A second way they can get energy is from the solar wind. | Второй способ получить энергию - солнечный ветер. |
Then I guess you could have figured out the way you live with a broken heart. | Тогда, я пологаю, вам стоит найти способ жить с разбитым сердцем. |
In addition to ensuring that the Permanent Forum was updated as to the current state of affairs, a future workshop would allow experts and agencies to discuss the best way forward. | Помимо обеспечения ознакомления Постоянного форума с текущей ситуацией, последующий семинар позволил бы экспертам и учреждениям обсудить наилучший способ достижения прогресса. |
Is there any way you guys could take anna lee? | Есть хоть один способ, чтобы вы забрали Анну Ли? |
Some practical issues need to be resolved, such as the most appropriate way for UNDP to benefit from the strong technical advisory capacity of UNCDF and the manner in which the synergy between the resource mobilization efforts of UNDP and UNCDF can be enhanced. | Необходимо решить некоторые практические вопросы, такие, как наиболее подходящий для ПРООН способ извлечения пользы из мощного потенциала ФКРООН в области консультативных услуг и меры и средства повышения взаимодополняемости усилий ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов. |
In return, you show us the way back to... our cave. | Когда мы вернемся, ты покажешь нам путь к... нашей пещере. |
This road has already taken the two sides a considerable way. | Этот путь уже принес ощутимую пользу обеим сторонам. |
Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom and make their own way. | Нашей целью является помочь другим народам найти свой собственный голос, добиться свободы и выбрать собственный путь». |
The concept of international criminal justice which has been given expression in Arusha and in The Hague, opening the way for the Rome Conference, is the work of pioneers. | Та концепция международного уголовного правосудия, которая реализуется в Аруше и в Гааге и которая открыла путь для Римской конференции, является плодом трудов первопроходцев. |
However, it is clear that the international community is still a long way from achieving its goals for the oceans, particularly in the areas of protection of the environment and conservation of the marine living resources. | Вместе с тем совершенно ясно, что международному сообществу предстоит пройти еще большой путь для достижения своих целей в области вопросов океана, особенно в сферах защиты окружающей среды и сохранения живых морских ресурсов. |
You must also remember that all oils are not created the same way. | Вы также должны помнить, что все масла не создаются таким же образом. |
TV and mass media made it really easy to spread ideas in a certain way. | ТВ и СМИ сделали распространение идей некоторым образом очень простым делом. |
It had not been possible to renovate the Library and South Annex Buildings in a way that would protect them against potential threats from external roadways adjacent to Headquarters. | Реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки не удалось провести таким образом, чтобы обеспечить их защиту от возможных угроз, связанных с внешними дорогами, прилегающими к Центральным учреждениям. |
Impunity was no longer an option, and there should be no attempt to limit the scope or application of the principle of universal jurisdiction in such a way as to suggest otherwise. | Мириться с безнаказанностью больше нельзя, как и нельзя делать попыток ограничить сферу охвата или применения принципа универсальной юрисдикции таким образом, что возникает вопрос, не преследуются ли при этом противоположные цели. |
Without in any way detracting from this essential point, we note that in virtually all past instances, multilateral treaties comparable to CTBT have in fact been submitted to the General Assembly for appropriate action. | Не пытаясь каким-либо образом отвлечь внимание от этого важного момента, мы отмечаем, что в прошлом практически во всех случаях многосторонние договоры, аналогичные ДВЗИ, всегда представлялись на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения. |
This is the way it's always been with you people and my people. | Так всегда было между вашим народом и моими людьми. |
The way things stand, we got no other choice. | Прости, друг. дела обстоят так, что у нас нет другого выбора. |
Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. | Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя. |
Either way, I still get my corner office, right? | Так или иначе я все еще получаю мой угловой офис, правильно? |
This is the way it's supposed to be, you know. | Всё так, как и должно быть. |
It's not a real way. | Это не настоящая дорога. |
You're going the wrong way. | Это не та дорога. |
They say there's a right of return, but for me it's just one way for now. | Но для меня это пока дорога в один конец. |
Ever made your way as far into the [anterior] as Coruscant? | Не заводила ли вас эта дорога вглубь Галактики вплоть до самого Корусанта? |
Just Joan's way, misses our daughter. | Ну, дорога длинная... |
Now I'm hoping that we can find another way, but I need that body. | Теперь я надеюсь, мы сможем найти другой выход, но мне нужно это тело. |
There is an urgent need to find a way out of this impasse. | Необходимо срочно найти выход из этого тупика. |
Because he knew another way out. | Он знал другой выход. |
There is only one way. | Есть лишь один выход. |
The organization aims to save lives by responding quickly with aid and protection during emergencies, to empower people to work their own way out of poverty and to campaign for lasting change. | Цель организации состоит в том, чтобы спасать жизни людей посредством быстрого реагирования путем предоставления помощи и защиты в чрезвычайных ситуациях, расширять права и возможности людей, с тем чтобы они могли найти свой собственный выход из нищеты, и проводить кампании по пропаганде прочных перемен. |
Stubborn, always have to get our own way, madly in love with my boy... | Упрямая, всегда идет своим путем, безумно любит моего мальчика... |
We believe growth and prosperity can be achieved another way. | Мы считаем, что развития и процветания можно добиться другим путем. |
Its success can be measured in only one way: by meaningful improvements in the lives of those whose rights are being violated. | Ее успех может быть измерен лишь только одним путем: путем существенных улучшений жизни тех, чьи права нарушаются. |
Assessing and diagnosing the existing legal, institutional, administrative and technical infrastructure for the sound management of chemicals through the preparation of a national profile is considered an important prerequisite for building national capacity in a systematic way. | Важным предварительным условием для систематической деятельности по созданию национального потенциала являются оценка и анализ существующей правовой, организационной, административной и технической инфраструктуры в области использования химических веществ, которые проводятся путем подготовки национальных обзоров. |
You're not hiring me to do murders or burglaries but simply to get it back if possible, in an honest, lawful way? | Вы нанимаете меня не для убийств или грабежей, а чтобы вернуть обратно, если получится, честным, законным путем? |
But either way, Adrian is gone. | В любом случае, Адриана нет. |
And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. | Все эти работы в какой-то мере говорят об удаче, судьбе, случае. |
Either way, I'm screwed. | В любом случае, я буду раздавлен. |
This makes no sense for gases, e.g. UN 1005 ammonia, anhydrous, 2.3 (8) and only in a very limited way for solids. | Это не имеет никакого смысла в случае газов, например в случае Nº ООН 1005 аммиака безводного, 2.3 (8), и имеет лишь весьма ограниченный смысл в случае твердых веществ. |
If any section of these articles should be misinterpreted or held to be unclear, this will not in any way affect the content and validity of other parts. | При неверном истолковании или в случае неясностей отдельных параграфов, содержание и действенность остальных не должна затрагиваться. |
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. | А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
But - and this is the dark lining - it is threatened by - in the same way that it threatens - the incumbent industrial systems. | Но, и это темная сторона, явлению угрожают - так же, как и оно угрожает - существующие индустриальные системы. |
The Cambodian side warmly saluted the decision of the President of the United States of America, Bill Clinton, to lift the economic embargo against Viet Nam and saw in it a new positive step paving the way for the normalization of relations between the two countries. | Камбоджийская сторона тепло приветствовала решение Президента Соединенных Штатов Америки Билла Клинтона отменить экономическое эмбарго против Вьетнама и оценила это как еще один позитивный шаг на пути к нормализации отношений между этими двумя странами. |
When implementing the Convention, a Party is to give special consideration to the legal nature of its provisions for it to comply with them in the best and most rational way. | Внедряя Конвенцию, Сторона должна четко уяснить правовую природу ее положений, с тем чтобы соблюдать их наилучшим и наиболее рациональным образом. |
The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. | Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ. |
In other words, the organization risks not achieving the broader results of its medium-term strategy and programme of work in the most efficient way possible. | Иными словами, организация может упустить возможность использовать самый эффективный способ достижения более широких результатов в рамках среднесрочной стратегии и программы работ. |
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. | Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
The meeting would provide an opportunity for an informal exchange of views on the parameters and effectiveness of policy options in certain contexts, good practices and lessons learned; promote partnerships; and identify steps for the way forward. | Это совещание даст возможность для неофициального обмена мнениями о параметрах и эффективности альтернативных стратегий в определенных контекстах, обмена положительными примерами и извлеченными уроками; будет способствовать установлению партнерских связей; и позволит определить дальнейшие шаги. |
The High-level Dialogue affords us an opportunity to frame the issues in a way that allows us to discover areas on which we agree on how migration can be beneficial to countries of origin, receiving countries and the migrants themselves. | Диалог высокого уровня предоставляет нам возможность сгруппировать вопросы так, чтобы определить те области, где мы уже достигли согласия о том, как сделать миграцию выгодной для стран происхождения, принимающих стран и самих мигрантов. |
Another dance, Another way, another chance Another day | (Другой танец, другая возможность...) (Другой день...) |
This technique requires adaptive signal processing to generate a signal accurate enough to effectively cancel the echo, where the echo can differ from the original due to various kinds of degradation along the way. | Этот метод требует адаптивной обработки сигналов для получения достаточно точного сигнала, чтобы эффективно убрать эхо, причем эхо может отличаться от оригинала из-за различного видоизменения сигнала при прохождении по сети. |
And the old technique of the focus group invented by the Freudian psychoanalysts of the 50s, was used in a new and powerful way. | И старый метод фокус-групп, созданный психоаналитиками-фрейдистами в 50-е годы использовался новым и более действенным образом. |
This is by far the most cost-effective way for member States to proceed if they wish to avoid delays due to the lack of external funding. | Этот метод является наименее затратным, и государства-члены могут использовать его, не опасаясь сложностей, возникающих при необходимости получения предварительного внешнего финансирования. |
It's been going on since we can think of Lombroso and the way he would define criminal faces. | Так было всегда и мы можем вспомнить Ломброзо и его метод определения преступника по внешности. |
Thanks to the Billings doctors and with a little more instruction in four common sense guidelines, they have now developed a more accurate natural way, which is simple to learn. | Благодаря усилиям Биллингсов и разработке небольшого справочного пособия, содержащего четыре основанных на здравом смысле руководящих принципа, у сельских женщин теперь появился более точный естественный метод, который к тому же прост для усвоения. |
These firms can recognise and exploit opportunities in a flexible way, sometimes catering to niche markets, without being tied up by the organisational and legacy issues that force large companies to be more conservative in exploring development options. | Эти компании могут распознавать и использовать возможности на гибкой основе, иногда работая на нишевые рынки, не будучи связанными организационными и унаследованными проблемами, которые заставляют крупные компании быть более консервативными в поиске вариантов развития. |
A series of programming and management exercises took place during the year and were executed in a participatory and transparent way, allowing all staff to be involved in developments and decisions. | За отчетный год был проведен целый ряд мероприятий в области программирования и управления, которые осуществлялись на основе участия в условиях открытости, предоставляя возможность всем сотрудникам участвовать в разработках и принятии решений. |
She urged the Commission to support the new arrangements, which would go a long way towards resolving the Organization's current problems of trying to recruit and administer staff under existing processes more appropriate to the traditional structures of a career-oriented system. | Она настоятельно призвала Комиссию поддержать введение новых процедур, которые будут в значительной мере способствовать решению нынешних проблем Организации, связанных с попыткой обеспечить набор и административное обслуживание персонала на основе существующих процедур, которые больше подходят к традиционным структурам системы, ориентированной на карьерную службу. |
The administrative and technical structure of primary health care has been developed at the central and local levels in such a way as to constitute an integrated system conducive to the promotion of development through collaboration among all the sectors concerned with health and development. | Развитие административной и технической структуры первичной медицинской помощи осуществляется на центральном и местном уровнях таким образом, чтобы создать комплексную систему, способствующую развитию на основе сотрудничества между всеми секторами, заинтересованными в здравоохранении и развитии. |
I was not around for that, but it is said that Pacific Island Forum members were instrumental in paving the way for that critical moratorium, including through the 1989 Convention for the Prohibition of Fishing with Long Drift-nets in the South Pacific. | Я не принимал в этом участия, но общепризнанно, что члены Форума тихоокеанских островов сыграли важную роль в прокладывании пути к введению этого важнейшего моратория, в том числе на основе Конвенции 1989 года о запрещении лова рыбы длинными дрифтерными сетями в южной части Тихого океана. |
The UNCTAD voluntary peer review for WAEMU in 2007 showed that the Union's competition rules changed the way member States handled competition cases. | Проведенный ЮНКТАД в 2007 году добровольный экспертный обзор по ЗАЭВС показал, что правила ведения конкуренции в Союзе изменили подход государств-членов к рассмотрению связанных с конкуренцией дел. |
I guess I could look the other way. | Полагаю, тут нужен другой подход. |
It is our belief that a comprehensive approach to human security is the only way that this concept would help every human being explore his or her potential to the maximum, while pursuing a life of dignity in a safe and healthy environment. | Мы убеждены в том, что всеобъемлющий подход к вопросу о безопасности человека - это единственный путь, с помощью которого эта концепция поможет всем и каждому максимально раскрыть свой потенциал при жизни в условиях уважения человеческого достоинства в безопасной и здоровой среде. |
On the way ahead as a nation and the institutional and other arrangements to unify the people and work together for a mutually beneficial future, the Government's approach to evolving a consensus formula remains the establishment of a PSC, aimed at achieving a multi-party consensus. | Если говорить о дальнейших единых действиях страны и институциональных и иных механизмах, призванных сплотить население и обеспечить взаимовыгодное сотрудничество во имя общего будущего, то подход правительства к выработке основанной на консенсусе линии действий по-прежнему выражается в учреждении СПК, призванного добиться консенсуса между различными партиями. |
Clearer-cut topics find more funding, but that is in a way against the holistic nature of ESD. | Для более четко определенных задач находится более значительный объем финансовых средств, однако подобный подход противоречит целостному характеру ОУР . |
It stirs up different emotions for me and moves me in a different way than the guitar can. | Он вызывает во мне другие эмоции и двигает меня в другое направление, нежели гитара». |
In our view, the activities outlined in the segment of the report entitled "The way forward" provide an important road map for future activity leading to the 2012 Review Conference. | С нашей точки зрения, мероприятия, изложенные в разделе доклада, озаглавленном «Направление дальнейших действий», представляют собой важный план будущей деятельности вплоть до обзорной конференции 2012 года. |
We can calculate the winter wind exposure - so, which way the winter winds blow across the landscape. | Мы можем просчитать силу ветра зимой, направление ветра зимой на данном ландшафте. |
As a stakeholder in this Organization, we look for something more than a historic record - rather, a strategic overview that can help us provide direction and advice to the Organization on the best way forward. | Скорее, нам необходим стратегический обзор, который может помочь нам наметить направление работы и предоставить нашей Организации рекомендации относительно возможностей успешного продвижения вперед. |
They point the way forward. | Они указывают направление, в котором мы должны продвигаться. |
