| Anyone involved with this in any way could go to jail. | Любой, кто замешан в нем каким-либо образом, может оказаться в тюрьме. |
| Employment can be created in a direct or indirect way. | Повышение уровня занятости может быть обеспечено как непосредственным, так и опосредованным образом. |
| Jaspers thought that psychiatrists could diagnose delusions in the same way. | Ясперс полагал, что психиатры могут подходить подобным образом и к диагностике бреда. |
| Didn't see which way they went. | Я не заметил каким образом они собирались туда ехать. |
| Every advanced country regulates prescription drug prices in some way. | В каждой развитой стране лекарства, отпускаемые по рецепту, каким-то образом регулируются. |
| Narratives increasingly conflict - and in an astonishingly open and unsettling way. | Комментарии все больше вступают в конфликт - и это происходит удивительно открытым и тревожным образом. |
| These internal notes are not summary records in any way. | Эти записки, предназначенные для служебного пользования, никоим образом не являются стенографическими отчетами. |
| I think in some strange way he tried. | Думаю, хотя и странным образом, но он попытался. |
| Return or resettlement must not be in any way encouraged without guarantees for physical safety. | При отсутствии гарантий физической безопасности не следует поощрять каким бы то ни было образом возвращение или переселение перемещенных лиц. |
| Control measures for shipping emissions could reduce these problems in a cost-effective way. | Принятие мер по ограничению выбросов с морских судов могло бы позволить сократить остроту этих проблем экономически эффективным образом. |
| Canada was pleased that other delegations responded in the same way. | Канада с удовлетворением отмечает, что другие делегации отреагировали на наше предложение таким же образом. |
| We diplomats in particular must not compromise the future in any way. | В частности, мы, дипломаты, не должны никоим образом подрывать шансы на достижение этого будущего. |
| Because he values me in a way you'll never understand. | Потому что он ценит меня тем образом, который тебе никогда не понять. |
| Somehow... some way, biologically speaking... | Так или иначе... каким-то образом, биологически говоря... |
| Ensure that cooperation requests are formulated in such a way that they take into account national procedures, requirements and capabilities. | Обеспечить, чтобы просьбы о сотрудничестве были сформулированы таким образом, чтобы они учитывали национальные процедуры, потребности и возможности. |
| It has not been applied in a consistent way across the pilot countries. | Оно не применялось каким-то последовательным образом в странах эксперимента. |
| The Philippines likewise asserts that such acts should not be associated in any way with any culture, faith or religion. | Филиппины также заявляют, что подобные деяния никоим образом не следует связывать с какой-либо культурой, верованиями или религиозным учением. |
| Only then will the right services be delivered to the right people in the right way. | Только тогда нуждающимся людям будут надлежащим образом оказываться соответствующие услуги. |
| It was also agreed that the Committee's report should be structured in such a way that the recommendations would be clearly identifiable. | Было также решено структурировать доклад Комитета таким образом, чтобы в нем были четко отражены соответствующие рекомендации. |
| Rather, the source is moved or positioned in such a way as to make transplantation possible. | Вместо этого перемещают источник или располагают его таким образом, чтобы сделать трансплантацию возможной. |
| Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. | Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
| The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. | Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
| Regrettably, it has not been implemented in any meaningful way. | К сожалению, осуществить его эффективным образом не удалось. |
| Offences should be defined in the same way and the same penalties should be applicable in all states of the Mexican federation. | Правонарушения должны определяться одинаковым образом, и одинаковые наказания должны выноситься во всех штатах мексиканской федерации. |
| The fight against racism must be waged in a way that reflected the specific characteristics and collective conscience of each society. | Борьбу с расизмом необходимо вести таким образом, чтобы она отражала специфику и коллективное сознание каждого общества. |