Английский - русский
Перевод слова Way

Перевод way с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способ (примеров 4260)
The only way through that door is to break it down. Единственный способ уйти - сломать эту дверь.
And the only way you couldn't know is if it's something you're not strong enough to overcome. А единственный способ не узнать убедиться, что ты недостаточно силен, чтобы это перебороть.
That is the only way we will be able to satisfy those legitimate aspirations and to bequeath to future generations a world of peace that is reconciled to itself. Это единственный способ осуществить эти законные устремления и оставить будущим поколениям мирную и спокойную планету.
It's the only way you make new friends - take a chance on someone and hope they don't make you regret it. Помощь, способ приобрести новых друзей. Протянуть руку помощи в надежде, что тебя не заставят пожалеть о содеянном.
The only way is to steal the nose. Единственный способ - украсть нос.
Больше примеров...
Путь (примеров 7020)
But I came all the way from south America Но я проделала такой путь из Южной Америки
Where there's a will, there's a way. Где есть воля, там есть путь.
Boosting employment via services, and lifting wages through enhanced support for rural workers, will go a long way toward raising Chinese personal income, now running at just 42% of GDP - half that of the United States. Повышение уровня занятости посредством услуг, а также повышение зарплат через расширенную поддержку сельских тружеников, должно пройти долгий путь к повышению личного дохода китайцев, который сегодня составляет 42% от ВВП - половину от уровня в США.
In this context, Egypt encourages the Agency to take tenacious, vigorous steps to pave the way for appropriate regional arrangements to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone, an initiative we have supported since 1974. В этой связи Египет призывает Агентство предпринять настойчивые и решительные шаги с целью расчистить путь для достижения соответствующих региональных соглашений по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, то есть осуществлению инициативы, которую мы поддерживаем начиная с 1974 года.
The Lincoln Agreement, signed in Christchurch, New Zealand, in January, while formalizing the ceasefire, paved the way also for United Nations participation. Линкольнское соглашение, подписанное в январе в Крайстчерч, Новая Зеландия, в котором формально провозглашено прекращение огня и которое проложило путь к участию Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Образом (примеров 9280)
The proposed postponement would not affect the work of the Special Committee in any way. Предлагаемая отсрочка никоим образом не повлияет на работу Специального комитета.
The Commission did not find any evidence of military activity by the rebels in the major areas of destruction that could in any way justify the attacks on military grounds. Комиссия не обнаружила никаких свидетельств военной деятельности повстанцев в основных районах уничтожения деревень, которая могла бы хоть каким-то образом оправдать нападения военными соображениями.
These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя.
In order to ensure that the two stages are complementary, the information must be collected, recorded and analysed in a way such that it will be usable in the event of a trial by a national or, if appropriate, international court. В целях обеспечения взаимодополняемости двух этапов информацию необходимо собирать, регистрировать и анализировать таким образом, чтобы ее можно было использовать в ходе судебного разбирательства в рамках национальной или, в случае необходимости, международной юрисдикции.
The Council has the duty to meet its responsibilities under the Charter of the United Nations in such a way as to ensure the preservation of the sovereignty, security and territorial integrity of Member States. Совету надлежит выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы обеспечивать сохранение суверенитета, безопасности и территориальной целостности государств-членов.
Больше примеров...
Так (примеров 13140)
It was a shame the way it ended, though. Какой позор, что все так закончилось.
All respect, ma'am... in this country, that's not the way we ask for help. При всём уважении, мэм... в этой стране, так мы не просим помощи.
Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя.
So I've chosen to go home to my family safely and not put other people in harm's way. Так что я решил вернуться домой к семье целым и невредимым, и не ставить других людей в опасную ситуацию.
Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд.
Больше примеров...
Дорога (примеров 239)
His delegation shared the Committee's view that the Alliance of Civilizations was the best way forward. Делегация Туниса согласна с мнением Комитета, что альянс цивилизаций - это дорога в будущее.
The road before us is going to be hard, but rest assured that my delegation intends to walk it to its conclusion, offering our assistance to the President and to Ambassador Tanin in whatever way we can. Дорога, которую нам предстоит пройти, будет тернистой, но я Вас заверяю, что моя делегация намерена идти до конца, и мы готовы оказывать Председателю и послу Танину нашу всевозможную помощь.
The other way is overland, but you haven't got a gun, haven't got a horse. Другая дорога идет поверху, но у вас нет ни ружья, ни лошади.
If it was easy, it would just be the way. Было бы просто, это была бы просто дорога.
