| The way he's at peace with himself. | Эта его сторона - в мире с самим собой - знаешь... |
| There's a third way, Miss Warwick, Miss Costello... and it's the first casualty here and in every courtroom I've ever known. | Есть третья сторона, мисс Уорвик, мисс Костелло это первый такой случай здесь да и вообще в суде, насколько я знаю. |
| Is that the way I'm supposed to look at it? | А это сторона, с которой я должен на всё смотреть? |
| I mean, the one way seems solid. | Эта сторона меня устраивает. |
| And the other way, Ms. Davenport? | И какова же другая сторона? |
| But not the only way... | Но есть и другая сторона. |
| In the very best way possible. | Это ее лучшая сторона. |
| North of 158th Street the right of way which currently carries the name Riverside Drive was known as Boulevard Lafayette, which led to Plaza Lafayette in Hudson Heights. | Северная часть 158-й улицы, правая сторона которой носит сейчас название Риверсайд-драйв, была известна как Бульвар Лафайет, и вела к Отелю Лафайет в Гудзон-Хайтс. |
| And it turns out there's one way. | И оказалось, что их отличает одна сторона жизни. |
| Either way a Party should assign one competent authority for the PRTR and arrange the data flows between the different authorities involved. | В любом случае Сторона должна назначить один компетентный орган по РВПЗ и организовать передачу данных между различными участвующими органами. |
| The other side should be held to its agreed commitments; the way forward was through the implementation of the settlement plan. | Другая сторона должна соблюдать обязательства, которые она согласилась на себя взять; путь вперед лежит через осуществление плана урегулирования. |
| It is necessary to decide which Party shall perform this task and which way. | Необходимо решить, какая Сторона будет выполнять эту задачу и каким образом. |
| The process is further complicated depending on the way the individual Party defines and addresses capacity-building in the context of climate change. | Процесс еще более усложняется в зависимости от того, каким образом отдельная Сторона формулирует и решает задачу укрепления потенциала в контексте изменения климата. |
| It's just not the way the other side plays. | Это не тот способ, которым играет другая сторона. |
| But on the bright side, your autographed copies of "deadly heat" would be worth way more. | Но есть и светлая сторона - ваши подписанные экземпляры "Смертельной жары" будут стоить намного дороже. |
| No party is to interpret them in any way it wants, let alone take action that exceeds Council mandates. | Ни одна сторона не должна толковать их по своему усмотрению, не говоря уже о том, чтобы принимать меры, выходящие за рамки мандатов Совета. |
| However, the Russian proposals go way further, considering that each Contracting Party will fix its national level of the guarantee. | Однако предложения России идут еще дальше, учитывая тот факт, что каждая Договаривающаяся сторона будет устанавливать собственный национальный уровень гарантии. |
| This one guy survived, except the entire right side of his body was burned all the way down to the muscle. | Один парень выжил. но правая сторона его тела полностью обгорела вплоть до мышц. |
| In these forums, Afghans have been proposing a series of steps and mechanisms to establish a transitional administration that would pave the way for a stable Government. | В ходе этих форумов афганская сторона предложила целый ряд мер и механизмов для создания переходной администрации, которая проложила бы путь к созданию стабильного правительства. |
| However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. | А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
| However, if the United States side opposes our proposal to the last, we have no choice but to choose the other way. | Однако, если американская сторона будет до конца противиться нашим предложениям, нам не останется ничего другого, как искать иные решения. |
| This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. | Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона. |
| When the Greek Cypriot side acknowledges this fact, it will be possible to pave the way towards building bridges of cooperation between the two states in Cyprus. | Когда кипрско-греческая сторона признает этот факт, появится возможность приступить к наведению мостов сотрудничества между двумя государствами на Кипре. |
| If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. | Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
| The Azerbaijani side stated that the magnitude and character of the fires and the way they had spread confirmed that they were of intentional and artificial origin. | Азербайджанская сторона заявила, что масштабы, характер и пути распространения пожаров подтверждают их преднамеренное и искусственное происхождение. |