Therefore, while paid work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. |
Таким образом, хотя оплачиваемый труд является самым важным из средств социальной интеграции, неоплачиваемый, но социально полезный труд следует признать равноценным по статусу. |
Secondly, with reference to paragraph 51, he particularly welcomed the inclusion in the Constitution of the statement that work was a right. |
Во-вторых, со ссылкой на пункт 51 он приветствует включение в Конституцию положения, в соответствии с которым труд является правом. |
Please indicate how the Government is implementing the concept of equal pay for work of equal value as provided for in the Covenant. |
Просьба указать, каким образом правительство реализует концепцию равной платы за труд равной ценности, как это предусмотрено в Пакте. |
Even more, the Olympic spirit embraces the valuable tenets of fair play and the importance of teamwork, diligence, commitment and hard work. |
Даже более того, олимпийский дух заключает в себе такие ценности, как справедливость и важность коллективизма, настойчивость, самоотверженность и упорный труд. |
The Government of Germany established an alliance for work, training and competitiveness, with the participation of representatives of industry and trade unions. |
Правительство Германии создало "Объединение за труд, профессиональную подготовку и конкурентоспособность" с участием представителей промышленности и профсоюзов. |
The Executive Committee is very grateful to the Italian and Chinese Local Organizing Committees for the hard work that they put into the production of these volumes. |
Исполнительный комитет выражает признательность итальянскому и китайскому организационным комитетам за труд, который они вложили в подготовку этих томов. |
The Committee encourages the State party to continue enforcing labour legislation prohibiting the work of children in the maquila industry. |
Комитет призывает государство-участник продолжить работу по исполнению трудового законодательства, запрещающего труд детей на сборочных предприятиях, принадлежащих иностранным компаниям. |
The delegations noted their appreciation for the Fund's commitment and hard work and commended the Fund for the partnership approach it had adopted. |
Делегации заявили о своей признательности Фонду за его приверженность делу и упорный труд и высоко оценили действия Фонда в деле применения принятого им подхода, ориентированного на партнерство. |
Where are the women who are paid less than men for the same work? |
Где женщины, которые получали бы меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату за труд равной ценности? |
The Committee was also concerned that women were still paid less than men, despite efforts to initiate assessments of equal pay for work of equal value. |
Комитет был также обеспокоен тем, что женщины по-прежнему получают меньше мужчин, несмотря на усилия по обеспечению равной оплаты за равный труд. |
In 1997, studies, seminars and group discussions were held on the topic of women and work, both at the national level and within MERCOSUR. |
В 1997 году проводились исследования, семинары и были организованы дискуссионные группы по теме "Труд и женщины", которые действовали как на национальном уровне, так и в рамках общего рынка МЕРКОСУР. |
Remuneration for work performed on paid community projects; |
выплату вознаграждения за труд на оплачиваемых общественных работах; |
This article is complemented by article 7 of the Constitution, which proclaims the rights to life, honour, liberty, security, work and property. |
Упомянутая статья дополняется статьей 7 Конституции, которой провозглашаются права на жизнь, честь, свободу, безопасность, труд и собственность. |
5.1 In accordance with article 13 of the Constitution, work is an obligation and a right of every citizen and the State undertakes to provide employment opportunities on equitable conditions. |
5.1 Согласно статье 13 Конституции, труд является обязанностью и правом каждого гражданина, и государство обязуется обеспечивать возможности в сфере занятости на справедливых условиях. |
Furthermore, despite guarantees of equality in the Constitution and in Portuguese labour legislation, women still did not receive equal pay for equal work. |
Кроме того, несмотря на гарантии равенства, содержащиеся в Конституции и в трудовом законодательстве Португалии, женщины все еще не получают равной оплаты за равный труд. |
Cuban legislation guarantees non-discrimination against women in employment and vocational training and equal pay for men and women for equal work. |
Кубинское законодательство запрещает дискриминацию в отношении женщин в области занятости и профессиональной подготовки и гарантирует равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд. |
It was to be hoped that the new minimum wage would help redress the discrepancy which persisted despite legislative guarantees of equal pay for equal work. |
Остается надеяться, что новая минимальная зарплата поможет ликвидировать несоответствие, которое остается несмотря на законодательные гарантии равной оплаты за равный труд. |
Special measures are taken to allow women to combine work and motherhood, taking into consideration the woman's health and the interest of the mother and child. |
Принимаются специальные меры, позволяющие женщине сочетать труд с материнством, исходя из необходимости охраны здоровья женщин и защиты интересов матери и ребенка. |
Women receive the same wages as men for the same work and are entitled to equal advancement opportunities (art. 83). |
Женщины получают равную с мужчинами плату за равный труд и имеют равные возможности для продвижения по службе (статья 83). |
In fact, the domestic work done predominantly by women is fundamental to the reproduction of the family labour force and sustains the production of goods for sale. |
На самом деле домашний труд, в основном женщин, служит фундаментом для воспроизводства семейной рабочей силы и поддерживает производство изделий для продажи. |
This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. |
Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
In exchange for hard work, the child receives neither care nor an education nor any affection. |
За этот каторжный труд ребенок не получает ни ухода, ни образования, ни любви. |
This would include ensuring that adequate value, in the sense of both status and earnings, is given to women's work. |
Это включало бы обеспечение того, чтобы женский труд надлежащим образом оценивался как в плане признания, так и в плане заработка. |
On the contrary, the disparity of remuneration arising from the location where staff choose to reside can be construed as violating the principle of equal pay for equal work. |
Напротив, дифференциация размеров вознаграждения в зависимости от места проживания сотрудников может быть рассмотрена как нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
To fulfil this requirement the State is aiming to ensure that women have equal opportunities with men in education and vocational training and equal remuneration for work. |
С целью реализации этого права государство стремится к созданию женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в равном вознаграждении за труд. |