| Freedoms are always threatened in one way or the other. | Свободам всегда, так или иначе, что-нибудь да угрожает. |
| Most United Nations country teams have in one way or another shared essential support services. | Большинство страновых групп Организации Объединенных Наций так или иначе используют на совместной основе наиболее важные вспомогательные службы. |
| All category-two subjects could be presented in the way proposed in Appendix C. | Все вопросы второй категории можно было бы изложить так, как это предложено в приложении С. |
| Munitions shall be arranged in such a way as to make it possible to monitor their condition. | Боеприпасы располагаются так, чтобы можно было контролировать их техническое состояние. |
| More than half have, in one way or another, rejected it. | Более половины государств-членов так или иначе отвергли ее. |
| This suggested that there was no simple way for developing countries to become attractive to FDI. | Это свидетельствует о том, что развивающимся странам не так просто обеспечить свою привлекательность для ПИИ. |
| I think the arrangement has to convey that message expressly, in one way or another. | Я считаю, что так или иначе формулировка должна ясно отражать эту идею. |
| I'm afraid things didn't work out the way we hoped. | Боюсь, всё получилось не так, как мы предполагали. |
| Well, that's one way. | ПАОЛА: И так, заходим по-одному. |
| Things don't turn out the way you expect. | Ничего не получится так, как вы ожидаете. |
| Either way, it was something to do. | В любом случае, так нужно было поступить. |
| The Constitutional Court declared the so-called Anti-terrorist Statute null and void due to procedural defects in the way it had been drawn up. | Конституционный суд отменил так называемый антитеррористический статут из-за процессуальных ошибок в процессе его разработки. |
| I'm making these boats the exact same way the Spanish and the Portuguese made their ships of exploration. | Я строю эти лодки точно так же как испанцы и португальцы строили корабли для экспедиций. |
| You can't push this all the way and you both know it. | Так что вы не можете заставить меня говорить. |
| Boy, that's terrible the way she treats you. | Так ужасно, что она предает тебя так. |
| But, one way or another, every national response must contain the key elements outlined above. | Однако любые национальные ответные меры так или иначе должны включать перечисленные выше основные элементы. |
| This is the way we see it in Uruguay. | Так считают у нас в Уругвае. |
| The proposals are written in such a way as to offer an element of flexibility and a margin of interpretation. | Указанные предложения сформулированы так, чтобы в них присутствовал элемент гибкости и простор для толкования. |
| That is the only way for any country, in particular a small country, to stay ahead of the global competition. | Только так любая страна, особенно малая, может остаться в авангарде глобальной конкуренции. |
| Road safety is a very important issue that continues to affect each and every one of us in one way or another. | Дорожная безопасность является крайне важной проблемой, так или иначе затрагивающей каждого из нас. |
| One way or another, we must relaunch debate in order to arrive at an agreement acceptable to all. | Так или иначе мы должны возобновить переговоры, для того чтобы прийти к приемлемому для всех согласию. |
| This is exactly the way it was done last year. | Именно так это было сделано в прошлом году. |
| That is the only way this scourge can be completely eradicated. | Только так можно покончить с этим проклятьем. |
| Clearly, the dynamic chairman of the Special Committee would have it no other way. | Понятно, что энергичный председатель Специального комитета именно так и будет строить работу. |
| The message must be that domestic violence was intolerable and must be fought in every possible way. | Необходимо сделать так, чтобы насилие в быту стало нетерпимым явлением, с которым нужно бороться всеми возможными способами. |