She emphasized that in the public sector the State established salary levels for men and women on the basis of the rule of equal wages for equal work, while in private enterprises salary conditions were determined through collective bargaining. |
Оратор подчеркивает, что в государственном секторе уровень зарплаты для мужчин и женщин устанавливается государством на основе правила равной оплаты за равноценный труд, в то время как на частных предприятиях условия оплаты труда определяются путем заключения коллективных договоров. |
What measures have been taken by the Government to address or remove disparities between the wages of men and women, with a view to guaranteeing equal pay for work of equal value? |
Какие меры принимает правительство для решения или устранения проблемы различий в оплате труда мужчин и женщин, с тем чтобы гарантировать равное вознаграждение за труд равной ценности? |
Much of Tiffany's library was included in the work which he produced for the Boston Public Library in 1874 entitled The Philatelical Library. |
Большая часть библиотеки Тиффани была включена в труд, который он написал для Бостонской публичной библиотеки в 1874 году под названием «Филателистическая библиотека» (The Philatelical Library). |
In the real world, lower SINAD values (more noise) can still result in intelligible speech, but it is tiresome work to listen to a voice in that much noise. |
В реальности и при меньших значениях SINAD (шума больше) можно различить внятную речь, но это будет утомительный труд слушать голос среди большего количества шума. |
Much space architecture work has been in designing concepts for orbital space stations and lunar and Martian exploration ships and surface bases for the world's space agencies, chiefly NASA. |
В значительной степени труд космических архитекторов сводится к разработке проектных концепций орбитальных космических станций, кораблей для исследования Луны и Марса, а также располагаемых на поверхности баз для мировых космических агентств, в основном для НАСА. |
The rich resources open to him in the Dresden library enabled him to undertake the work on which his reputation chiefly rests, the Allgemeines bibliographisches Lexikon, the first volume of which appeared in 1821 and the second in 1830. |
Богатые библиотечные ресурсы Дрездена позволили ему составить свой основной труд «Allgemeines bibliographisches Lexikon», первый том которого появился в 1821 году, а второй в 1830 году. |
Focus of the exhibition were the services of women in family, working life, science and art; the representation of women's work and their importance for the Swiss economy and society. |
Основной темой выставки стал женский труд в семье, в повседневной жизни, в науке и искусстве, а также важность работающих женщин для экономики и общества Швейцарии. |
In spring 1941 his largest work was published, i.e. the first issue of the monograph of Histeridae in the series "The Fauna of the USSR" prepared before his arrest. |
Весной 1941 г. вышел из печати подготовленный еще до ареста самый крупный его труд - первый выпуск монографии Гистерид в серии "Фауна СССР". |
The work of Cato is often characterized as a "farmer's notebook" written in a "random fashion"; it is hard to think of it as literature. |
Труд Катона часто характеризуют как «записки фермера», написанные «случайным стилем», из-за этого трудно считать, что работа задумывалась как литературное произведение. |
Mistral received the 1904 Nobel Prize in Literature "in recognition of the fresh originality and true inspiration of his poetic production, which faithfully reflects the natural scenery and native spirit of his people, and, in addition, his significant work as a Provençal philologist". |
Мистраль был удостоен Нобелевской премии по литературе (1904) «в знак признания свежей оригинальности и подлинной вдохновенности его поэтических произведений, которые правдиво отражают пейзажи и истинный дух своего народа, а также за его выдающийся труд по провансальской филологии». |
Klaus Werner made detailed investigation of activity of the companies connected with multinational corporation which carried out purchases of raw materials from rebels in the Democratic Republic of the Congo where work of prisoners and children is used and thus indirectly financed insurgents. |
Клаус Вернер провёл подробное расследование деятельности компаний, связанных с ТНК, которые осуществляли закупки сырья у повстанцев в Демократической Республике Конго, где используется труд пленных и детей, и таким образом косвенно финансировали повстанцев. |
Regular guests are our pride. It's the sign that the hotel collective works not in vain and its good and honest work gains its aim - the highest possible expectations of the people choosing the PATKOVSKI HOTEL for their rest and health improvement. |
