Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
This isn't a good way, you know. Это не лучший способ, знаешь ли.
The three months ahead of us will allow for the identification of the best way ahead. Три оставшихся месяца позволят нам определить наилучший способ продвижения вперед.
The only way that this origin of capital can be redressed is through working for a truly equitable world order which would be underpinned by equitable political and economic rules. Единственный способ отмыть капитал от грязи его происхождения - трудиться на благо подлинно справедливого мирового порядка, основанного на справедливых политических и экономических правилах.
What the hell way is this to run business? Что это за способ вести дела?
Substitution is sometimes indispensable, unfortunately, but it must not be seen as an easy way out, lest it undermine the final objective of timely disengagement. К сожалению, иногда неизбежно приходиться выполнять вместо них эти задачи, но это не следует рассматривать как наиболее легкий способ решения проблем, поскольку он, не в последнюю очередь, подрывает конечную цель своевременного завершения мандата.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
The only way for Nancy to face Freddy and learn the truth is through her nightmares. Единственный путь для Ненси противостоять Фреди и узнать правду лежит через её кошмары.
In that regard, the Maldives has come a long way towards realizing the guiding principle that only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. В этом плане Мальдивы прошли долгий путь к реализации руководящего принципа, согласно которому только позитивные конкретные процессы и результаты могут гарантировать веру общества в развитие партнерства между НРС и их партнерами в области развития.
He had to flee his country, paving the way for the democratic transition that resulted in the recent election of Ellen Johnson Sirleaf. Ему пришлось бежать из страны, проложив путь переходу страны к демократии, результатом чего стало недавнее избрание Элен Джонсон-Серлиф.
The Lincoln Agreement, signed in Christchurch, New Zealand, in January, while formalizing the ceasefire, paved the way also for United Nations participation. Линкольнское соглашение, подписанное в январе в Крайстчерч, Новая Зеландия, в котором формально провозглашено прекращение огня и которое проложило путь к участию Организации Объединенных Наций.
We have come a long way since the six founding members formed the European Economic Community back in March 1957 - also in Rome. Мы прошли долгий путь с того момента, когда в марте 1957 года - и тоже в Риме - шесть государств-основателей образовали Европейское экономическое сообщество.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
Traditionally you might approach that situation in the following way. Скорее всего, вы представите эту ситуацию следующим образом.
The collective capacity of the United Nations system to support sustainable development needs to be strengthened in a well coordinated and mutually supportive way. Коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки устойчивого развития необходимо укрепить на надлежащем образом скоординированной и взаимоподкрепляющей основе.
Finally, she would like to know in what way such loans had changed the lives of women who had received them. Наконец, она хотела бы также знать, каким образом такие кредиты изменяют положение женщин, которым удалось их получить.
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии.
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
The way you heal, it'll probably take a day. Так как у вас заживает, это займет день.
No, Vic has been acting crazy for months, way before any of this stuff happened. Нет, Вик ведет себя так уже давно, до того, как это все случилось.
This is the way it's supposed to be, you know. Всё так, как и должно быть.
I'm going leave this world the way I came in... Я покину этот мир так же, как и пришел в него...
The way things are going, I'm thinking about coming home. Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой.
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
There has to be another way, Alice. Должна быть другая дорога, Алиса.
Clay, that's not the right way! Клэй, это не правильная дорога.
There is also a trail that encircles the mountain about one third the way up. Имеется канатная дорога на середине горы, покрывающий одну треть подъёма.
"Better not ask if you like your face the way it is." "Больше не спрашивайте, если вам дорога жизнь".
There are moments in life when you feel that anything is possible, that the way is open before you and you can do what you like. I felt it after graduating from high school. Есть такие минуты в жизни, когда все кажется возможным... дорога открыта и можешь делать, что хочешь...
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
You'd better go first, through the back way. Вы, двое, пойдете первыми через служебный выход.
A boy the size of a ten-pound bowling ball is working his way out of my body. Мальчишка размером с 5-килограмовый шар для боулинга пытается найти выход из моего тела.
We'll find a way out of here without them. Мы найдём выход отсюда и без них.
The history of the situation in the Middle East demonstrates that using violence against violence is not the way out; hope lies only in dialogue and negotiations. История ситуации на Ближнем Востоке показывает, что применение насилия для борьбы с насилием - не выход; надежда здесь лишь на диалог и переговоры.
Micro-dungeon locations will include tombs, haunted mines, ice caves, and sunken ships to name a few. The transition into and out of these dungeons will be seamless, and you'll be able to run into other players anywhere along the way. Обычных в Азероте больше сотни, от крошечных до довольно больших: гробницы, заброшенные рудники, ледяные пещеры, затонувшие корабли... Вход в такие подземелья и выход из них никак не ограничены, а внутри вы наверняка встретите других игроков.
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
The fact is, any way you want to go. Факт в том, что ты можешь поехать любым путем.
My Government is convinced that the proposal of the United Nations Special Envoy for supervised independence, which the Kosovo Assembly has embraced and committed itself to implement, is the only viable way forward. Мое правительство убеждено в том, что предложение Специального посланника Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости под надзором, которое Скупщина Косово приняла и выразила приверженность его осуществлению, является единственным жизнеспособным путем продвижения вперед.
In order to be able to face these two enormous tasks efficiently, we have to work together, because that is the only way for us to succeed. Чтобы обеспечить возможность для эффективного решения этих двух грандиозных задач, мы должны приложить согласованные усилия, поскольку добиться успеха мы можем лишь таким путем.
All organizations deal with risk in the same way: by identifying it, analysing it and then evaluating whether the risk should be modified by risk treatment. Все организации противодействуют рискам одинаково - посредством определения риска, его анализа и последующей оценки на предмет того, следует ли этот риск менять путем обработки риска.
EVC involves identifying competencies acquired in some way, for instance by means of an individual portfolio or a demonstration of a person's capabilities. ППО определяет квалификацию, полученную кандидатом, в частности путем изучения личного дела или проверки квалификации соответствующего лица.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
Either way, we all need to know where we stand in order to organize our work in a meaningful way. Но и в том и в другом случае, чтобы организовать свою работу содержательным образом, всем нам нужно знать, где же мы стоим.
Either way, I am going to put you down. Я убью тебя в любом случае.
Anyway, Kamekona already invited himself, so it's fine; you're not getting in the way. В любом случае, Камекона напросился, так что все хорошо, ты не помешаешь.
The article recommends the publication of information on future procurement, which may contribute to transparency throughout the procurement process and eliminate any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way. В статье рекомендуется публиковать информацию о будущих закупках, поскольку это может способствовать повышению уровня прозрачности всего процесса закупок и устранить любые односторонние преимущества для тех поставщиков или подрядчиков, которые в противном случае могли бы получить негласный доступ к этапам планирования закупок.
This type of chilli is moderately pungent and its commercial production is in its majority dried in the plant in a natural way. Этот вид перца стручкового острого характеризуется средней степенью остроты, поступает в продажу в основном в сушеном виде, при этом в большинстве случае дегидрация производится естественным способом.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
However, if the United States side opposes our proposal to the last, we have no choice but to choose the other way. Однако, если американская сторона будет до конца противиться нашим предложениям, нам не останется ничего другого, как искать иные решения.
When the Greek Cypriot side acknowledges this fact, it will be possible to pave the way towards building bridges of cooperation between the two states in Cyprus. Когда кипрско-греческая сторона признает этот факт, появится возможность приступить к наведению мостов сотрудничества между двумя государствами на Кипре.
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса.
When implementing the Convention, a Party is to give special consideration to the legal nature of its provisions for it to comply with them in the best and most rational way. Внедряя Конвенцию, Сторона должна четко уяснить правовую природу ее положений, с тем чтобы соблюдать их наилучшим и наиболее рациональным образом.
The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
In the same way, Roma communities also benefit from some of the measures outlined in the Plan to Integrate Immigrants. Кроме того, общины рома имеют возможность воспользоваться некоторыми мерами, предусмотренными в Плане содействия интеграции иммигрантов.
I have to tell a story in a much more elaborate way, but I have the potential. Я должен рассказать историю более замысловатым образом, но у меня есть возможность.
Now is there any way you can access Tara's voice mail? Сейчас есть возможность получить доступ к голосовой почте Тары?
In 614 Shahin was able to campaign all the way across Anatolia to Chalcedon on the shore of the Bosphoros opposite Constantinople. В результате в 614 году Шахин получил возможность проводить военные операции повсюду от Анатолии до Халкидона на побережье Босфора напротив Константинополя.
The successful Gaborone meeting led by the facilitator, Mr. Masire, at the end of August opens up the way for the inter-Congolese dialogue which will begin as of 15 October in Addis Ababa and which the Union hopes will lead to an inclusive and democratic transition. Совет приветствовал вселяющие надежду повороты в развитии обстановки в рамках двух мирных процессов в последние два месяца. Демократическая Республика Конго. Увенчавшееся успехом под руководством посредника Масире совещание в Габороне в конце августа открывает возможность для установления диалога между конголезскими сторонами, который начнется 15 октября в Аддис-Абебе.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
The way forward proposed by the high-level committee for management for establishing a common approach to disclosure of information was supported in principle. Был в принципе поддержан метод выработки общего подхода к раскрытию информации, предложенный комитетом высокого уровня по вопросам управления.
