| Anna's the same way, right? | Теперь я не такая, так ведь? |
| I lost it in a whole new way. | Я так раньше никогда не психовала. |
| Well, I care very deeply for Chris, and I think he feels the same way. | Так вот, Крис мне интересен, и я думаю, что это взаимно. |
| So please, sergeant, there has to be a way I can make a phone call. | Так что, прошу, сержант, наверняка, есть способ сделать звонок. |
| Because I was raised the same way, so I would never even consider that my decision. | Из-за того, что я была так же воспитана, я бы никогда не рассматривала бы такое решение. |
| Sadly, that's just not the way life works. | У вы... в жизни так не бывает. |
| I want to hurt them the way they hurt us. | Я хочу сделать им больно, так как они сделали больно нам. |
| And I want to see myself the way you see me; | И я хочу видеть себя так же, как ты видишь меня. |
| I bet you that things used to go their way all the time, and then one day, just, they didn't. | Держу пари, что обычно все течет своим чередом, и вот однажды что-то пошло не так. |
| I know you're big buddies from way back whenever, but you can't just send her in like this. | Я знаю, что вы были раньше хорошими друзьями, но ты не можешь послать ее вот так просто. |
| They have the skills, you know, to reject men in a way that we can then not kill them. | Знаете, они умеют так отшивать мужиков, что нам потом не обязательно их убивать. |
| If you threaten him in any way, you will be shot as that man there was shot. | Если вы даже будете угрожать ему, вас застрелят так же, как застрелили того человека. |
| In all my years of training I've never had a horse who loves to run the way this one does. | За все свои годы работы я никогда не видел лошадей, которые бы так любили скорость. |
| In such a way that suspicion can never rest on me, my family, anyone to do with me. | Так, чтобы подозрение не падало на меня, мою семью или кого-либо связанного со мной. |
| I think there's a way you and I can sort both be happy. | Думаю, мы с тобой можем все уладить так, чтобы мы оба остались довольны. |
| Do you still read the way you used to? | Ты все еще читаешь так, как раньше? |
| Funny, I didn't expect you to look the way you do. | Не думал, что вы так выглядите. |
| Well, the rules of Witsec are hard, but it's the only way we know how to keep people safe. | Правила Программы очень строги, но только так мы можем уберечь людей. |
| You should have known me well enough to know, one way or another, I was going to claim it. | Ты должна была знать меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что так или иначе, я собираюсь получить своё. |
| If I don't get him killed, the world will, one way or another. | Если он не погибнет из-за меня, этот мир убьет его, так или иначе. |
| In your own way, you are as stubborn as another captain of the Enterprise I once knew. | По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком. |
| But what, with you two bickering the whole way, I couldn't hear myself think. | Но вы вдвоём всю дорогу так спорили, что у меня голова от вас раскалывалась. |
| It's not your fault that things are the way they are. | Это не ваша вина, что здесь все так устроено. |
| I just thought it would be nice for them to arrive back in the country the way their ancestors left. | Я просто подумал, что было бы хорошо для них вернуться в страну так же, как их предки её покинули. |
| He ignored the war going on around him because he was convinced that human beings were killing each other in a completely different way. | Он не обращал внимания на войну вокруг него, так как был убежден, что люди убивают друг друга совершенно по-другому. |