All colleagues realize and recognize that the road towards our long-term vision of a world without nuclear weapons is a difficult path to tread and that there will be pitfalls and diversions to avoid along the way. Все коллеги сознают и понимают, что дорога к нашей перспективной цели построения мира, свободного от ядерного оружия, трудна и что на ней будут ошибки и отклонения, которые нам нужно будет преодолевать.
Больше примеров...
Выход (примеров 2028)
We're getting out of here - all the way out. Мы нашли выход... дорогу отсюда.
I wouldn't be doing this if I thought there was another way. Я бы не стал этого делать, если бы был другой выход.
This could be our only way out of here. Возможно, тут выход.
Can we blast our way out? Мы можем взорвать себе выход?
But you find a way forward. Но вы ищете выход.
Больше примеров...
Путем (примеров 1203)
The beneficiary of the right must obtain judgement and then seize the property of the debtor in the ordinary way. Бенефициар такого права должен получить решение суда, а затем осуществить изъятие имущества должника обычным путем.
At least you'll know the truth, one way or the other. В конце концов, ты узнаешь правду, тем или иным путем.
There are also some dwarf galaxies that have already been absorbed by the Milky Way, such as the progenitor of Omega Centauri. Есть также некоторые карликовые галактики, которые уже были поглощены Млечным Путем, такие как Омега Центавра.
Which way did she go? Каким путем она пошла?
It also noted the success of the Forest Academy Finland in communication at the high level with decision makers Strengthen the capacity of forest sector institutions in a cross-sectoral way by employing on a permanent basis specialists from other sectors. Ь) выявить факторы риска и возможности и сформировать четкое представление о задачах сектора путем привлечения всех участников лесного сектора, включая национальные и региональные директивные органы, лесовладельцев, частный сектор и гражданское общество, а также научные круги;
Больше примеров...
Случае (примеров 2529)
Either way I'm dancing to your tune. В любом случае, я пляшу под вашу дудку.
Anyway, let's throw a little extra love Carla's way. В любом случае, давайте пошлем лучики любви нашей Карле.
Either way, we'll find out what you know about it. В любом случае, мы узнаем, что Вам про это известно.
Either way, what's the big deal? В любом случае, что за дела?
We have too little information about many of these attacks to know one way or the other. В последнем случае на них, естественно, может быть совершено законное нападение.
Больше примеров...
Сторона (примеров 73)
Is that the way I'm supposed to look at it? А это сторона, с которой я должен на всё смотреть?
And it turns out there's one way. И оказалось, что их отличает одна сторона жизни.
Thus the Party concerned is obliged to implement the Convention in an appropriate way so as to prevent unfair, inequitable or prohibitively expensive cost orders being imposed on a member of the public in such appeal cases. Таким образом, соответствующая Сторона обязана выполнять Конвенцию надлежащим образом, чтобы не допускать несправедливых, неправомерных или недоступно высоких издержек, возлагаемых на представителя общественности при таких апелляциях.
And it goes the other way around. Вторая сторона делает то же.
In a way, the technical part, the development of the code, was relatively easy. Техническая сторона - разработка кода - была относительно простым делом.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1435)
This also provided an occasion to reflect on the Council's working methods and the way matters are pursued by the Council. Это заседание предоставило также возможность обсудить методы работы Совета и пути рассмотрения вопросов Советом.
Discussions showed a clear shift in the debate, from looking at climate change policies as a cost factor for development to seeing them as opportunities to enhance economic growth in a sustainable way. Состоявшаяся дискуссия выявила очевидное изменение от отношения к стратегиям в связи с изменением климата, которые стали рассматриваться не как фактор издержек для развития, а как возможность планомерного улучшения показателей экономического роста.
There is an explicit obligation for the public authorities to ensure that it is possible for individuals to contact them by fax and e-mail and that they can reply in the same way (section 5 of the Administrative Procedure Act). В законодательстве четко закреплено обязательство государственных органов обеспечивать физическим лицам возможность вступать с ними в контакт с помощью факсимильной связи или электронной почты, а также то, чтобы они могли направлять свои ответы по тем же каналам (статья 5 Закона об административном производстве).
In August 2011, the Supreme Court of Colombia approved the text of the Convention as well as Approving Law 1418 of 2010, which paved the way for the Ministry of Foreign Affairs to hold inter-institutional consultations with a view to ratifying the Convention. В августе 2011 года Верховный суд Колумбии утвердил текст Конвенции, а также закон 1418 о ее утверждении от 2010 года, что открыло для министерства иностранных дел возможность проведения межведомственных консультаций в целях ратификации Конвенции.