2.2.9.1.10.4.5.4 If a mixture is classified in more than one way, the method yielding the more conservative result shall be used. 2.2.9.1.10.4.5.4 Если смесь можно классифицировать несколькими методами, то используется метод, позволяющий дать наиболее консервативную оценку.
Nevertheless, a test method was developed where the hybrid system can be rated in a way that the test cycle demands its full load capacities in any case. Вместе с тем был разработан метод испытания, позволяющий установить номинальную мощность гибридной системы таким образом, что цикл испытания в любом случае будет требовать показателей при полной нагрузке.
Rather, it is a way for the Secretary-General and the candidate to find out whether Council Members have concerns that might keep a special representative from having the Council's full confidence and to take steps to address such concerns early in the process. Скорее, это - метод, позволяющий Генеральному секретарю и кандидату узнать, имеются ли у членов Совета какие-либо вызывающие обеспокоенность вопросы, которые могут помешать тому или иному Специальному представителю заручиться полным доверием Совета, и предпринять шаги для устранения такой обеспокоенности на начальном этапе этого процесса.
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
The two options envisaged in article 2 should be analysed in a pragmatic way, since it would clearly be necessary for the future tribunal to be linked to the main organs of the United Nations. Два варианта, предусмотренные для статьи 2, следует проанализировать на основе прагматического подхода с учетом очевидной необходимости того, чтобы будущий трибунал был официально взаимосвязан с главными органами Организации Объединенных Наций.
The High Commissioner encourages the Minister of Defense to develop, on the basis of the results of an independent study, in a comprehensive, systematic and operational way, the training in human rights and international humanitarian law of all members of the security forces. Верховный комиссар предлагает министру обороны разработать на основе данных независимого исследования всеобъемлющую, систематическую и функциональную программу подготовки всех сотрудников сил безопасности по вопросам прав человека и международного гуманитарного права.
Furthermore, the process of acceptance to universities has been automated to guarantee equal opportunity for access to university for all in an honest and transparent way. Кроме того, с целью обеспечения гарантии равных возможностей доступа в университеты для всех желающих на основе честных и прозрачных процедур был автоматизирован процесс приема в университеты.
In this regard, the primary responsibility of borrowing countries to ensure that availed credits are invested in a productive and human rights promoting way cannot be over-emphasized; for a productive use of credits usually creates the capacity to service the corresponding debt. В этой связи нельзя переоценить первичную ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы инвестирование имеющихся кредитных средств осуществлялось на продуктивной основе и в духе поощрения прав человека, поскольку продуктивное использование кредитных средств обычно способствует наращиванию потенциала по обслуживанию соответствующего долга.
Several speakers mentioned the importance of "the Internet way", a decentralized open and inclusive multi-stakeholder collaboration that allowed for innovation and creativity at the edges. Ряд ораторов отметили важное значение работы на основе Интернета - децентрализированного, открытого и всеохватывающего сотрудничества различных заинтересованных сторон, позволяющего добиваться инновационных и творческих решений по всем передовым направлениям.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
I bet that fellow knows his way around a woman. Уверена, этот парень знает, как найти подход к женщине.
In this Statement, the Commission set out its approach to demarcation in light of the obstacles the Parties had placed in its way. В этом Заявлении Комиссия изложила свой подход к процессу демаркации с учетом препятствий, созданных сторонами для его осуществления.
Whatever one thought of horizon-scanning sessions, a delegate responded, the key was to find a pattern of briefings, meetings and retreats that would permit the Council to be more strategic and reflective in the way it approaches its important mandate. Что бы кто ни думал об обзорных заседаниях, ответил делегат, суть здесь в том, чтобы найти формулу брифингов, заседаний и выездных семинаров, которая позволит Совету использовать более стратегический и рациональный подход к выполнению своего важного мандата.
So do it the old-fashioned way. Так примени старый подход.
It was further agreed that adoption leave could not be dealt with in the same way as paternity leave as the bonding of adoptive father to child differed from the bonding of biological father to child. Далее была достигнута договоренность в отношении того, что к отпуску в связи с усыновлением/удочерением нельзя применять такой же подход, как к отпуску для отца, поскольку установление связи между приемным отцом и ребенком отличается от установления связи между биологическим отцом и ребенком.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
The direction of the main blow is planned to be north of the Ruhr, by the shortest way that separates the main grouping of the British troops from Berlin. Направление главного удара планируется севернее Рура, по кратчайшему пути, который отделяет от Берлина... основную группировку английских войск.
It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем.
His statement, together with his suggested organizational plan for the Counter-Terrorism Committee (CTC), which we strongly support, very clearly sets out the direction for the way forward. Его заявление, наряду с предложенным им организационным планом в отношении Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК), который мы решительно поддерживаем, очень ясно определяет направление движения вперед.