This concern directly links with the way the interests of future generations are represented in the legal systems at all levels. | Это соображение непосредственно связано с вопросом о том, каким образом интересы будущих поколений представлены в правовых системах на всех уровнях. |
Well, there is the way she said it! | Дело в том, как она это говорит! |
While its work represents a human effort that might be marred by some shortcomings, the Commission assures you that it has exerted itself in every possible way. | Хотя ее работа представляет собой усилия конкретных людей, которые могут быть не лишены недостатков, Комиссия заверяет Вас в том, что она сделала все возможное. |
With all due respect, and I mean this in the nicest possible way, but I don't think you're really in a position to be giving me advice. | При всем уважении, и я говорю это с самыми лучшими намерениями, но я думаю, что ты не в том положении, чтобы давать советы. |
Regarding the question in which way civilian private security services have contributed to crime prevention, the nature of their activities and tasks and their cooperation with the police were viewed as the most important elements. | В контексте вопроса о том, каким образом гражданские частные службы безопасности вносят свой вклад в предупреждение преступности, наиболее важными элементами считаются характер их деятельности и задач и сотрудничество с полицией. |
Tell your girlfriend that I don't like at all the way she talks... | Скажи своей подруге, что мне совсем не нравится манера её общения. |
I didn't like the way she talked to people. | Мне не понравилась её манера говорить с людьми. |
I still think it's a peculiar way for a gentleman to speak to a lady. | А я считаю, что это - странная манера для разговора между леди и джентльменом. |
You have a fetching way with women. | Твоя манера обращаться с женщинами крайне притягательна. |
I don't like the way he orders her around. | Мне не нравится его манера общения с Рэйной. |
I really don't like that this is the way this went down. | Мне очень не нравится то, к чему это привело. |
It has clearly affected the way human beings live. | Влияние этого дерева на жизнь людей очень велико. |
I have been very honest with you guys in a way that could seriously impact the political career of a very good friend of mine. | Я был очень откровенен с вами, и теперь это может серьезно повлиять на политическую карьеру моего очень хорошего друга. |
We are delighted at the thought of seeing the results of that cooperation in the coming months, which will pave the way for the preparations for the next Francophonie summit, to be held in Madagascar in 2010. | Нам очень приятно, что в ближайшие месяцы мы увидим результаты этого сотрудничества, которые заложат основу для подготовки следующей встречи на высшем уровне франкоязычных стран, которая состоится на Мадагаскаре в 2010 году. |
If this doesn't go the way we want... | Закончится очень плохо - знай, что... |
What you're saying is having a child in your life totally changes the way you look at things. | КЕЙТ Хочешь сказать, общение с ребенком кардинально изменило твоё отношение к жизни? |
That, however, would not in any way weaken the coherence among the mechanisms, as issues of relevance to the agenda of CEB may emerge from the Executive Committee on Economic and Social Affairs as well as from the Secretary-General's Policy Committee. | Это, однако, не должно никоим образом препятствовать слаженности работы этих механизмов, поскольку вопросы, имеющие непосредственное отношение к повестке дня КСР, могут выдвигаться как Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, так и Комитетом Генерального секретаря по вопросам политики. |
To conclude, I should like to refer to the item relating to the expansion of the Conference, which, to our mind, should not negatively affect the effectiveness of its work in any way. | В заключение, я хотел бы коснуться пункта, имеющего отношение к расширению Конференции, которое, на наш взгляд, не должно как-то негативно затрагивать эффективность нашей работы. |
Catalina was about to change the way the world treated her but, instead, something changed her. | Каталина рассчитывала изменить отношение других к собственной персоне, но вместо этого ей пришлось измениться самой. |
Whether al-Qaeda had a direct role in the Madrid and London bombings, or the recent plot to blow up airliners over the Atlantic, is less important than the way it has been transformed into a powerful "brand." | Не важно, имела ли Аль Каида какое-либо прямое отношение к Мадридским и Лондонским взрывам, или недавней попытке взорвать авиалайнеры над Атлантикой, чем способ, которым она была преобразована в мощный «бренд». |