| We were fortunate, because in a way our building was future-proofed. | Нам повезло, так как наше здание было подготовлено для будущего. |
| It works totally different from the way we talk about behavior in medicine today. | Это работает абсолютно по-другому, так, как в нашем разговоре о поведении в медицине сегодня. |
| We'd actually met online before - not the way you're thinking. | На самом деле, к тому времени мы были знакомы онлайн, но не так, как вы подумали. |
| The way this works is that our monkeys normally live in a kind of big zoo social enclosure. | Работает это так: наши обезьяны обычно живут по несколько особей в достаточно больших клетках. |
| It doesn't make a word any more real than any other way. | Так или иначе слово не становится более настоящим. |
| Now that begins with economic power, but that's the way it always begins. | Это началось с экономической власти, но так это всегда и начинается. |
| It reshaped the demography of the globe in a way that no war ever has. | Она изменила демографию мира так, как ни одна война в истории человечества. |
| So let us tell it the way we should have done, from the very beginning. | Давайте же расскажем её так, как должны были это сделать с самого начала. |
| It's just way too much equipment. | Так много оборудования нужно для этого. |
| Put this to rest one way or another. | Пусть все это кончится, так или иначе. |
| In addition, both produced their music in a similar way. | Помимо них в картине так же присутствовала и другая музыка. |
| And they taught their sexers in such a rigorous way that only five to ten percent of applicants received accreditation. | И они обучали своих определителей так строго, что лишь 5-10% желающих получали аккредитацию. |
| And they disintegrate on the way up, so the imagery is critical for the science. | Они разлагаются по пути наверх, поэтому, фотографии и видео этих особей так важны для науки. |
| And what they did at the Institute was publish every step of the way. | И что ещё они делали в Институте, так это публиковали каждый шаг. |
| So we did the analysis again a slightly different way. | Так что мы сделали анализ немного иным путем. |
| All we do is, we get in their way. | Все, что мы делаем, так это встаем у них на пути. |
| And all this administrative data can be pulled together and processed to understand human behavior in a way we never could before. | Можно собрать всю эту административную информацию и обработать её, чтобы понять человеческое поведение так, как это раньше было невозможно. |
| Because it might not go the way you think. | Все может пойти не так, как ты задумала. |
| Hopefully it all will happen the way you saw it in here. | Надеюсь, что всё произойдёт так, как вы здесь видели. |
| The same way as you used Bingham. | Так же, как и Бингэма. |
| We want to say, This is just the way it is. | Мы хотим сказать: «Всё так, как оно есть. |
| The video ends in the same way it began, i.e. showing the singer being asleep. | Видео заканчивается так же, как и начиналось - показывается спящая Милен. |
| Captive macaques do not socialize the way wild macaques do which may affect SA. | Макаки под наблюдением не общаются так, как это делают дикие макаки, которые могут иметь аутоагрессию. |
| So that's the way you're takin' care of Earp for me. | Так вот как ты оберегаешь меня от Эрпа. |
| So it seems staggering that journalism has been so late to cover stories in a truly global way. | Поразительно, почему журналисты так медлят с по-настоящему глобальным освещением историй. |