Anyone involved with this in any way could go to jail. |
Любой, кто замешан в нем каким-либо образом, может оказаться в тюрьме. |
Employment can be created in a direct or indirect way. |
Повышение уровня занятости может быть обеспечено как непосредственным, так и опосредованным образом. |
Jaspers thought that psychiatrists could diagnose delusions in the same way. |
Ясперс полагал, что психиатры могут подходить подобным образом и к диагностике бреда. |
Didn't see which way they went. |
Я не заметил каким образом они собирались туда ехать. |
Every advanced country regulates prescription drug prices in some way. |
В каждой развитой стране лекарства, отпускаемые по рецепту, каким-то образом регулируются. |
Narratives increasingly conflict - and in an astonishingly open and unsettling way. |
Комментарии все больше вступают в конфликт - и это происходит удивительно открытым и тревожным образом. |
These internal notes are not summary records in any way. |
Эти записки, предназначенные для служебного пользования, никоим образом не являются стенографическими отчетами. |
I think in some strange way he tried. |
Думаю, хотя и странным образом, но он попытался. |
Return or resettlement must not be in any way encouraged without guarantees for physical safety. |
При отсутствии гарантий физической безопасности не следует поощрять каким бы то ни было образом возвращение или переселение перемещенных лиц. |
Control measures for shipping emissions could reduce these problems in a cost-effective way. |
Принятие мер по ограничению выбросов с морских судов могло бы позволить сократить остроту этих проблем экономически эффективным образом. |
Canada was pleased that other delegations responded in the same way. |
Канада с удовлетворением отмечает, что другие делегации отреагировали на наше предложение таким же образом. |
We diplomats in particular must not compromise the future in any way. |
В частности, мы, дипломаты, не должны никоим образом подрывать шансы на достижение этого будущего. |
Because he values me in a way you'll never understand. |
Потому что он ценит меня тем образом, который тебе никогда не понять. |
Somehow... some way, biologically speaking... |
Так или иначе... каким-то образом, биологически говоря... |
Ensure that cooperation requests are formulated in such a way that they take into account national procedures, requirements and capabilities. |
Обеспечить, чтобы просьбы о сотрудничестве были сформулированы таким образом, чтобы они учитывали национальные процедуры, потребности и возможности. |
It has not been applied in a consistent way across the pilot countries. |
Оно не применялось каким-то последовательным образом в странах эксперимента. |
The Philippines likewise asserts that such acts should not be associated in any way with any culture, faith or religion. |
Филиппины также заявляют, что подобные деяния никоим образом не следует связывать с какой-либо культурой, верованиями или религиозным учением. |
Only then will the right services be delivered to the right people in the right way. |
Только тогда нуждающимся людям будут надлежащим образом оказываться соответствующие услуги. |
It was also agreed that the Committee's report should be structured in such a way that the recommendations would be clearly identifiable. |
Было также решено структурировать доклад Комитета таким образом, чтобы в нем были четко отражены соответствующие рекомендации. |
Rather, the source is moved or positioned in such a way as to make transplantation possible. |
Вместо этого перемещают источник или располагают его таким образом, чтобы сделать трансплантацию возможной. |
Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. |
Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. |
Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
Regrettably, it has not been implemented in any meaningful way. |
К сожалению, осуществить его эффективным образом не удалось. |
Offences should be defined in the same way and the same penalties should be applicable in all states of the Mexican federation. |
Правонарушения должны определяться одинаковым образом, и одинаковые наказания должны выноситься во всех штатах мексиканской федерации. |
The fight against racism must be waged in a way that reflected the specific characteristics and collective conscience of each society. |
Борьбу с расизмом необходимо вести таким образом, чтобы она отражала специфику и коллективное сознание каждого общества. |