязвимости и долгосрочной устойчивости стратегии роста, в центре которой находится труд, создающий низкую добавленную стоимость, и зависимость от преференциального доступа на один единственный рынок. |
The personnel of both components of the Extraordinary Chambers are to be commended for their hard work and dedication in fulfilling the Court's mandate, despite the personal obstacles which they faced as a result of the ongoing funding crisis. |
Персоналу обоих компонентов чрезвычайных палат выражается признательность за их упорный труд и приверженность делу выполнения мандата Суда, несмотря на личные трудности, которые они испытывают в результате текущего кризиса в области финансирования. |
The representative of the Philippines praised the research-based training programme while emphasizing the need to help participants choose topics wisely so that their work could make an effective contribution to the development of their respective countries. |
Представитель Филиппин положительно оценил научно-исследовательскую учебную программу, подчеркнув при этом необходимость оказания слушателям помощи в тщательном выборе тем с тем, чтобы их труд мог стать эффективным вкладом в развитие в своих соответствующих странах. |
The Committee also calls upon the State party to amend its legislation on equality in employment so as to effectively provide for equal pay for work of equal value and apply the Job Evaluation Tool to this effect. |
Комитет также призывает государство-участник внести поправки в законодательство по вопросам равенства в сфере занятости, с тем чтобы реально обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности и использовать для этого механизм объективной оценки труда. |
Working conditions within the meaning of the Labour Code consist in the entire set of social and production factors entering into the work process (art. 88). |
В соответствии с Трудовым кодексом под условиями труда понимается совокупность социальных и производственных факторов, при которых осуществляется труд (ст.). |
(b) On 12 February 2008, the delegation of the Committee held a side event and press conference on the theme "Workability, employment and decent work for veterans of local wars, military conflicts and peace-keeping operations". |
Ь) 12 февраля 2008 года делегация Комитета провела параллельное мероприятие и пресс-конференцию по теме "Работоспособность, занятость и достойный труд для ветеранов местных войн, военных конфликтов и миротворческих операций". |
Specifically, it is a strong supporter of federal legislation to require all employers to comply with "equal pay for equal work", and it has consistently supported the Violence against Women office at the United States Department of Justice. |
В частности, она является решительным сторонником принятия федерального законодательства, устанавливающего обязательность соблюдения всеми работодателями принципа «равной оплаты за равный труд», и последовательно поддерживает политику борьбы с насилием в отношении женщин, которую проводит министерство юстиции Соединенных Штатов. |
In our opinion, much of this inequality would be reduced if unremunerated work were to be recognized and supported in accordance with strategic objective H. of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995. |
По нашему мнению, в значительной мере такое неравенство может быть сокращено, если неоплачиваемый труд будет признан и получит поддержку в соответствии со стратегической целью Н.З Платформы действий, которая была принята на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине. |
Moreover, article 42 of the Constitution stipulates that women and men, both adults and minors, have the right to equal compensation for work of equal value. |
Кроме того, в статье 42 Конституции определено, что женщины и мужчины, взрослые и несовершеннолетние имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |