Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
The only way real change can happen is if we demand it. Единственный способ добиться реальных изменений - требовать их.
We're still looking for a way into that. Мы пока ищем способ подобраться к ним.
This is the only way that we will finally be able to claim victory in our battle against the scourge. Это единственный способ, благодаря которому нам удастся в конечном итоге одержать победу в нашей битве с этим бедствием.
Is there some way we could dive down to him? Есть какой-нибудь способ подобраться к нему?
They like to look at a mummy and a daughter and they don't really want it to happen in real life, and I think it's a way for people to live that fantasy without physically having to do it. Им нравится смотреть на мамочку и дочку, но им не так уж хочется такого в настоящей жизни, и я думаю, для людей это способ воплотить фантазию без физической возможности.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
Well, there might be another way, yet. Может, есть и другой путь.
Fifty years on from the Moscow Conference the United Nations has come a very long way. За пятьдесят лет, прошедших со времени Московской конференции, Организация Объединенных Наций прошла долгий путь.
As the direct road for oil transportation was blocked, a new way for transportation of oil products to Stalingrad had to be found. Так как прямой путь доставки нефти был перерезан, надо было найти выход по вывозу нефтепродуктов для Сталинграда.
The 1993 Vienna Declaration, like the guidelines of the United Nations High Commissioner of Human Rights, Mrs. Mary Robinson, point the way for the years to come. Венская декларация 1993 года, равно как и руководящие принципы, разработанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон, указывают путь на предстоящие годы.
However, it is clear that the international community is still a long way from achieving its goals for the oceans, particularly in the areas of protection of the environment and conservation of the marine living resources. Вместе с тем совершенно ясно, что международному сообществу предстоит пройти еще большой путь для достижения своих целей в области вопросов океана, особенно в сферах защиты окружающей среды и сохранения живых морских ресурсов.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
May I express my sympathies in a more practical way? Позвольте мне выразить сочувствие более практичным образом.
In so doing, greater use is made of ICTs to transform government processes and delivery modes in a more joined-up, connected way and to better address such user needs. При этом более широко используются ИКТ для трансформации управленческих процессов и методов доставки более последовательным, взаимосвязанным образом и для более эффективного удовлетворения таких потребностей пользователей.
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития.
Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом.
Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
I hate the way they walk. Ненавижу, когда вот так идут.
He'll wake up on the way so don't worry. Он оклемается в дороге, так что не беспокойтесь.
If that's the way it gets done... that's the way it gets done. Если это надо сделать так... то так и надо сделать.
You might think that all the boys in school would totally want to tap this, but my MySpace schedule keeps me way too busy to date. Вы, наверное, думаете, все мальчишки в школе бегали за мной по пятам, но у меня очень плотное расписание, так что мне не до свиданий.
Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд.
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
We were friends before he got Amy pregnant, we go way back. Мы были друзьями о тех пор, пока Эми не забеременела, теперь у каждого своя дорога.
In that case, we'll make way for you, go ahead. КОГДЗ так, ТО ВОТ вам дорога, ПРОХОДИТЕ.
"What went wrong at Piaggio and is there a way back?". Что случилось на Земле, и есть ли дорога назад?
Portend Way goes straight and then suddenly curves to the left. Дорога на улице Портенд идет прямо, а затем резко сворачивает влево.
On the Way I Lost It. Дорога, которую мы потеряли.
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
Our ancestors offer a way out. Наши предки предлагают нам выход из положения.
If he got in here, there must be some way out. Раз он проник сюда, должен быть выход.
The doctrine of necessity does not provide the means to circumvent the provision of the Constitution or a way out from its limitative provisions... Доктрина необходимости не обеспечивает средства, позволяющие обойти положения Конституции или найти выход из ее ограничительных положений...
There has to be a way out of here. Должен же здесь быть выход.
What other way is there? Какой еще есть выход?
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
You can't do the right thing the wrong way. Вы не можете прийти к правильным вещам неправильным путем.
China expressed its hope that parties concerned can peacefully resolve the Nagorno-Karabakh issue in a way acceptable to all sides through consultation and dialogue in accordance with the universally recognized norms of international law and relevant Security Council resolutions. Китай выразил надежду на то, что «заинтересованные стороны сумеют урегулировать вопрос о Нагорном Карабахе мирным путем на основе, приемлемой для всех сторон, посредством консультаций и диалога в соответствии с международно признанными нормами международного права и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The point is conceptual and refers to the way any right or obligation is double-sided - a creation of a treaty that is "applicable" and in substance determined through "interpretation". Этот вопрос носит концептуальный характер и касается двойственного образа действия любого права или обязательства - формулирования договора, который является "применимым" и существо которого определяется путем "толкования".
