Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
Another way for the animals to overcome their fear is to show them that dragons are afraid of things too. Другой способ преодолеть животным свой страх, это показать им, что драконы тоже могут бояться.
Listen to webradio: previously existing features in MP3 player designed with flash technology and exploited in a clever way by the developer of the module Web Radio Player. Прослушать Webradio: ранее функции MP3 плеер, разработанный с флэш-технологии и эксплуатируемых в умный способ разработчиком модуля Web Radio Player.
The best way for us to help you is to pinpoint your exact location, go to that same spot in the game, and guide you. Лучший способ нам помочь тебе это определить твое точное месторасположение, пойти в тоже место в игре и направлять тебя.
We thought he might be receptive to a way out, so three months ago, we approached him and offered him immunity on the fraud charges in exchange for testifying against Olivos. Мы подумали, что может быть он ищет способ выйти из игры, поэтому, три месяца назад мы приблизились к нему и предложили ему иммунитет от обвинений в мошенничестве в обмен на показания против Оливоса.
Even though we might never discover a way... to travel faster than light... we might discover a whole bunch of other very useful things. Даже если не удается найти способ перемещаться быстрее, чем свет, может найдем другие полезные вещи.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
I'll collect from you on the way out. Я собираю деньги на обратный путь.
We welcome that decision and hope it will pave the way for a decision on Security Council reform. Мы приветствуем это постановление и надеемся, что оно откроет путь к решению вопроса о реформировании Совета Безопасности.
I think we'll have to find a different way round. Я думаю нам придется найти обходной путь.
And for truth, justice, and the American way. За правду, справедливость и американский путь.
In this context, Egypt encourages the Agency to take tenacious, vigorous steps to pave the way for appropriate regional arrangements to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone, an initiative we have supported since 1974. В этой связи Египет призывает Агентство предпринять настойчивые и решительные шаги с целью расчистить путь для достижения соответствующих региональных соглашений по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, то есть осуществлению инициативы, которую мы поддерживаем начиная с 1974 года.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
I try to lecture so the students grasp the organization of what I'm saying, see the way the subject is laid out. Я стараюсь таким образом читать лекции, чтобы студенты из того, что я говорю, смогли понять истинное положение вещей.
The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. Группа по передовой практике миротворческой деятельности является важным центром новаторских идей, и передача в ее ведение оперативных функций должна осуществляться таким образом, чтобы не ослаблять ее роль в качестве «мозгового центра».
In this regard, although the Convention does lend its support to technology transfer for handling waste in an environmentally sound way, it does so by providing "clearing-house" functions. В этой связи, хотя в Конвенции поддерживается идея передачи технологии в целях обработки и удаления отходов экологически обоснованным образом, делается это через функции типа "расчетной палаты".
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя.
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
And that's the way you know whether you've made a sale or not. Так ты узнаешь, купят у тебя или нет.
Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя.
We've done things her way so long, now it's our turn. Мы и так делали всё, что она захочет, Теперь наша очередь.
I'm going leave this world the way I came in... Я покину этот мир так же, как и пришел в него...
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
Start your day the right way. Светлый день плохая дорога... да.
That's the way back to the Reapers. Эта дорога ведет обратно к Жнецам.
So, young woman... the way forward is sometimes the way back. Итак, молодая женщина... иногда, дорога вперед является дорогой назад.
Best bet, this is a one way trip. Это дорога в один конец
You have a long way ahead. У вас большая дорога впереди.
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
A way out of that crisis must be found by the newly elected Supreme Council. Выход из него предстоит найти вновь избранному Верховному Совету.
I thought it was the only way, but I can't do it. I'm sorry. Что это единственный выход, но я не могу, прости.
Justice must be done to avoid the establishment of a permanent climate of suspicion, fostering the belief that violence is the only way out. Необходимо обеспечить отправление правосудия, дабы избежать окончательного и бесповоротного закрепления атмосферы подозрительности, подталкивающей к выводу о том, что единственный выход заключается в насилии.
It will find its way out, I'm sure. Уверен, он найдет выход.
There has to be a way out of here. Должен же здесь быть выход.
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
This goal was finally reached in a peaceful way with the election of a democratic government in April 1994. Эта цель была, наконец, достигнута мирным путем в результате выборов демократического правительства в апреле 1994 года.
Our historic reconciliation is the most secure way towards Romania and Hungary's integration into the new Europe's vital institutions. Наше историческое примирение является самым надежным путем к интеграции Румынии и Венгрии в жизненно важные институты новой Европы.
