Yet the Yemeni constitution clearly states equality between men and women in this regard and considers work as an honor and duty for all citizens. |
Вместе с тем Конституция Йемена четко устанавливает равноправие мужчин и женщин в этом отношении и провозглашает труд почетным правом и обязанностью каждого гражданина. |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. |
Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
In conclusion, I should like to express my appreciation to the men and women of UNMIBH for their dedicated work for peace in Bosnia and Herzegovina. |
В заключение я хотел бы выразить свою признательность мужчинам и женщинам, работающим в составе МООНБГ, за их самоотверженный труд на благо мира в Боснии и Герцеговине. |
Voluntary action should be promoted and recognized within a holistic framework that incorporates volunteering and paid work as key ways in which citizens share their knowledge and skills with society. |
Добровольные акции должны поощряться и получать признание в рамках целостной структуры, которая включает добровольный и оплачиваемый труд как главные средства, используя которые граждане делятся своим опытом и знаниями с обществом. |
To receive remuneration for their work (art. 37); |
получать вознаграждение за труд (статья 37); |
Similarly, aliens enjoyed the same rights as nationals in respect of the right to life, security and work - those rights being guaranteed by law. |
Кроме того, иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, применительно к правам на жизнь, безопасность и труд, причем эти права гарантируются законом. |
Persons with disabilities have the right to receive equal pay for equal work and have the equal right to be promoted. |
Инвалиды имеют право получать равное вознаграждение за труд равной ценности и пользуются равными правами в отношении продвижения по службе. |
There was clearly need for specific legislation prohibiting discrimination according to gender in hiring practices, training and equal pay for work of equal value. |
Существует явная необходимость в принятии конкретного законодательства о запрете гендерной дискриминации при найме на работу, в области обучения и в сфере равной оплаты за равноценный труд. |
In no country did women receive equal remuneration for equal work, although Burundi's Constitutional Act gave them the right to equal pay. |
Ни в одной стране женщины не получают равное вознаграждение за труд равной ценности, хотя в соответствии с Конституционным актом Бурунди они имеют право на равную оплату. |
The employer also may not employ pregnant women and women caring for children under the age of one in overtime work. |
Наниматель не может также использовать труд беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте до одного года, на сверхурочных работах. |
The government report states that migrant workers, irrespective of their gender, are remunerated based on the principle of equal pay for work of equal value. |
Согласно сообщению правительства, трудящиеся-мигранты независимо от пола получают вознаграждение на основе принципа равной оплаты за равноценный труд. |
In the workplace, for example, the law established the right to equal pay for work of equal value. |
Например, на рабочих местах законом определено право на равную оплату за равноценный труд. |
In November 2002, the federal government presented a code of practice on the implementation of equal pay for work of equal value for women and men. |
В ноябре 2002 года федеральное правительство представило свод правил по осуществлению принципа равной оплаты труда женщин и мужчин за равноценный труд. |
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. |
Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
The Committee urges the Government to address the problem of occupational segregation and to start implementing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет настоятельно призывает правительство решить проблему профессиональной сегрегации и приступить к осуществлению принципа равной оплаты за равный труд. |
The Anti-Discrimination and Equality Ombud ensured that the Gender Equality Act was complied with in terms of equal pay for work of equal value. |
Омбудсмен по вопросам равенства и недопущения дискриминации следит за соблюдением Закона о гендерном равенстве в части, касающейся выплаты равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Furthermore no serious academic work on the exhaustion of local remedies rule is complete without an expression of views on the question whether the rule is substantive or procedural. |
Более того, ни один серьезный научный труд, посвященный норме об исчерпании местных средств правовой защиты, не может считаться законченным без изложения мнений по вопросу о том, является ли эта норма материально-правовой или процедурной. |
It is worth mentioning that women do not consider their work inside or outside home in the agricultural activities a job per say. |
Следует отметить, что женщины не считают свой труд по дому или за пределами дома в сельскохозяйственном секторе работой как таковой. |
Issues of equal pay for equal work have been looked into in Article 7(2)(c) of the Fifth Periodic Report. |
Вопросы равной платы за равный труд рассматривались в пятом периодическом докладе в разделе, посвященном статье 7(2) с). |
The equality planning for a workplace aims at decreasing the labour marker gender segregation and promoting the principle of equal pay for equal work. |
Подготовка планов обеспечения равенства в сфере трудовых отношений направлена на уменьшение масштабов гендерной сегрегации на рынке труда и утверждение принципа равной платы за равный труд. |
Lack of equal employment opportunities for women and unequal pay for equal work are two major manifestations of gender-based discrimination in the labour market. |
Двумя яркими проявлениями дискриминации по признаку пола на рынке труда является отсутствие равных возможностей трудоустройства для женщин и неравная оплата за равный труд. |
Creating a human-rights culture and thereby preventing massive human-rights violations required work, time and patience. |
Для создания культуры прав человека и тем самым предотвращения массовых нарушений прав человека требуются труд, время и терпение. |
Syrian women could vote and stand for election at all levels, enjoying the right to equal pay for equal work and complete equality with men in education. |
Женщины Сирии имеют право голоса и могут выставлять свои кандидатуры на выборах всех уровней, пользуются правом на равную оплату за равный труд и полностью равноправны с мужчинами в сфере образования. |
However, women experienced inequality in employment, including with regard to reduced hiring opportunities and unequal pay for work of equal value. |
Вместе с тем, женщины находятся в неравном положении в области занятости, в том числе в том, что касается ограниченных возможностей трудоустройства и неравной оплаты за труд равной ценности. |
Unpaid work should be measured and valued through existing and improved mechanisms, including by: |
Неоплачиваемый труд должен измеряться и оцениваться с помощью существующих и усовершенствованных механизмов, в том числе путем: |