It's the only way he could talk to her. | Это единственный способ с ней общаться. |
Meanwhile, smartphones are transforming how we communicate and revolutionizing the way we discover and patronize businesses. | Между тем, смартфоны меняют способ, как мы общаемся и революционируем, как мы узнаем и поддерживаем бизнес. |
Indeed, it is probably the only player with the universal political and intellectual legitimacy to find a way forward on collective action to address financial globalization. | Действительно, это, вероятно, единственная структура, обладающая мировой политической и интеллектуальной легитимностью для того, чтобы найти способ принятия коллективных мер в отношении финансовой глобализации. |
With your boss out of the way, you're in prime position to take over the gang. | Убрать своего босса с пути - отличный способ прибрать к своим рукам его банду. |
I have to get it another way. | Должен быть другой способ. |
Well, everyone has their own way. | Ну, у каждого свой собственный путь. |
Peace has paved the way for human progress. | Мир проложил путь к человеческому прогрессу. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. | Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
The 1993 Vienna Declaration, like the guidelines of the United Nations High Commissioner of Human Rights, Mrs. Mary Robinson, point the way for the years to come. | Венская декларация 1993 года, равно как и руководящие принципы, разработанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон, указывают путь на предстоящие годы. |
There being no other recourse, the only way available to carry out activities, including investing in social capital, is through borrowed funds, whether from international sources, budgetary allocations from domestic sources or domestic loans. | Поскольку нет никакого иного средства, остается единственный путь для осуществления мероприятий, включая инвестирование в социальные фонды, - это заемные ресурсы, будь то иностранные источники, бюджетные ассигнования из внутренних ресурсов или внутренние займы. |
In such a way, the right of the families to know the fate of their relatives and criminal prosecution work together towards the achievement of justice. | Таким образом, право членов семей знать правду о судьбе своих родственников и уголовное преследование виновных в комплексе служат интересам правосудия. |
Such action should involve the Commission in its capacity as a forum for the exchange of knowledge and experience in an open and transparent manner, with the full and effective participation of developing countries in a way that reflects their specific conditions and needs. | К такой деятельности должна привлекаться Комиссия в качестве форума для открытого и транспарентного обмена знаниями и опытом при полном и эффективном участии развивающихся стран таким образом, чтобы это отражало их конкретные условия и потребности. |
Most importantly, it paves the way for public discussion and consensus and thereby makes possible the mobilization of strong political commitment and popular support for needed action at the local, national and international levels. | Более того, оно подготавливает почву для публичного обсуждения и достижения консенсуса и, таким образом, делает возможным обеспечение твердой политической приверженности курсу на принятие необходимых мер на местном, национальном и международном уровнях и их поддержки со стороны общественности. |
The Council has the duty to meet its responsibilities under the Charter of the United Nations in such a way as to ensure the preservation of the sovereignty, security and territorial integrity of Member States. | Совету надлежит выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы обеспечивать сохранение суверенитета, безопасности и территориальной целостности государств-членов. |
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. | ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
That may be the way the English do things. | Возможно, англичане так и делают. |
All units in the office were involved in one way or another with election-related activities. | Все подразделения Отделения так или иначе были связаны с организацией выборов. |
We can exist the way we were meant to. | Мы можем существовать так, как задумано природой. |
No, Vic has been acting crazy for months, way before any of this stuff happened. | Нет, Вик ведет себя так уже давно, до того, как это все случилось. |
Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. | Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд. |
We were friends before he got Amy pregnant, we go way back. | Мы были друзьями о тех пор, пока Эми не забеременела, теперь у каждого своя дорога. |
Despite the progress already made in Africa in the areas of good governance and the institutionalization of the organs of the African Union, as well as in growth and economic and social development, we must be aware of the difficulties and the long way still to go. | Отмечая прогресс, которого Африка достигла в областях надлежащего управления и институционализации органов Африканского союза, а также на пути экономического подъема и социального развития, мы должны помнить о трудностях и о том, что впереди нас ждет еще долгая дорога. |
After attending Columbia University, Mulligan began working in theater, making his debut as a stage manager and performer on Broadway in All the Way Home in 1960. | После окончания Колумбийсого университета Маллиган начал работать в театре, дебютировав в качестве менеджера сцены и исполнителя в бродвейской постановке «Вся дорога домой» в 1960 году. |
This isn't the way home. | Это не дорога домой. |
The way up to Ventoux is the best place to watch the Tour de France go by. | Дорога к Венто лучшее место для просмотра Тур Де Франс. |
If there was any other way... | Нет. Был бы у меня другой выход... |
And b - we just have to laser our way into one of these veins here. | И Б) - Нам просто нужно прорезать себе выход в одной из этих вен там. |
All right. I have a way out for you. | Хорошо. Я покажу вам выход. |
We have to have control of the's the only way out! | Мы должны попасть в лифт, это единственный выход наружу. |
All I'm saying, and I've been very consistent about this, is that there has to be another way. | Я лишь говорю, что, и я наставаю на этом, должен быть другой выход. |
Political opposition to the leadership of Mr. Ibrahim Egal is manifested in a peaceful way. | Политическая оппозиция руководству г-на Ибрагима Эгаля проявляется мирным путем. |
They underline the intrinsic linkages between peace and development and remind all of us that a renewed global commitment to both is the best way forward. | Это подчеркивает тесную взаимосвязь между миром и развитием и напоминает всем нам о том, что вновь обретенная всеобщая приверженность тому и другому является наилучшим путем продвижения вперед. |
The strategy developed by the International Decade for Natural Disaster Reduction for impact reduction through prevention, mitigation and rehabilitation of damages caused builds on the capabilities available in the United Nations system as a whole to deal with these issues in a concerted way. | Разработанная в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий стратегия смягчения последствий стихийных бедствий путем предупреждения, смягчения и ликвидации ущерба основана на существующих в системе Организации Объединенных Наций в целом возможностях по согласованному решению этих вопросов. |
115.162. That further progress be made toward concrete and visible reform, including through implementation of the follow-up committee's report, in a way which guarantees transparency and freedom of speech (Japan); 115.163. | 115.162 добиваться дальнейшего прогресса в проведении конкретной и ощутимой реформы, в том числе путем выполнения рекомендаций, содержащихся в докладах комитета, таким образом, чтобы это гарантировало транспарентность и свободу слова (Япония); |
The others will find their way. | Остальные должны идти своим путем. |
Either way we get our man. | В любом случае, мы своего добились. |
Because in a way, it's... it's helping me to let go. | Потому что, в любом случае, это... это помогло мне двигаться дальше. |
Put another way, what could explain the three conflicts between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani if not their respective ambitions to control and illegally exploit the natural resources of Orientale Province? | В противном случае, чем можно объяснить три войны между руандийскими и угандийскими войсками в городе Кисангани, как не их стремлением контролировать и незаконно эксплуатировать природные ресурсы Восточной провинции? |
Either way, you will be presented with a dialog box. | В любом случае перед вами откроется такое окно: |
USB is a handy addition that is available to the client's way and when I went into持Chi歩Keru. | USB представляет собой удобный того, что имеется в случае клиенту, и когда я вошел в持歩Keru Чи. |
When the Greek Cypriot side acknowledges this fact, it will be possible to pave the way towards building bridges of cooperation between the two states in Cyprus. | Когда кипрско-греческая сторона признает этот факт, появится возможность приступить к наведению мостов сотрудничества между двумя государствами на Кипре. |
The neutral third party in the mediation procedure has fundamental significance. He/she helps negotiations between the parties progress in such a way that the latter can independently find a resolution to the dispute. | Нейтральная третья сторона в процедуре медиации имеет фундаментальное значение, поскольку она содействует проведению переговоров между сторонами таким образом, чтобы они самостоятельно смогли отыскать решение в споре. |
Well, as a neutral, I'd say the only fair way is equal shares. | Ну, как нейтральная сторона скажу, что честно будет поделить все поровну. |
Any Party will be free to block the establishment of a mechanism in a particular form, and it follows that any proposal for article 15 arrangements must accommodate, in one way or another, the concerns of all the Parties. | Любая Сторона сможет блокировать решение о создании механизма в той или иной конкретной форме, и, следовательно, любое предложение по предусмотренным в статье 15 мерам должно учитывать тем или иным образом интересы всех Сторон. |
In a way, the technical part, the development of the code, was relatively easy. | Техническая сторона - разработка кода - была относительно простым делом. |
If only we had a way, Francisco, to see what happened. | Если бы только была возможность, Франциско, увидеть, что произошло. |
It may not always be possible to adhere to a single approach and country offices may programme electoral assistance in a way that reflects the opening available to them. | Не всегда существует возможность придерживаться единого подхода, и страновые отделения могут составлять программы помощи в проведении выборов такими методами, которые отражают сложившуюся ситуацию. |
2.10 These legal restrictions have not, however, deterred women in any way as it is quite obvious that women have been, and are free, to seek employment, and are employed, in a variety of occupations. | Однако эти правовые ограничения ни в коей мере не сказываются на успехах женщин, которые всегда имели возможность и имеют ее сейчас искать работу и трудиться в самых различных областях. |
The good news is that technology is making it possible to fundamentally reframe the function of government in a way that can actually scale by strengthening civil society. | Хорошая новость в том, что технологии дают возможность полностью изменить функции правительства так, чтобы оно распространялось на всех путём укрепления гражданского общества. |
The chamber shall have the capability of agitating the test dust by means of compressed air or blower fans in such a way that the dust is diffused throughout the chamber. | Предусматривается возможность приведения в движение используемой в целях испытания пыли в камере при помощи сжатого воздуха или дутьевых вентиляторов таким образом, чтобы пыль распространялась по всей камере. |
If that's the way he works... we have to respect that. | Если это его метод работы... мы должны уважать это. |
In other words, this method attempts to decompose a source into its independent components (as much as possible, and without losing any information) with no prior assumption on the way it was generated. | Другими словами, этот метод пытается разложить источник на независимые компоненты (на столько, насколько возможно создать алгоритм без потери какой-либо информации) без предварительных допущений применения способа, при помощи которого он был получен. |
Poison and guns aren't the way he operates. | Яд и пистолеты не его метод работы. |
As a result, it is most useful when applied to stellar systems that have one of two properties: All or almost all of the mass resides in a central object, or, the mass is distributed in the same way as the observed stars. | В результате данный метод наиболее полезен при применении к звёздным системам, обладающим одним из следующих свойств: вся или почти вся масса заключена в центральном объекте, масса распределена так же, как и наблюдаемые звёзды. |
This is also something that, the way we teach it in the U.S. all but ensures they won't retain it. | Однако метод преподавания предмета в США практически гарантирует, что именно это умение они сохранить и не смогут. |
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. | Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
On the basis of that thorough review, I intend to move forward with a number of fundamental improvements in the way the Department delivers services to Member States. | На основе результатов этого тщательного обзора я имею в виду внести ряд основополагающих улучшений в то, как Департамент обслуживает государства-члены. |
Croatia hopes that the forthcoming elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be conducted in a democratic way that reflects the true will of the people and that they will result in democratic changes. | Хорватия надеется, что предстоящие выборы в Союзной Республике Югославии будут проведены на демократической основе в соответствии с подлинной волей народа и приведут к демократическим переменам. |
These initiatives are not handled by UNDP separately but in a harmonized way under UNDG. | Эти инициативы будут осуществляться ПРООН не в одиночку, а на согласованной основе в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Once policy-making is required to conform to the framework of rights, the rationale of development policies changes in a fundamental way. | Выдвижение требования о приведении процесса разработки политики в соответствие с нормами прав кардинально меняет саму логику, лежащую в основе политики развития. |
The participants at the fifth meeting in the consultative process recognized that an integrated approach addressed the challenges of such financing and was the most suitable way forward for financing at all levels. | Участники пятого совещания в рамках консультативного процесса признали, что комплексный подход позволяет решить проблемы, связанные с таким финансированием, и является наиболее подходящим путем продвижения вперед для обеспечения финансирования на всех уровнях. |
Project-oriented way forms the body of our organization. | Проектный подход составляет основу деятельности нашей организации. |
If the Council is to be reformed at some point in the near future, then an intermediary approach is, I believe, the way forward, and this session of the Assembly is the first and probably the only opportunity to do so. | Считаю, что для того, чтобы добиться проведения реформы Совета в ближайшем будущем, необходимо использовать именно промежуточный подход, и текущая сессия Ассамблеи предоставляет нам первую и, вероятно, единственную возможность использовать его. |
and seek out the solutions - whether that means vehicle sharing or public transportation or some other way we haven't even thought of yet; | и искать решения - будь то взаимользование автомобилями или общественным транспортом, или любой другой доселе неведомый подход. |
With respect to recommendation B (non-unitary approach to acquisition financing devices), it was stated that the two sets of bracketed language should be set out in a way that would make it clear that they were alternatives. | В отношении рекомендации В (неунитарный подход к механизмам финансирования приобретения) было указано, что две формулировки, заключенные в квадратные скобки, следует изложить таким образом, чтобы было ясно, что они являются альтернативными вариантами. |
For three minutes, eight seconds each way. | З минуты 8 секунд в каждое направление. |
He promised to report to GRPE during the next session, in May 2001 and propose a way forward. | Он обещал доложить GRPE о результатах этого шага на ее следующей сессии в мае 2001 года и предложить направление дальнейшей деятельности. |
In a number of areas, the overview text also presents attempts by the Chair to give further structure to the elements under consideration or to identify a potential way forward. | В отношении ряда областей в тексте общего обзора также отражены предпринятые Председателем попытки придать дополнительное структурное оформление находящимся на рассмотрении элементам или определить возможное направление дальнейших действий. |
It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. | Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем. |
His statement, together with his suggested organizational plan for the Counter-Terrorism Committee (CTC), which we strongly support, very clearly sets out the direction for the way forward. | Его заявление, наряду с предложенным им организационным планом в отношении Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК), который мы решительно поддерживаем, очень ясно определяет направление движения вперед. |
The same way I'll know if you even think of raising a hand o your wife and son. | Оттуда же, откуда узнаю, если ты хотя бы подумаешь о том, чтобы поднять руку на твою жену и сына. |
We need to figure out a way around that picture of "A" at the hospital or we're busted. | Нам надо узнать побольше о том фото, где "А" в больнице, или мы раскрыты. |
We recognize the need for special attention to human rights of women and children and undertake to advance them in every possible way, including by bringing gender and child-protection perspectives into the human rights agenda. | Мы признаем необходимость уделения особого внимания правам человека женщин и детей и принятия обязательства добиваться их реализации всеми возможными способами, в том числе включать гендерные вопросы и вопросы защиты детей в правозащитную повестку дня. |
But, even as Europe's leaders promised that help was on the way, they doubled down on the belief that non-crisis countries must cut spending. | Но, едва пообещав, что помощь вот-вот начнет поступать, лидеры ЕС все же подчеркнули свою уверенность в том, что некризисные страны должны сократить свои расходы. |
Either way, we leave the realms of policies, and even of politics, and enter the murky domain of symbols and myth. | И в том, и в другом случае мы покидаем мир политических принципов и даже политики как таковой, и вступаем на туманную территорию символов и мифов. |
Evan had this, like, really funny way he talked. | У Эвана была... очень забавная манера говорить. |
It must be the way you teach. | Должно быть это ваша манера преподавания помогла. |
So, if you have a problem with the way that I run the Bellas, then you should just... | И если кого-то смущает моя манера руководить "Беллас", вам стоит просто... |
I've hunted most things that can hunt you, but the way these things move- | Я охотился за многими животными, но манера охоты этих тварей: |
I mean, the way you walk and you dress... | Ваша походка и манера одеваться... |
I mean... the way I live my life. | Он очень подходит моему образу жизни. |
Well, the way you and your friends were yukking it up makes me feel like you weren't so upset. | Ну то, как вы веселитесь со своими друзьями, заставляет меня думать, что не очень то вы были расстроены. |
We went back a long way. | Мы очень давно знакомы. |
Which is where Shardene helps us out in a big way. | И в этом нам очень поможет Шардин. |
I tended mine patiently until its tendrils reached from the Red Keep all the way across to the far side of the world where I managed to wrap them around something very special. | Я взращивал свое, пока ростки не достигли Красного Замка, а оттуда - во все концы света, пока я не нашел нечто очень... особенное. |
For example, treating climate adaptation as a wholly separate area of work from agriculture, water management or health care may make sense in one way, given that these areas fall under different ministries. | Например, отношение к адаптации в связи с изменением климата как к совершенно отдельной сфере деятельности, не связанной с сельским хозяйством, водопользованием или общественным здравоохранением, может быть оправдано в том смысле, что эти сферы деятельности относятся к компетенции разных министерств. |
He's notjust changing professional athletes and the way they look at medicine, he's also changing the world. | ОН не просто меняет спортсменов и их отношение К медицине, но также меняет и мир. |
It's about us and the way we see things. | Она про наше отношение к жизни |
We must struggle to achieve rights in a new way and, as many have said before me, alongside the physical security challenge, there are many other aspects to human security and the realization of rights. | Мы должны бороться за достижение прав по-новому, и, как уже говорили многие до меня, наряду с проблемой физической безопасности существует еще много других аспектов, имеющих отношение к человеческой безопасности и реализации прав. |
Whether al-Qaeda had a direct role in the Madrid and London bombings, or the recent plot to blow up airliners over the Atlantic, is less important than the way it has been transformed into a powerful "brand." | Не важно, имела ли Аль Каида какое-либо прямое отношение к Мадридским и Лондонским взрывам, или недавней попытке взорвать авиалайнеры над Атлантикой, чем способ, которым она была преобразована в мощный «бренд». |