Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
If there is a way, the way is Maebh Arden. Если и есть способ, то ключ к нему - это Мэйв Арден.
Linkage to such a system is the best way for a small copyright society to defend its members' interests globally. Подключение к такой системе - наилучший способ защиты мелким обществом по авторским правам интересов своих членов на глобальном уровне.
You think that the only way I can win is if you throw the game? Ты думаешь, единственный способ, по которому я выиграю, это если ты мне подыграешь?
And it's the only way I'll ever get my knights to stand up to Merlin and the Dark One. Это и есть единственный способ заставить моих рыцарей сражаться против Мерлина и Темной?
It's the only way I can bring him back. Это единственный способ вернуть его.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
Norway was prepared to contribute to a joint Nordic engineering unit for Darfur, paving the way for the deployment of the main operation. Норвегия готова принять участие в работе совместного инженерного подразделения стран Северной Европы в Дарфуре, прокладывая путь для развертывания основной операции.
But, if that is not the case, perhaps the proposal is pointing to a way forward that could really correct the institutional weaknesses of the Commission on Human Rights. Но если это не так, то предложение, возможно, указывает путь, который мог бы действительно исправить институциональные недостатки Комиссии по правам человека.
He had to flee his country, paving the way for the democratic transition that resulted in the recent election of Ellen Johnson Sirleaf. Ему пришлось бежать из страны, проложив путь переходу страны к демократии, результатом чего стало недавнее избрание Элен Джонсон-Серлиф.
We believe that such a process of dialogue would pave the way for a broader framework of functional cooperation in areas of interest to both North and South. Мы полагаем, что такой процесс диалога откроет путь для создания более широких рамок функционального сотрудничества в областях, представляющих интерес как для Севера, так и для Юга.
There being no other recourse, the only way available to carry out activities, including investing in social capital, is through borrowed funds, whether from international sources, budgetary allocations from domestic sources or domestic loans. Поскольку нет никакого иного средства, остается единственный путь для осуществления мероприятий, включая инвестирование в социальные фонды, - это заемные ресурсы, будь то иностранные источники, бюджетные ассигнования из внутренних ресурсов или внутренние займы.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
It avoids the need for relocation and other protection measures and can be arranged in such a way as to offer relatively assured protection. Благодаря ему отпадает необходимость в переселении и принятии других защитных мер, и он может применяться таким образом, чтобы обеспечить достаточно гарантированную защиту.
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя.
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел.
With regard to agrarian reform and land-related measures, the Secretary-General in a previous report stated that these must be undertaken democratically and in such a way that both the resources and consciousness of the people are mobilized. Что касается мер, связанных с аграрной реформой и землей, то Генеральный секретарь в своем предыдущем докладе отмечал, что их необходимо осуществлять демократично и таким образом, чтобы были мобилизованы и ресурсы, и сознание людей.
Such action should involve the Commission in its capacity as a forum for the exchange of knowledge and experience in an open and transparent manner, with the full and effective participation of developing countries in a way that reflects their specific conditions and needs. К такой деятельности должна привлекаться Комиссия в качестве форума для открытого и транспарентного обмена знаниями и опытом при полном и эффективном участии развивающихся стран таким образом, чтобы это отражало их конкретные условия и потребности.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
Although... The way you agreed so quickly makes me wonder what sort of things you've told her. Хотя... ты слишком быстро согласился, так что мне интересно, каких глупостей ты ей наговорил.
I was hoping to have some good news for you, but... didn't work out the way I thought. Я надеялся, что у меня будут какие-либо хорошие новости для тебя, но... не получилось так, как я думал.
I kept everything just the way he left it. Я сохранила все так, как он оставил
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
The way things are going, I'm thinking about coming home. Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой.
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
She just took the long way home. Правда, дорога домой для неё окажется чуть длиннее.
The ruble has only one way out - to weaken, - concludes the expert. Рублю только одна дорога - слабеть, - делает вывод эксперт.
Maybe there's a hiking trail, or an old road or some other way around the cliff. Может, есть тропинка или дорога в объезд утёса?
There must be some way out of here. Отсюда должна быть какая-то дорога.
This isn't the way we're supposed to go. Это же не та дорога.
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
But it only works if there's another way out of that room. Но план сработает, только если есть запасной выход из этого помещения.
The mandate was as follows: to verify whether the fighting in the Democratic Republic of the Congo was the result of an internal rebellion or an aggression by neighbouring countries and to recommend a way forward, depending on the findings. Этот мандат заключался в следующем: проверить, является ли конфликт в Демократической Республике Конго результатом внутреннего мятежа или же агрессии соседних стран, и, в зависимости от выводов, рекомендовать выход из положения.