The evidence is pointing one way. Доказательства указывают на одно направление.
While it would be a far more gratifying task to direct our energies exclusively to providing greater economic opportunity for all, the challenge of combating terrorism has been thrust upon us in the most catastrophic way imaginable. Хотя значительно более благодарной задачей было бы направление нашей энергии исключительно на создание для всех более широких экономических возможностей, произошедшие неописуемо трагические события со всей остротой ставят перед нами задачу борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
That was the only way they could've known that we are going to cross at that particular point was because we mentioned on the phone. Узнать, что мы собираемся пересекать границу именно в том пункте, они могли только потому, что мы говорили про это по телефону.
While the board appreciates that individual branches were aware of the timing and resource requirements for their various outputs, there was a clear need for such requirements to be set out in a more formal way. Хотя Комиссия отмечает, что отдельные подразделения осведомлены о сроках проведения ими различных мероприятий и о потребностях в ресурсах для этого, существует явная необходимость в том, чтобы такие требования устанавливались в более официальном порядке.
One representative said that the key was to make the environment framework of the United Nations more responsive and able to tackle environmental issues in a more efficient, effective and coherent way. Один представитель отметил, что главное заключается в том, чтобы структура Организации Объединенных Наций, занимающаяся вопросами окружающей среды, быстрее реагировала на них и обладала возможностями для того, чтобы делать это эффективным, результативным и согласованным способом.
Furthermore, in view of the unpredictable future funding of UNDP, it may be necessary to consider whether it is prudent to continue to expand the UNDP support infrastructure in a way that may not be sustainable in the long run if general resources continue to decline. Кроме того, с учетом непредсказуемого финансирования ПРООН в будущем может оказаться необходимым рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли продолжать расширять инфраструктуру ПРООН по поддержке программ в том направлении, которое может оказаться тупиковым в долгосрочной перспективе, если объем общих ресурсов будет продолжать сокращаться.
One of the biggest levers that we have in the developed world for changing the impact that we have on the planet is changing the way that we live in cities. Развитый мир обладает сильным средством, способным повлиять на изменение нашего воздействия на планету, оно заключается в том, чтобы изменить наш образ жизни в городах.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
You've got such a way with words. У тебя такая манера играть словами.
Yet, only in one way, like rats attacking in an ambush. Лишь манера не меняется, нападают будто крыса из засады.
Wait a minute, your clothes, your hair, the way you talk. Погоди минутку, твоя одежда, волосы, манера речи.
Like the special way l handle this... или например мо€ особа€ манера обращатьс€ с этим...
Some points to be specified, but a great way not to deal with the subject. Несколько деталей надо уточнить,... но это - прекрасная манера не развивать тему.
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
No, it's really bad either way. Нет, эта очень плоха в любом случае.
My noble Master, they are in a really bad way. Мой благородный Шейх, они в очень тяжелом положении.
I was... very drawn to him and I'd got the impression that he felt the same way. Меня... очень тянуло к нему и у меня сложилось впечатление, что он чувствовал то же самое.
And with a beauty of language - almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul. Его речь была очень красивой, как будто поэзия, которую он так любил в детстве, стала частью его души.
There are nano-engineered designs, which at least have been analyzed theoretically, that show the potential to be very lightweight, very inexpensive, very efficient, and we'd be able to actually provide all of our energy needs in this renewable way. Имеются нанотехнологические проекты, которые, согласно теоретическим выкладкам, могут оказаться очень лёгкими, очень дешёвыми и очень эффективными, и все энергетические потребности могли бы быть удовлетворены за счёт этого возобновляемого источника.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
All legislative provisions that might have been construed in a discriminatory and sexist way have thus been eliminated. Были, в частности, упразднены все законоположения, при толковании которых можно было допустить дискриминацию и пренебрежительное отношение к женщинам.
The way children were treated today would determine how they would treat today's adults in their old age. От того, как относятся к детям сегодня, будет зависеть их отношение к сегодняшним взрослым в престарелом возрасте.
The Plan of Action will therefore have a double objective: to mention any questions, issues and areas that are relevant to the issue of "torture" and to pave the way for concrete cooperation proposals. Таким образом, План действий будет иметь двоякую цель: выявление любых вопросов, тем и областей, имеющих отношение к проблеме "пыток", и создание условий для выработки конкретных предложений, касающихся сотрудничества.
She changed, entirely, the way we treat the mentally ill in this country. Она полностью изменила отношение людей к психиатрическим лечебницам в нашей стране.
Also, food, the way I look at food has changed, because nowI can display the food on a plate, so I can eat my favoritesong. Также еда: моё отношение к ней изменилось. Сейчас явыставляю еду на тарелке в таком порядке, чтобы съесть свою любимуюпесню.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...