In order to make sure that the competent authorities can freely communicate information for the purposes of the article, contracting States should ensure that the article is drafted in a way that allows exchanges of information with respect to any tax to which this article applies. Для того чтобы обеспечить компетентным органам беспрепятственную возможность передавать информацию для целей данной статьи, договаривающиеся государства должны принять меры для составления текста этой статьи таким образом, чтобы она разрешала обмен информацией в отношении любого налога, подпадающего под действие настоящей статьи.
Больше примеров...
Метод (примеров 163)
The way forward proposed by the high-level committee for management for establishing a common approach to disclosure of information was supported in principle. Был в принципе поддержан метод выработки общего подхода к раскрытию информации, предложенный комитетом высокого уровня по вопросам управления.
And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened. Вы тоже можете её послушать, если вас интересует такой метод расширения кругозора.
It was suggested that full cost recovery did not generate new costs; rather, it presented in a different way costs that were previously hidden by cross-subsidization. При этом было отмечено, что метод полного возмещения затрат не влечет за собой новые расходы, а лишь позволяет по-другому отразить расходы, которые ранее были незаметны из-за перекрестного субсидирования.
But if you believe the way science is taught, and if you believe textbooks, you're liable to have the following schema of research. Но если вы верите в метод обучения науке, если вы верите учебникам, вы склонны составлять следующую схему исследования.
The fourth does likewise, but in a different and sometimes more detailed way, and omitting the sutta method 2-fold classifications. Четвёртая часть также, но немного иначе и подробней, и пропуская 2-частный метод сутта-классификации.
Больше примеров...
Основе (примеров 1663)
Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе.
The Secretary-General believes that the issues raised will also be reviewed in a systematic way by the redesign panel, with a view to preparing a comprehensive solution to ensure that the Organization has the most effective administration of justice system. Генеральный секретарь полагает, что поставленные вопросы будут также рассматриваться на систематической основе группой по реорганизации для разработки всеобъемлющего решения в целях обеспечения того, чтобы Организация обладала самой эффективной системой отправления правосудияЗ.
Algorithms developed on the basis of the neural networks and similar developments of other companies allow computers to better understand how music works and to learn to perceive it in the same way as a person does. Разработанные на основе нейросетей алгоритмы и похожие разработки других компаний позволяют компьютерам лучше понять, как устроена музыка, и научиться воспринимать её подобно тому, как это делает человек.
The High Commissioner encourages the Minister of Defense to develop, on the basis of the results of an independent study, in a comprehensive, systematic and operational way, the training in human rights and international humanitarian law of all members of the security forces. Верховный комиссар предлагает министру обороны разработать на основе данных независимого исследования всеобъемлющую, систематическую и функциональную программу подготовки всех сотрудников сил безопасности по вопросам прав человека и международного гуманитарного права.
Methods of dispute avoidance would have an innovative and influential role to play in bringing parties together by identifying their claims and clarifying their interests and resolving them in a flexible way through a process of negotiation and mutual concessions. Методы недопущения споров призваны играть новаторскую и влиятельную роль в деле согласования позиций сторон через определение их требований и выяснение их интересов и урегулирование их на гибкой основе в процессе переговоров путем взаимных уступок.
Больше примеров...
Подход (примеров 718)
Suddenly we had a way into the conversation. Вдруг мы нашли нужный подход к разговору.
This conceptual break encompasses ethical guidelines and principles that pave the way for a radical move towards the construction of a just, free and democratic society. Этот новый концептуальный подход ориентирован на этические нормы и принципы, обеспечивающие движение по пути к кардинальным изменениям, направленным на строительство справедливого, свободного и демократического общества.
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций.
Part of the response is to improve the way we work as a Council, making sure that we not only adopt resolutions and statements, but think strategically and ensure follow-up to our actions. Еще одним ответом является улучшение методов работы Совета, и в этой связи нам необходимо добиваться того, чтобы мы не только принимали резолюции и выступали с заявлениями, но и использовали стратегический подход и стремились к осуществлению последующих мер по выполнению принятых нами решений.
All of us have stem cells in the brain, even the diseased brain, and surely the smart way forward is to find ways that you can promote and activate those stem cells in your brain already to react and respond appropriately to damage to repair it. У всех нас есть стволовые клетки в мозгу, даже в больном мозгу, и безусловно умный подход состоит в поиске способов активации этих стволовых клеток, уже имеющихся в мозгу, чтобы они реагировали и адекватно откликались на повреждения с целью их устранения.
Больше примеров...
Направление (примеров 154)
He stated that the challenge was for each delegation to look into provisions or lack thereof to assist with shaping the way forward. Председатель указал, что каждой делегации следует провести обзор соответствующих положений или убедиться в их отсутствии, с тем чтобы определить дальнейшее направление работы.
The recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations and the subsequent recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations provided a way forward and should be implemented expeditiously. Рекомендации Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и последующие рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира определяют направление дальнейших действий и должны быть выполнены в оперативном порядке.
The State shall endeavour to extend its compulsory nature to other levels and shall supervise and direct education in such a way as to make it consistent with the needs of society and production . Государство стремится распространить обязательность образования на другие уровни; оно осуществляет контроль и определяет направление образования, которое соответствовало бы потребностям общества и производства .
In the light of the scope of the crisis, I consider the package of decisions and recommendations, entitled "The way forward", included in the outcome document to be pivotal. В свете масштабов кризиса я считаю, что центральное значение имеет пакет решений и рекомендаций, озаглавленный «Направление дальнейших действий», содержащийся в итоговом документе.
When he met me and realized that it was possible for him tostudy in a quantitative way how his design choices impacted theecology and biology of this building, he got really excited, because it added a new dimension to what he did. Когда он встретил меня и понял, что теперь он может изучатьс количественной точки зрения, как его дизайнерские решения влиялина экологию и биологию этого здания, то он очень оживился, ведь этооткрыло новое направление его деятельности.
Больше примеров...
Том (примеров 4240)
About the way you walk and whisper... О том где вы идете и шепотом...
The better news is that a way forward has opened up. Хорошая новость заключается в том, что путь вперед открылся.
And, as you can see, there - something has changed in the way the elite arts appeal to the senses. И, как вы можете увидеть, кое-что изменилось в том, как элитное искусство обращается к нашим чувствам.
Our focus is on development issues, and I think the question there is whether the development assistance is targeted in such a way that it contributes to diminishing the risk of conflict. Мы сосредоточены на вопросах развития, и я думаю, что вопрос состоит в том, ориентирована ли помощь развитию таким образом, чтобы содействовать уменьшению опасности конфликта.
It was also proposed that the Chairperson-Rapporteur present his own proposal, particularly on how to sequence the process in a way that would allow the Working Group to move towards the elaboration of an instrument. Была также выдвинута идея о том, чтобы Председатель-докладчик представил свое собственное предложение, в частности в отношении того, как построить данный процесс таким образом, чтобы Рабочая группа могла продвигаться вперед в деле разработки документа.
Больше примеров...
Манера (примеров 58)
I don't like the way she speaks. Мне не нравится манера её речи.
The way people dress can be an important expression of their religious, cultural or personal identity or beliefs. Манера людей одеваться может являться важным выражением их религиозной, культурной или личной самобытности или убеждений.
Wait a minute, your clothes, your hair, the way you talk. Погоди минутку, твоя одежда, волосы, манера речи.
You have a fetching way with women. Твоя манера обращаться с женщинами крайне притягательна.
And the way she carries on with that waiter, Errol. И манера, в которой она общается с официантом, Эрролом.
Больше примеров...
Очень (примеров 1737)
Abby, we are a long way from having to sell the house. Эбби, мы очень далеки от того, чтобы продать дом.
It's a long way down, Dad. Дорога вниз будет долгой, папочка, очень долгой.
I guess I'm trying really hard to find a way not to let them drive. И я очень сильно стараюсь не дать им взять надо мной верх.
"I hated him in the intense way"that you can only hate someone Я ненавидел его так сильно, как можно ненавидеть того, кто тебе очень важен.
Potable water, arable land, rainforests, oil, gas: they're going away, and they're going away soon, and unless we innovate our way out of this mess, we're going away too. Питьевая вода, пахотная земля, тропические леса, нефть, газ: всё это исчезнет, очень скоро исчезнет, и если мы не найдём оригинальный выход из этой передряги, исчезнем и мы.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
This attitude toward psychology and the way it is taught made McGill University a prominent center of psychological study. Такое отношение к психологии и успешность Хебба как преподавателя, сделали Университет МакГилла одним из признанных центров психологических исследований.
In the future, UNITAR should be treated in the same way as other organizations affiliated with the United Nations. В будущем к ЮНИТАР должно быть такое же отношение, как и ко всем другим организациям, связанным с Организацией Объединенных Наций.
Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами.
Therefore, treating genetic information in the same way as other health information that had the potential of being misused to discriminate against individuals was a more favourable approach. Поэтому одинаковое отношение к генетической информации, как и к любой другой медицинской информации, которая может быть использована для целей дискриминации отдельных лиц, представляется более правильным подходом.
These attitudes fundamentally change the way the world works: middle management, the bulwark of tradition, is being liquidated. Такое отношение коренным образом меняет положение вещей: оплот защитников традиций - управленцы среднего звена - находится на грани ликвидации.
Больше примеров...
Уклад (примеров 1)
Больше примеров...