The same way you got yourself into this. Тем же самым путем, что и ты.
A.: Actually, I think that two partners involved should solve the problem in a peaceful way and it would be just a folly to think otherwise. Мне кажется, что стороны, вовлеченные в этот конфликт, должны попытаться решить его мирным путем, думать иначе было бы недальновидно.
This led to the signing on 18 March, of a ceasefire agreement by the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda and six armed groups, which paved the way for convening the much-awaited Ituri Pacification Commission. Стараясь добиться прекращения огня на местах и инициировать местный политический процесс, который позволил бы урегулировать конфликт мирным путем, МООНДРК в начале марта активизировала также свои консультации с основными действующими лицами.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
Either way, I suspect a fifty-fifty split wasn't enough for you. В любом случае, я подозреваю, что равная доля в 50 % для вас была недостаточна.
Either way, those agents are now compromised. В любом случае, агенты теперь скомпрометированы.
Either way, it's Green Arrow. В любом случае, Ты Зелёная Стрела
Now whether that's you being straightforward or a game, either way, - it's played pretty poorly, if you ask me. И прямолинейность ли это с вашей стороны или хитрость - в любом случае, разыграно довольно убого, если вам интересно моё мнение.
In the case of advertisements worded in such a way as to exclude applicants belonging to an ethnic minority group (para. 61), had the authorities in fact come across that type of advertisement in practice and, if so, what measures had been taken? Что касается рекламных объявлений о вакансиях, составленных таким образом, чтобы заранее отмести претендентов из числа представителей этнических меньшинств (пункт 61), то сталкивались ли власти конкретно с такого рода объявлениями и какие меры ими принимались в этом случае?
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
Denmark indicated that the decision was communicated to the affected Party in the same way as to the domestic authorities; е) Дания указала, что затрагиваемая Сторона информируется о решении таким же образом, как и национальные органы власти;
In particular, the Abkhaz side stressed the need for international intermediaries to take into account in a more balanced way the international principles of self-determination and territorial integrity, particularly in the light of recent decisions on Kosovo. В частности, абхазская сторона подчеркнула необходимость более сбалансированного учета международными посредниками международных принципов самоопределения и территориальной целостности, в частности в свете последних решений по Косово.
Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the Second Part shall cease to use in any way the symbol in all its forms displayed on its national flag prior to such entry into force. После вступления в силу настоящего Временного соглашения Вторая Сторона прекратит каким бы то ни было образом пользоваться символом во всех его формах, который использовался на ее национальном флаге до вступления в силу настоящего Соглашения.
He said: "If you have several meetings with other dogs, and frequently their tail wagging one way is associated with a more friendly behaviour, and the right side is producing a less friendly behaviour, you respond on the basis of that experience." Он замечает: «Если происходит несколько встреч с другими собаками и часто виляние их хвоста в одну сторону связано с более дружеским поведением, а правая сторона дает менее дружественное поведение, то собака реагирует на основе этого опыта».
Well, as a neutral, I'd say the only fair way is equal shares. Ну, как нейтральная сторона скажу, что честно будет поделить все поровну.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности.
In the same way, Roma communities also benefit from some of the measures outlined in the Plan to Integrate Immigrants. Кроме того, общины рома имеют возможность воспользоваться некоторыми мерами, предусмотренными в Плане содействия интеграции иммигрантов.
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна.
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена.
To this end, Langata decanting site has been developed to allow for relocation of residents in informal settlements to pave way for redevelopment. С этой целью был освоен осушенный участок Лангата, позволяющий переселить жителей неофициальных поселений, с тем чтобы дать возможность для их развития в новом месте.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
The way forward proposed by the high-level committee for management for establishing a common approach to disclosure of information was supported in principle. Был в принципе поддержан метод выработки общего подхода к раскрытию информации, предложенный комитетом высокого уровня по вопросам управления.
The method of enforcement of the penalty should aim to reform and educate the offender in such a way as to achieve the moral and social objectives of the penalty. Метод применения наказаний должен быть направлен на перевоспитание и просвещение правонарушителя таким образом, чтобы обеспечить достижение моральных и социальных целей наказания.
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности.
Being put in all kinds of body positions, hands tied behind the back, or tied to a column, not being able to stand or to sit properly, or to lie down properly, because of the way one is tied up. Еще один метод сводится к тому, что заключенного заставляют подолгу находиться в неудобном положении, при этом ему связывают руки, либо привязывают его к столбу, либо просто связывают так, что это не позволяет ему ни нормально стать, ни нормально сесть, ни нормально лечь.