Постоянные гости - это наша гордость, знак того, что коллектив отеля работает не зря, и его упорный труд достигает поставленной цели максимального удовлетворения ожиданий тех, кто выбирает для своего отдыха и оздоровления «PATKOVSKI HOTEL». |
In order to leave a completed work behind, one would need to live to be at least 100 years old! |
Чтобы оставить после себя завершённый труд, нужно жить не менее 100 лет!». |
And at 9 and 17 at the time and work "is determined" not. |
А в 9 и 17 в то время и труд определяется не . |
because it is Open Source software and the developers from voluntary and honorary work, you can meet a Veröffentichung just waiting. |
потому что это программное обеспечение с открытым исходным кодом и разработчиков за счет добровольных и почетный труд, можно встретить Veröffentichung только и ждут. |
Despite legal guarantees of equal pay for equal work, and equal treatment, men continued to enjoy privileges; for example, under the Personal and Family Code the man, as head of household, paid lower taxes. |
Несмотря на юридические гарантии равной оплаты за труд равной ценности и гарантии равных возможностей, мужчины по-прежнему находятся в привилегированном положении; так, согласно Кодексу о личности и семье мужчина как глава домашнего хозяйства платит налоги по сниженной ставке. |
She would like to know what, if anything, had been done to follow up the assessments conducted in 2003 and enquired whether the Government had considered adopting binding measures to force companies to offer equal pay for work of equal value. |
Она хотела бы знать, какие меры принимаются, если принимаются вообще по итогам оценок, проведенных в 2003 году, и спрашивает, рассматривает ли правительство идею принятия принудительных мер, обязывающих компании предлагать равную оплату за равноценный труд. |
The 2002 Action Plan included such gender issues as equal pay for work of equal value; reconciliation of family and working life; support for women's entrepreneurship; and the dissemination of information. |
План действий 2002 года включает в себя такие гендерные вопросы, как обеспечение равной оплаты за равноценный труд; обеспечение сочетаемости семейной и производственной жизни; поддержку предпринимательской деятельности женщин; и распространение информации. |
Lenin states that such a society is indeed socialism as it realizes the two principles of socialism "he who does not work, neither shall he eat" and "an equal amount of products for an equal amount of labor". |
Ленин утверждает, что такое общество является социализмом, так как реализует два принципа социализма: «кто не работает, тот не ест» и «равная плата за равный труд». |
Such discrimination is particularly reflected in the low level of representation of women in public service, the high female illiteracy rate, unequal wages for work of equal value, and the high proportion of women working under inadequate conditions in the informal sector or as domestic workers. |
Такая дискриминация находит особое отражение в низком уровне представленности женщин в органах государственной власти, высоких показателях неграмотности среди женщин, неравной оплате за равный труд, большой доле женщин, работающих в неадекватных условиях в неформальном секторе или в качестве домашней прислуги. |
Social Theory of International Politics places itself as a response to Kenneth Waltz's 1979 work, Theory of International Politics, the canonical text of the neorealist school. |
Социальная теория международной политики является ответом на труд Кеннета Уолтца «Теория международной политики» (1979 г.), канонического текста неореалистской школы. |
Perhaps his most important novel work is Cicle de Cassana which is made up of three novels: Sense la terra promesa (1960), Temps de batuda (1983), and Enllà de l'horitzó (1991). |
Однако его самый важный труд это Cicle de Cassana - три новеллы: Sense la terra promesa (1960), Temps de batuda (1983) и Enllà de l'horitzó (1991). |
Thoughtfully designed social transfer systems can not only bolster the right to an adequate standard of living, but also contribute to the realization of a range of other rights, including the rights to education, food, health care and work. |
Тщательная проработка систем социальных выплат может способствовать реализации не только права на достаточный жизненный уровень, но и целого ряда других прав, включая право на образование, питание, медицинское обслуживание и труд. |
We benefit not just from the genius of Benz and Ford and Musk but from the collective intelligence and hard work of all of the people who have worked on the modern car. |
Пользу нам приносит не только гениальность Бенца, Форда и Маска, но и коллективный разум и упорный труд всех тех людей, которые работают над созданием современного автомобиля. |
But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. |
Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |