A range of factors contributing to gender wage gaps have been identified, including gender stereotypes, women's lower level of education, horizontal segregation, predominance in part-time work and low-skilled jobs and unequal responsibility for unpaid work. |
Был выявлен целый ряд разнообразных факторов, усугубляющих разрыв в заработной плате женщин и мужчин, в том числе наличие гендерных стереотипов, более низкий уровень образования женщин, горизонтальная сегрегация, преобладающая занятость неполный рабочий день и низкоквалифицированный труд и неравная доля обязанностей, сопряженных с неоплачиваемым трудом. |
Public work means work useful to the society, organized by municipalities and employers with the aim to help people who have lost their jobs to earn a living and alleviate social tensions. |
Общественные работы означают общественно полезный труд, организуемый муниципальными властями и работодателями с целью обеспечить заработком лиц, потерявших работу, и предотвратить нарастание социальной напряженности. |
CRC was concerned that labour law provisions do not extend protection, including effective inspections, to children engaged in work in the informal sector, where child work is concentrated and which in many cases involves hazardous conditions. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что положения трудового законодательства не предусматривают обеспечение защиты, включая эффективные инспекции, для детей, занятых на работах в неформальном секторе, в котором работает больше всего детей, чей труд во многих случаях имеет место в опасных условиях. |
However, due to the lack of temporary residency rights and/or work permits, refugees might face, inter alia, detention, prosecution for illegal work, increased vulnerability to labour exploitation and obstacles to accessing social services. |
Однако вследствие отсутствия прав на временное жительство и/или разрешений на работу беженцы могут сталкиваться, в частности, с задержанием, преследованием за нелегальный труд, более высокой уязвимостью в плане трудовой эксплуатации и препятствиями в доступе к социальным услугам. |
118 (e) Initiate positive steps to promote equal pay for equal work or work of equal value and to diminish differentials in incomes between women and men. |
118(e) для инициирования позитивных мер по содействию равной оплате за равный или равноценный труд и для сокращения различий в доходах между мужчинами и женщинами. |
Women are less present in the formal sectors of employment and tend to be paid less for the same work or work of equal value. |
Женщины менее представлены в формальных секторах занятости и, как правило, получают меньшую зарплату за тот же труд или за труд равной ценности. |
Legal acts of the Republic of Lithuania clearly provide that women and men must receive equal pay for equal work or work of equal value. |
Законодательные акты Литовской Республики явным образом предусматривают, что женщины и мужчины должны получать равную плату за равный труд или труд равной ценности. |
However, the Government in its report referred to the same or equal remuneration for the same work or work of equal value. |
Однако в своем докладе правительство говорило об одинаковом или равном вознаграждении за один и тот же труд или труд равной ценности. |
Women disproportionately are represented in informal work and concentrated in informal contract work in many parts of the world; this is so especially in developing regions where they remain outside the labour force completely. |
Женщины непропорционально широко представлены в неформальном секторе, и их труд во многих регионах мира используется на неофициальных работах; это особенно справедливо для развивающихся регионов, где они полностью остаются вне рынка рабочей силы. |
The World YWCA has also been lobbying for women's rights to access full employment and decent work since the early 1950s and was involved in the International Labour Organization (ILO) policy dialogue on labour laws, such as equal pay for equal work. |
С начала 1950-х годов Ассоциация также выступает в защиту прав женщин на доступ к полной занятости и достойной работе и участвует в ведущемся в Международной организации труда (МОТ) политическом диалоге по вопросам трудового законодательства, таким как равная оплата за равный труд. |
The application of the principle of equal pay for work of equal value is critical for the promotion of decent work for women. |
Для обеспечения достойных условий труда для женщин решающее значение имеет применение принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
There is little more attention to the specific biological response of women to common occupational hazards such as heavy work, shift work, the toxicokinetics. |
Лишь немногим больше внимания уделяется вопросам сугубо биологической реакции женщин на такие распространенные опасные производственные факторы, как тяжелый физический труд, сменная работа и токсикокинетика. |