Currently, the way commonly useda common method to determine what information is materiality to stakeholders is to take into accountconsider all disclosure demands formulated by stakeholder groupss. В настоящее время наиболее общий метод, используемый для определения круга существенных данных, сводится к рассмотрению всех запросов сопричастных сторон о представлении информации.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе.
This activity will be carried out in a participatory way, involving consultation and participation of indigenous peoples in the selection and development of the set of cultural indicators. Такая деятельность будет осуществляться на основе проведения консультаций и участия коренных народов в выборе и разработке перечня показателей, определяющих культурное развитие.
The team further recommended a framework for the way forward, which, through intense consultation within UNDP senior management, has been developed into a platform entitled Capacity 2015. Группа далее рекомендовала основу для дальнейшей работы, которая на основе интенсивных консультаций со старшим руководством ПРООН была преобразована в платформу «Потенциал-2015».
UNFPA management is committed to addressing the issue of organizational effectiveness in a comprehensive way, given that the Fund's contribution to development results depends upon the efficient performance and increased accountability of the organization as a whole and of its constituent parts. Руководство ЮНФПА привержено делу рассмотрения вопроса об организационной эффективности на комплексной основе ввиду того, что вклад Фонда в получение результатов в области развития будет зависеть от эффективного функционирования и более высокой степени отчетности организации в целом и ее отдельных подразделений.
New Zealand could support a draft resolution which treated both sides in an appropriately balanced way, and we would welcome further work on the draft resolution in that direction. Новая Зеландия могла бы поддержать проект резолюции, который рассматривал бы обе стороны на соответствующим образом сбалансированной основе, и мы выступаем за доработку проекта резолюции в этом направлении.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
The old "drink your way out of alcoholism" approach. А старый добрый подход "выпей и избавься от алкоголизма".
He also recommends that the penitentiary system be conceived in a way that truly aims at the rehabilitation and reintegration of offenders. Он рекомендует также применять к пенитенциарной системе подход, предусматривающий реальную реабилитацию и реинтеграцию правонарушителей.
Secondly, the facilitator should continue to work through open, inclusive and transparent consultations that would allow the text to evolve in a balanced and comprehensive way. Во-вторых, координатор должен продолжать работу в рамках открытых, всеобъемлющих и транспарентных консультаций, которые обеспечили бы сбалансированный и комплексный подход к работе над документом.
It is our belief that a comprehensive approach to human security is the only way that this concept would help every human being explore his or her potential to the maximum, while pursuing a life of dignity in a safe and healthy environment. Мы убеждены в том, что всеобъемлющий подход к вопросу о безопасности человека - это единственный путь, с помощью которого эта концепция поможет всем и каждому максимально раскрыть свой потенциал при жизни в условиях уважения человеческого достоинства в безопасной и здоровой среде.
Genetics and biology matter in human leadership, but they do not determine it in the way that the traditional heroic warrior approach to leadership suggests. Генетика и биология имеют значение в человеческих лидерах, однако это не определяет их в той степени, которую подразумевает традиционный подход к героям-воителям.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
One can only suppose that at no visibility they had lost right way, came to some steep slopes and fell. Можно только предположить, что в условиях непогоды они потеряли верное направление, вышли на крутые склоны и сорвались.
Another story comes from our annual international conference, held in London in October 2013, with the theme "Finding the vision and way forward to transform ourselves, protect our families and build a culture of peace". Еще одна история связана с нашей ежегодной международной конференцией, состоявшейся в Лондоне в октябре 2013 года, на тему: "Избрать концепцию и направление дальнейших действий для самосовершенствования, защиты семей и формирования культуры мира".
He noted with satisfaction that the upcoming IGF meeting in Sharm el-Sheikh, Egypt, would include a main session entitled "Taking stock and the way forward - on the desirability of the continuation of the Forum". Оратор с удовлетворением отмечает, что основное заседание предстоящей сессии Форума в Шарм-эш-Шейхе (Египет) будет посвящено такой теме, как "Оценка результатов и направление дальнейших действий: целесообразность продолжения деятельности Форума".