And it was, "No, he will make his own way there." и потом - "Нет, он приедет сюда своим путем"
It's on its way. Все идет своим путем.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
Either way, you need to be careful. В любом случае, тебе надо быть осторожней.
Either way, best of luck, mate. В любом случае, удачи, приятель.
Reversal of an order for procedural coordination might be possible since it should not affect the rights of interested parties in the same way as they would be affected in the case of substantive consolidation. Отмена приказа о процедурной координации может быть возможной, поскольку она не затронет прав заинтересованных сторон таким же образом, каким они затрагивались бы в случае материальной консолидации.
Either way, you win. И в любом случае ты победишь.
Although, by developing pupils' skills to a high level, these pathways take on a vocational aspect, they must not in any way constitute premature vocational training, even implicitly; Будучи ориентированы на специализацию учащихся согласно наиболее успешно освоенным ими дисциплинам, эти направления ни в коем случае не должны сводиться к преждевременной, даже неявной ориентации.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
Is that the way I'm supposed to look at it? А это сторона, с которой я должен на всё смотреть?
But not the only way... Но есть и другая сторона.
In the very best way possible. Это ее лучшая сторона.
He said: "If you have several meetings with other dogs, and frequently their tail wagging one way is associated with a more friendly behaviour, and the right side is producing a less friendly behaviour, you respond on the basis of that experience." Он замечает: «Если происходит несколько встреч с другими собаками и часто виляние их хвоста в одну сторону связано с более дружеским поведением, а правая сторона дает менее дружественное поведение, то собака реагирует на основе этого опыта».
There is a positive side to those efforts that we all undertook, despite the fact that they did not succeed: the way we worked together, trying to look for reasons to be optimists in the midst of so many factors is encouraging. В тех усилиях, которые все мы прилагаем, хотя им и никак не удается увенчаться успехом, есть и позитивная сторона: отрадно то, как мы работали все вместе, пытаясь среди столь многих факторов найти себе основания для оптимизма.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
This family has worked too hard for too long to let anything or anyone get in its way. Эта семья упорно и долго работала чтобы дать возможность кому-то или чему-то идти своим чередом.
The Director also explained that the use of cash was not new, but that advancements in technology had allowed the organization to use this form of assistance in a different way. Он также пояснил, что данный вид помощи не нов и что благодаря техническим наработкам Организация получила возможность применять его по-другому.
However, very few countries have administrative data that provide registers with sufficient detailed information on complex enterprises, which significantly limits the capacity to maintain these business structures in an automated way. Вместе с тем лишь очень немногие страны располагают административными данными, которые обеспечивают наличие для реестров достаточно подробной информации о сложно организованных предприятиях, что существенно ограничивает возможность автоматического ведения учетных записей об этих хозяйственных структурах.
One participant suggested that a way forward might be to establish regional Internet networking on SAICM, and suggested that UNITAR and donors could explore the possibility of assisting in the establishment of such networking. Один участник выступил с предложением относительно того, что возможным путем продвижения вперед было бы создание региональной информационной сетевой системы по вопросам СПМРХВ на основе использования Интернета и что ЮНИТАР и доноры могли бы изучить возможность оказания содействия в создании такой системы.
But... I think there's a way - No, no! Но... я думаю есть возможность... нет, нет! я все еще пытаюсь сказать.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
The way forward proposed by the high-level committee for management for establishing a common approach to disclosure of information was supported in principle. Был в принципе поддержан метод выработки общего подхода к раскрытию информации, предложенный комитетом высокого уровня по вопросам управления.
The Special Rapporteur shares the view that the way the death penalty is carried out in Belarus amounts to inhuman treatment, as outlined by the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in his recent report to the General Assembly. Специальный докладчик согласен с тем, что метод применения смертной казни в Беларуси представляет собой форму бесчеловечного обращения, как указал в своем последнем докладе, представленном Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания.
That is not our way. Это не наш метод.
Rejewski recalled in 1980 that another way had been found that could have been used to solve the wirings, but that the method was "imperfect and tedious" and relied on chance. Реевский заявил в 1980, что был найден и другой путь для решения этой проблемы, но метод он назвал «несовершенным и утомительным», к тому же он опирается на удачу.
In general, people do not start out by deciding that they are going to innovate; they start by solving a problem in a way that they or others later realize is innovative. В целом инновационный процесс не начинается с того, что та или иная группа людей решает стать новаторами; этот процесс начинается с решения проблемы таким образом, что те, кто ее решает, или другие люди впоследствии осознают, что метод ее решения был новаторским.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
More broadly, UNHCR's efforts to protect and assist IDPs through the cluster approach will involve additional changes to the way the Office works, both internally and also within the inter-agency framework. В более широком плане усилия УВКБ по защите и оказанию помощи ВПЛ на основе узлового подхода будут связаны с дополнительными изменениями в методах работы Управления как внутреннего плана, так и в рамках межучрежденческой системы.
In this sense the task is to facilitate the matching of land resources and land uses at every level in such a way that satisfaction of human needs and human rights is maximized on a sustainable basis. В этом смысле задача заключается в том, чтобы содействовать приведению в соответствие земельных ресурсов и видов землепользования на каждом уровне таким образом, чтобы обеспечить максимальное удовлетворение потребностей людей и соблюдение прав человека на устойчивой основе.
In this context, the Committee noted that several subsidiary bodies (such as those in the areas of dangerous goods and inland water transport) had already begun to address inland transport security-related issues and underlined that further work was to proceed in a differentiated way. В этом контексте Комитет отметил, что несколько вспомогательных органов (занимающихся, например, вопросами опасных грузов и внутреннего водного транспорта) уже приступили к рассмотрению проблем, связанных с безопасностью на внутреннем транспорте, и подчеркнул, что дальнейшую работу необходимо вести на дифференцированной основе.
Some astronomers believe the two types of star clusters form via the same basic mechanism, with the difference being that the conditions that allowed the formation of the very rich globular clusters containing hundreds of thousands of stars no longer prevail in the Milky Way. Некоторые астрономы считают, что в основе образования этих двух типов скоплений лежит один и то же механизм, с той разницей, что условий, необходимых для формирования очень богатых шаровых скоплений - численностью в сотни тысяч звёзд, - в нашей Галактике больше не существует.
This must provide the best practical measure of both inflation and changes in the cost of living, and can be interpreted indifferently either way. Endnotes Он будет являться наилучшим практическим показателем как инфляции, так и изменений в стоимости жизни, и интерпретироваться на равной основе в качестве того или иного.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
The UNECE should therefore adopt a strategic approach to the way it uses ICT for achieving its goals in its different subprogrammes and in its governance and management. Исходя их этого, ЕЭК ООН должна определить стратегический подход к использованию ИКТ для достижения своих целей в рамках различных программ и своих административных и управленческих систем.
Such non-use posture would minimize the importance of nuclear superiority, which would clear the way towards substantial reductions of nuclear forces, eventually leading to complete nuclear disarmament. Такой подход в отношении неприменения минимизировал бы значение ядерного превосходства, что расчистило бы путь к значительным сокращениям ядерных сил, а в конечном счете и привело бы к полному ядерному разоружению.
The delegation stated that it was necessary to proceed cautiously, beginning with sensitizing the public in order to pave the way for the establishment of a Human Rights Commission, and that the relevant draft legislation was already in place. Делегация заявила, что в связи с созданием Комиссии по правам человека необходимо применять осторожный подход, предусматривающий на начальном этапе информирование общественности, и что соответствующие законопроекты уже разработаны.
As a result, an operator of an industrial installation may be required to obtain a large number of environmental authorisations from a variety of separate authorities that do not necessarily operate in a coordinated or cooperative way. Выдача разрешений по отдельным компонентам окружающей среды - традиционный подход к регулированию - проистекает из того, что природоохранное регулирование развивалось по мере решения отдельных экологических проблем.
And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. Знаете, что я думаю по этому поводу, если у вас в школе нет ножей и вилок, то вы провозглашаете фастфуд как государственный подход. Потому что эту еду берут руками.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
We feel that the draft resolution correctly reflects the way forward. Мы считаем, что в проекте резолюции отражено верное направление дальнейшей работы.
Given the way the United Nations was established and the manner in which the international system has evolved since the 1940s, this phenomenon should not come as a surprise. Учитывая условия, при которых Организация Объединенных Наций была создана, и направление, в котором она развивалась после 40-х годов, это явление не должно быть сюрпризом.
The present report addresses the implementation of the strategy and points the way for its further implementation, indicating where adjustments are needed to continue on the path of organizational change and modernization of human resources management. В настоящем докладе рассматривается ход осуществления стратегии и указывается направление ее дальнейшей реализации с указанием тех областей, в которых необходимы коррективы для продолжения организационных изменений и модернизации системы управления людскими ресурсами.
During the review pursuant to paragraph 25 of resolution 1822 (2008), the only practical way for the Committee to contact the many States involved was by sending standardized letters asking for information. При проведении обзора, предусмотренного пунктом 25 резолюции 1822 (2008), единственным практическим для Комитета способом связаться с большим количеством участвующих в обзоре государств было направление стандартных писем с просьбой о предоставлении информации.
There should be plenty of evidence left inside to tell us one way or another. Там внутри должны были остаться следы, которые подскажут нам направление.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
The example of the Convention on Biological Diversity demonstrates further that a framework approach may pave the way for future cooperation even on highly controversial issues. Пример Конвенции о биологическом разнообразии также свидетельствует о том, что рамочный подход может проложить путь к будущему сотрудничеству даже при решении весьма противоречивых проблем.
The Committee has not been provided with any information to suggest that the term "natural persons" in article 11, paragraph 1, should be read in any other way. Комитету не была представлена какая-либо информация о том, что содержащийся в пункте 1 статьи 11 термин "физические лица" следует толковать каким-либо другим образом.
Therefore, unless all of us, both Governments and peoples, accept in a deep and meaningful way the imperative of prudent environmental management, our civilization, such as we know it, will disappear. Поэтому, если мы все - и правительства, и народы - глубоко и по-настоящему не осознаем необходимость обеспечения рационального природопользования, нашей цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем, настанет конец.
External stakeholders are demanding that the United Nations be more accountable in the way resources are being utilized, requiring more efficiency and effectiveness in the management of resources, including human resources. Внешние участники требуют, чтобы Организация Объединенных Наций более обстоятельно отчитывалась о том, как используются ресурсы, и настаивают на повышении эффективности и результативности в управлении ресурсами, в том числе людскими ресурсами.
And the way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Она так рассказывала о своих впечатлениях от этого дерева, о том, каково быть над землей, обдуваемой ветрами.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
I don't like the way she speaks. Мне не нравится манера её речи.
Yet, only in one way, like rats attacking in an ambush. Лишь манера не меняется, нападают будто крыса из засады.
The way she sang it, I dug that. Её манера исполнения, то что я искал.
Like the special way l handle this... или например мо€ особа€ манера обращатьс€ с этим...
You haven't lost your way with people. У тебя все та же манера общаться с людьми.
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
You seem to know your way around systems pretty well, Mr. Casey. Вы, кажется, знаете свой путь вокруг системы очень хорошо, г-н Кейси.
This does not auger well either for growth or for working our way out of today's crisis. Это не очень хороший прогноз ни для роста, ни для выхода из сегодняшнего кризиса.
First one being that a woman has come into your life in a very unconventional way and she happens to need your assistance. Первый - в твоей жизни появилась женщина, она появилась очень необычно, и ей нужна твоя помощь.
We are very anxious to see that the democratic processes evolve in a way which allows the maximum direct representation possible, while ensuring that the different parties in that country are not driven apart by the exercise. Мы очень хотим, чтобы демократические процессы в этой стране развивались так, чтобы они были направлены на обеспечение максимальной представленности, благодаря которой различные стороны сблизились бы друг с другом в ходе этого мероприятия.
That's the way it is. Целовать вас очень хорошо.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
There's not a single thing you could tell me that would change the way I see you. Ты не можешь сказать ничего такого, что изменило бы мое отношение к тебе.
Therefore, treating genetic information in the same way as other health information that had the potential of being misused to discriminate against individuals was a more favourable approach. Поэтому одинаковое отношение к генетической информации, как и к любой другой медицинской информации, которая может быть использована для целей дискриминации отдельных лиц, представляется более правильным подходом.
Also, food, the way I look at food has changed, because nowI can display the food on a plate, so I can eat my favoritesong. Также еда: моё отношение к ней изменилось. Сейчас явыставляю еду на тарелке в таком порядке, чтобы съесть свою любимуюпесню.
The ability to place these 'canonical books' in a single codex itself influenced the way Christians thought about their books, and this is directly dependent upon the technological advances seen in Codex Sinaiticus. Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе.
Moreover, any report will lose its acceptability if it in any way scorns the religion or custom of a group or uses a language that denotes such attitude. Помимо этого, подготовленный материал отвергается в том случае, если он каким-либо образом оскорбляет религию или обычаи определенной группы населения или содержит формулировки, выражающие такое отношение.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...