Domestic work: The main focus of recent activity by NGOs, acting together with State institutions, has been promotion of the incorporation of "remunerated domestic work" in the national agenda. |
Домашний труд: Основным направлением предпринимаемых в последнее время усилий НПО, действующих при поддержке государственных учреждений Парагвая, является включение пункта об оплачиваемом домашнем труде в национальную повестку дня. |
Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. |
Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
An entire industry of migrant domestic work has evolved, driven by a surging demand for domestic work in richer countries, stark global income inequalities and transnational recruitment agencies. |
Возникла целая сфера домашнего труда мигрантов, стимулируемая возрастающим спросом на домашний труд в более богатых странах, значительным глобальным неравенством с точки зрения доходов и транснациональными бюро по найму. |
Exploitation of migrant workers and discrimination against them must be eliminated by ensuring protection, fair treatment, decent work, equal pay for equal work, legal recognition of migrants' status and a simpler integration process. |
С эксплуатацией трудящихся-мигрантов и их дискриминацией следует бороться путем обеспечения защиты, справедливого обращения, достойной работы, равного вознаграждения за равный труд, юридического признания статуса мигрантов и упрощения процесса интеграции. |
The Maldives would continue to develop policies to realize the fair and safe work conditions, equal pay for equal work and equal opportunity for promotion to which the Constitution entitled every citizen. |
Мальдивские Острова будут и впредь проводить программы для обеспечения справедливых и безопасных условий труда, равной платы за равный труд и равных возможностей для продвижения по службе, на что, по Конституции, имеет право каждый гражданин. |
Recognizing the value of unpaid work for society, policymakers should therefore design pension systems in such a way that this work is taken into account in the calculation of basic pension benefits. |
Поэтому директивные органы должны признать ценность неоплачиваемого труда для общества и формировать пенсионные системы таким образом, чтобы этот труд принимался во внимание при расчете базовых пенсионных пособий. |
Concerning equal pay for equal work it was indicated that, since 2007, Peru had a law which prohibited all labour discrimination between men and women in work and wage. |
В отношении принципа равного вознаграждения за равный труд было указано, что с 2007 года в Перу действует закон, запрещающий проведение любых дискриминационных различий между мужчинами и женщинами в вопросах труда и его оплаты. |
There are forms of work that children - boys and girls below the age of 18 - can legitimately do, and such work may even be beneficial to children in preparing them for a productive life as adults. |
Существуют формы труда, которым дети - мальчики и девочки младше 18 лет - могут заниматься на законном основании, и такой труд может быть даже полезен для детей с точки зрения подготовки их к производственной деятельности во взрослой жизни. |
As already noted elsewhere in this report, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fires. |
Как уже отмечалось в других разделах настоящего доклада, к вредной работе в Тиморе-Лешти может быть также отнесен труд в домашнем хозяйстве, который, например, может стать причиной легочных заболеваний, вызванных дымом, или ожогов от печей для приготовления пищи. |
Promotion of measures to reconcile paid work with unpaid work (especially the care of dependents such as children and older persons); |
разработка мер, позволяющих сбалансировать оплачиваемый и неоплачиваемый труд (особенно в том, что касается ухода за иждивенцами - детьми и пожилыми людьми); |
In Asia, for example, research shows that the exploitation of migrant workers takes place in numerous sectors, including agriculture, construction, fishing, domestic work, factory work and manual labour. |
В Азии, например, как свидетельствуют данные исследований, эксплуатация рабочих-мигрантов имеет место во многих отраслях, включая сельское хозяйство, строительство, рыболовство, домашнюю работу, заводы и фабрики и ручной труд. |
Human work encompasses a large number of aspects which cannot be reduced simply to gaining income and economic security, as fundamental and indispensable as this function of work is today. |
Человеческий труд - это многогранное явление, которое нельзя сводить к простому получению дохода и обеспечению собственного экономического благополучия, сколь бы важной и неотъемлемой ни была эта его функция сегодня. |
Home-based work has provided significant opportunities for women to increase their economic potential, combine housework with production work and earn money without having to leave the family home. |
Надомный труд дал большую возможность женщинам поднять свой экономический потенциал, сочетать работу в доме с работой на производстве, зарабатывать деньги без отрыва от семьи. |