The Baudelaire orphans knew they had to find a way out of their dreadfully unfortunate circumstances, and, perhaps, solve the mystery of how they ended up in them. Сироты Бодлеры знали, что они должны найти выход из их ужасного несчастливого положения, и возможно, раскрыть тайну того, как они в нем оказались.
We should start finding a way out. Нужно начать искать выход.
There might be a way out. Там может быть выход!
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
Canada proposes that the Review Conference adopt outcomes designed to meet these objectives, by modifying the way we do business and fostering improved transparency and accountability. Канада предлагает, чтобы Конференция по рассмотрению действия приняла итоговые положения, предназначенные для решения этих задач путем изменения методов нашей деятельности и стимулирования большей транспарентности и подотчетности.
Strict compliance by States parties with the provisions of the NPT, ensuring a balanced approach to its three pillars, provided the only way out of the current impasse. Строгое соблюдение государствами-участниками положений ДНЯО при обеспечении сбалансированного подхода к его трем основным компонентам является единственных путем, который может обеспечить выход из сложившегося тупика.
We believe that the United Nations system could act in several ways to help the People's Republic of China and Taiwan resolve their dispute in a peaceful way, while we fulfil our most cherished objective of responding, without exception, to the social needs of humanity. Мы считаем, что система Организации Объединенных Наций могла бы различными путями помочь Китайской Республике на Тайване разрешить этот спор мирным путем, тем самым осуществляя нашу заветную цель, которая заключается в удовлетворении социальных потребностей всего человечества без исключения.
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in another way (reparation is not possible). Ввиду указанных разрушений здание создает угрозу для соседних строений, жизни людей и безопасности движения, поэтому необходим полный его снос, поскольку такая угроза не может быть устранена другим путем (не подлежит восстановлению).
The same act, if committed by systematic persecution, defamation or degradation, of if the victim was not materially or in any other way dependent on the perpetrator, shall be punished with deprivation of liberty for 1-3 years. То же деяние, совершенное путем систематического преследования, клеветы или унижения, или если потерпевший не находился в материальной или иной зависимости от виновного, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет.
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
The school management has the authority to act if students threaten or insult each other in a way which constitutes an offence. Школьное руководство облечено полномочиями принимать соответствующие меры в случае, когда взаимные угрозы или оскорбления учащихся приобретают противоправный характер.
Either way, if the situation at her home is volatile, as you suggested, Sister Julienne, we'd put her at risk if we went round and quizzed him. В любом случае, если у неё дома взрывоопасная ситуация, как вы предположили, сестра Джулиенн, мы подвергнем её риску, если зайдём и опросим его.
Either way, who cares? В любом случае, какая разница?
If there was so much expertise required to remove the victim's midsection, why was it done in the worst possible way? Если потребовалось столько мастерства, чтобы удалить брюшные мышцы, почему в этом случае всё было сделано столь неумело?
At the same time, the exercise of the right of all NPT parties, without discrimination, to engage in research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes cannot be in any way jeopardized by attempts to rewrite or reinterpret article IV. В то же время ни в коем случае нельзя допускать, чтобы попытки переписать или по-новому истолковать статью IV препятствовали осуществлению на недискриминационной основе права всех без исключения участников ДНЯО на участие в исследованиях в области ядерной физики, производство и использование ядерной энергии в мирных целях.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
And the other way, Ms. Davenport? И какова же другая сторона?
Having considered this information, the Committee expressed its concern with regard to the way the Party concerned had dealt with the disclosure of environmental impact assessment studies. Рассмотрев эту информацию, Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, каким образом соответствующая сторона поступила в отношении разглашения информации о результатах исследований, касающихся оценки воздействия на окружающую среду.
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны.
There is a positive side to those efforts that we all undertook, despite the fact that they did not succeed: the way we worked together, trying to look for reasons to be optimists in the midst of so many factors is encouraging. В тех усилиях, которые все мы прилагаем, хотя им и никак не удается увенчаться успехом, есть и позитивная сторона: отрадно то, как мы работали все вместе, пытаясь среди столь многих факторов найти себе основания для оптимизма.
The remote endpoint replied to a request for a two way session with an offer for a one way session. This is a WS-ReliableMessaging protocol channel could not be opened. На запрос двустороннего сеанса удаленная сторона ответила предложением об одностороннем сеансе. Это является нарушением протокола WS-ReliableMessaging. Не удалось открыть канал.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. Трубопроводные системы проектируются таким образом, чтобы обеспечивать возможность компенсации дневных и часовых пиковых нагрузок.
The inspector shall determine the size of the bulk sample in such a way as to be able to assess the lot Инспектор определяет величину групповой пробы таким образом, чтобы иметь возможность произвести оценку партии.
The major challenge in the economic and social fields is to manage globalization in such a way that it allows all countries to achieve sustained growth, social development and environmental sustainability. Основная задача, стоящая в экономической и социальной областях, заключается в том, чтобы управление процессом глобализации предоставило всем странам возможность обеспечить устойчивый рост, социальное развитие и экологическую устойчивость.
The State party further submits that, ever since the introduction of the 1981 Act, women have been able to pass their nationality to their newborn children in the same way as men have. Государство-участник заявляет далее, что с момента вступления в силу Закона 1981 года женщины имеют возможность передавать свое гражданство своим новорожденным детям точно так же, как и мужчины.
The Yorktown project, carried out jointly by the Environmental Protection Agency and Amoco Oil Company, demonstrated that it was possible to obtain equivalent environmental protection in a more cost-effective way than current laws and regulations allow. Проект Йорктауна, осуществляемый совместно Агентством по охране окружающей среды и "Амоко ойл компани", продемонстрировал возможность более экономичного достижения надлежащего уровня экологической защиты, чем это предусмотрено действующими законами и положениями.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
Action to be taken: Take decision to indicate way forward Предлагаемое решение: Принять решение с целью указать метод дальнейших действий
The Malta Labour Party, the party in Opposition, believes that the quota method is one way by which real equality between men and women can be brought forward. Лейбористская партия Мальты - оппозиционная партия - считает метод квотирования одним из способов, с помощью которого можно добиться значительного успеха на пути к обеспечению реального равенства мужчин и женщин.
Suspension type: the method of evaluating the performance of the anti-lock braking system relative to the suspension type will be selected in the following way: 5.3.1.1 Тип подвески: метод оценки эффективности антиблокировочной тормозной системы в зависимости от типа подвески выбирается следующим образом:
These information centres ranked web-related training as the most important way the Department of Public Information could better support them in that area of their work. Эти информационные центры Организации Объединенных Наций указали на веб-подготовку как на самый важный метод, с помощью которого Департамент общественной информации может оказывать им более действенную поддержку в этой области их деятельности.
This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value. Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное значение.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
One way Governments can contribute to technological development is by encouraging technology parks, incubators and industrial estates, with initiative from the private sector. Одним из способов содействия правительствами развитию технологии является поощрение создания технологических парков, инкубаторов и промышленных парков на основе инициативы частного сектора.
Sport activities at the grass-roots level have been consistently improved in a systematic and scientific way. Спортивная деятельность на низовом уровне постоянно активизируется на систематической и научной основе.
For some, competitive elections will be the way ahead; others may prefer some form of intra-regional arrangement on representation. Для некоторых выборы на конкурсной основе будут желаемым шагом; другие отдадут предпочтение некоторой форме межрегионального соглашения о представительстве.
In order to address the challenges in a cooperative and coordinated way, member States, Norway and the European Commission agreed on a Common Implementation Strategy. Для согласованного решения стоящих проблем на основе принципа сотрудничества государства-члены Норвегия и Европейская комиссия согласовали Общую стратегию осуществления.
The Commission's working methods were not aimed at discouraging new initiatives but rather at ensuring that it carried out its work in an orderly way and made the best use of the available resources. Методы работы Комиссии направлены не та то, чтобы мешать выдвижению новых инициатив, а на то, чтобы обеспечить ведение ее работы на организованной основе и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
To look at it in any other way belittled the problem. Любой другой подход принимает значение данной проблемы.
This conceptual break encompasses ethical guidelines and principles that pave the way for a radical move towards the construction of a just, free and democratic society. Этот новый концептуальный подход ориентирован на этические нормы и принципы, обеспечивающие движение по пути к кардинальным изменениям, направленным на строительство справедливого, свободного и демократического общества.
Maybe you know the way with her, then. I'm just an old woman and I don't know nothing. Может, ты и знаешь к ней подход, но я старая женщина и ничего не понимаю.
10.7 In response to the State party's argument that all claims in the present case have been carefully examined, the authors note that the Supreme Court chose not to examine the parents' substantial claims and approached the legal questions in a very general way. 10.7 В ответ на аргумент государства-участника о том, что все претензии по данному делу были тщательно рассмотрены, авторы отмечают, что Верховный суд уклонился от рассмотрения претензий родителей по существу и избрал подход весьма общего рассмотрения юридических вопросов.
He has represented his country in a very worthy and effective way. I am certain that in the future he will use his great talent in his new post. Его дипломатическое мастерство, чувство коллегиальности, а также его подход к рассматриваемым Советом вопросам с позиций здравого смысла позволили ему самым эффективным и достойным образом представлять свою страну.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
Though problems remained, among them the search for alternative sources of financing execution of the integrated programmes, UNIDO had now found the right way forward. Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в том числе поиск альтернативных источников финансирования для осуществления комплексных программ, ЮНИДО в настоящее время избрала правильное направление дальнейшей деятельности.
He stated that the challenge was for each delegation to look into provisions or lack thereof to assist with shaping the way forward. Председатель указал, что каждой делегации следует провести обзор соответствующих положений или убедиться в их отсутствии, с тем чтобы определить дальнейшее направление работы.
Sustainable development offers a way forward. Устойчивое развитие определяет направление деятельности.
Individual households, private sector agents and not-profit institutions will continue to determine the way human settlements will evolve. Ь) Индивидуальные домашние хозяйства, представители частного сектора и некоммерческие организации будут продолжать определять направление развития населенных пунктов.
Matador takes part in an autocross "Scout Experience", which way goes by Russian roads. Ten cars Škoda Octavia Scout tyred up into Matador MP 43 Aquilla Evo made their route from Moscow to Vladivostok during 04 - 20 of August 2007. ITW CIP представляет Pacnut, специальную ламинированую гайку, которая будет контролировать направление движения колеса и будет предотвращать срывание колес на коммерческих автомобилях и прицепах.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
I don't know, there was something about the way that he was looking at you. Что-то такое есть в том, как он на тебя смотрел.
The Office would like to contribute to that debate and would be grateful to the Statistical Commission for its views on these issues, and in particular, on the way forward. Члены Группы хотели бы внести свой вклад в дискуссию на эту тему и будут признательны Статистической комиссии за ее соображения по этим вопросам и, в частности, о том, как нужно двигаться вперед.
He therefore welcomed the clarification by the Board that, in qualifying its opinion, it was not in any way trying to suggest that long outstanding assessed contributions receivable should be cancelled. Поэтому оратор приветствует разъяснение Комиссии о том, что при внесении оговорок в свое заключение она ни в коей мере не пыталась предложить отменить дебиторскую задолженность по начисленным взносам, остающуюся непогашенной в течение продолжительного периода времени.
We do our best, based upon our training and the way the cancer looks and the way it feels and its relationship to other structures and all of our experience, we say, you know what, the cancer's gone. Мы прилагаем максимум усилий, основываясь на нашей подготовке, на том, как рак выглядит, как он ощущается, как взаимодействует с другими тканями организма, основываясь на всем нашем опыте, и знаете, говорим, что рака больше нет.
But I think that to put in a week of intensive informal consultations to try and find a formula which may form the basis of a consensus I think is the only way forward. Однако я считаю, что единственный способ продвижения вперед состоит в том, чтобы отвести неделю для интенсивных неофициальных консультаций, с тем чтобы попытаться найти формулу, которая может заложить основу для консенсуса.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
I didn't like the way she talked to people. Мне не понравилась её манера говорить с людьми.
One manifestation of the freedom of expression is the way a person dresses and looks. Одним из проявлений права на свободное выражение своего мнения является манера одеваться и внешний вид человека.
The club kid lifestyle, the way he got glammed up. Эти тусовки, его манера одеваться.
His eyes, or his teeth, or the way that he walked or talked? Его глаза, или его зубы, или манера ходить или говорить?
At the same time these sounds and images are connotative and the way the scene is shot is meant to evoke certain feelings from the viewer. Но в то же время эти же звуковые и визуальные образы имеют коннотативное значение, то есть сама манера съёмки имеет цель вызвать у зрителя определённые эмоции.
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
Dad, you are a long way from turning into grandpa. Пап, ты еще очень далек от превращения в деда.
I... I feel the same way about you. Ты мне тоже очень нравишься.
He denied that "a gentleman of very high position"-presumably Prince Albert Victor-was in any way involved with the scandal, but accused the government of conspiracy to pervert the course of justice. Он отрицал, что «джентльмен очень высокого положения» - предположительно, принц Альберт Виктор - был вовлечён в скандал, но вместе с тем обвинил власти в заговоре с целью исказить ход правосудия.
But if you text now, or if you are someone who is aware ofthe substrate of texting the way it's become, you'll notice thatLOL does not mean laughing out loud anymore. Но если вы пишете на языке мгновенных сообщений, если вамизвестно, как сейчас пишут в Сети, то вы, должно быть, знаете, чтоLOL, это не «очень смешно»,
I LEFT THEM IN A REALLY BAD WAY, AND... Я очень некрасиво ушла и...
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Aliens who are suffering from mental illness are treated in the same way as local people. Отношение к иностранцам, которые страдают психическим заболеванием, такое же, что и к местному населению.
The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации.
But one must remember that the way a woman is treated is one thing, her legal status is something else again. Однако следует помнить, что отношение к женщине - это одно, а ее правовой статус - совсем иное.
There's not a single thing you could tell me that would change the way I see you. Ты не можешь сказать ничего такого, что изменило бы мое отношение к тебе.
I was afraid that if I told you the truth, that it would change the way you felt about me. Я боялась, что если скажу тебе правду, это изменит твое отношение ко мне.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...