X. THE WAY FORWARD. Х. Направление дальнейшей деятельности 142-147 54
The way you walk, talk, and look has to be consistent with what people remember down to the smallest detail - the direction you part your hair, what gun you carry, your brand of sunglasses, Как вы ходили, говорили и выглядели, учитывая, что эти люди могут припомнить мельчайшие детали: направление пробора ваших волос, марку вашего пистолета, бренд ваших солнцезащитных очков, и даже кольцо, которое вы носили на мизинце.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
You can see it in the way we raise our young kids. Мы можем видеть это в том, как мы растим своих детей.
No, you know, in the way that people in San Francisco can be annoying. Нет, понимаете, в том, как люди в Сан-Франциско могут надоедать.
You're lucky we're willing to deal with your kind at all, let alone help you the way we are. Тебе повезло, что мы вообще решили иметь дело с твои видом, не говоря о том, что мы поможем тебе.
For example, in Maldives, culture and parental upbringing influence the idea that natural resources, though to be used, should be conserved in the way they were found. Например, на Мальдивах в состав культуры и воспитания входит идея о том, что природными ресурсами можно пользоваться только при условии сохранения их, по возможности, в первозданном виде.
The best way forward is to take account of indigenous peoples as a free independent right of self-determination does not always imply one meaning or another nor necessarily lead to independent states in the practical sense. Заседание возобновляется в 18 ч. 15 м. Председатель: Я хотел бы информировать Совет о том, что я получил письмо от представителя Судана, в котором он просит направить ему приглашение для участия в обсуждении пункта повестки дня Совета.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
No, that's just the way she talks. Нет, это ее манера общения.
I still think it's a peculiar way for a gentleman to speak to a lady. А я считаю, что это - странная манера для разговора между леди и джентльменом.
It is only his way. Это просто его манера.
I know he likes to speak in a strangled voice, likes to earn a bit of pity where he can, he can't help himself, it's always been his way. Я знаю, он любит говорить сдавленным голосом, любит при случае выжать немного жалости, он по-другому не может, это его вечная манера.
And the way she carries on with that waiter, Errol. И манера, в которой она общается с официантом, Эрролом.
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
MONTENEGRO: So, my psychic says that Brennan and Booth are linked in a very profound way. Итак, мой экстрасенс сказал, что Бреннан и Бут связаны на очень глубоком духовном уровне.
You solved the situation in a constructive way. Ты очень конструктивно разобрался с ситуацией.
In the original description of Azhdarcho, Nesov noted that because of the way the vertebrae articulated, the pterosaur would have had very limited flexibility in the neck. В первоначальном описании Несов отметил, что из-за особенностей сочленения шейных позвонков птерозавр имел бы очень ограниченную гибкость шеи.
Ron filled me in on everything that happened, and I really wish that the ethics investigation hadn't interfered with your campaign in any way. Рон рассказал мне обо всё, что произошло, и мне очень жаль, что слушания по этике каким-то образом помешали твоей кампании.
The Azevedos were already way ahead when our miserable shepherd ancestors... were shivering with fever on the edge of their swamps. Азеведо уже были очень важными особами, когда наши предки, нищие пастухи, тряслись от лихорадки среди своих болот.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
All States parties should be treated the same way. Ко всем государствам-участникам должно быть одинаковое отношение.
It was evident from the information given that the Swedish Government faced some kind of dilemma as far as the Finnish group was concerned, but it was difficult to understand why the newer arrivals should not be treated in the same way as the old community. Из представленной информации представляется очевидным, что шведское правительство сталкивается с известной дилеммой, в том что касается финской группы, однако трудно понять почему отношение к вновь прибывшим должно быть иным, чем к старой общине.
As a result of an unfortunate phone call, which in some odd way I precipitated, he's locked her out of her studio and I volunteered to let the class come here this weekend. В результате злосчастного звонка, к которому я как-то имела отношение, он выставил ее из студии, и я предложила провести занятие здесь в эти выходные.
Why does Japan still not understand that the way it treats its history echoes across every part of Asia that Japan's military occupied in the first part of the 20th century? Почему Япония все еще не понимает, что ее отношение к собственной истории отдается эхом во всех частях Азии, которые были оккупированы японской армией в первой половине 20-го столетия?
James F. Reed had been living in the U.S. for a considerable time, was older, and had military experience, but his autocratic attitude had rubbed many in the party the wrong way, and they saw him as aristocratic, imperious, and ostentatious. Джеймс Рид к этому времени уже прожил достаточно времени в США, был старше и имел армейский опыт, но его авторитарное отношение уже почувствовали на себе многие участники каравана, и они находили его властным и хвастливым.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...