It's the best way we can help you and your husband. | Это лучший способ помочь вам и вашему мужу. |
Is there any way that you can use your phasing trouble to get out of town? | Есть какой-то способ использовать твою Беду прохождения насквозь, чтобы убраться из города? |
It's the only way that we could fix things and we are so, so close to fixing things. | Это единственный способ починить поле, и мы так близки к этому. |
Americans have never been militaristic, and some way has to be found... to make them tough enough to match the enemy soldiers... to whom battle comes more naturally. | Американцы никогда не были милитаристской нацией, и должен быть способ сделать их более крепкими, чтобы соответствовать солдатам врага, для которых война более естественна. |
It is the only way which, through the accomplishment of the mission of the Tribunal, we can leave a legacy not of disenchantment and hatred, but of hope for humanity, justice and peace. | Это единственный способ, который позволит нам, после завершения миссии Трибунала, оставить в наследие не разочарование и ненависть, а надежду на торжество человечности, справедливости и мира. |
11.29 Indeed the country has come a long way by instituting many of the necessary legislative provisions to promote equality of women in the field of employment. | 11.29 Для обеспечения равенства женщин в области занятости стране действительно пришлось пройти долгий путь, связанный с принятием многих необходимых для этого законодательных положений. |
Let me conclude by saying that the International Criminal Tribunal for Rwanda has come a long way since 1995, especially in terms of developing law and rules. | В заключение позвольте мне сказать, что с 1995 года Международный уголовный трибунал по Руанде прошел большой путь, особенно в плане разработки норм и правил. |
The good work and best practices of the United Nations development system in the field have to "percolate up" and influence decision-making on funding in a more organized way. | Хорошая и рационально поставленная работа системы Организации Объединенных Наций в области развития на местах должна более организованно "находить путь наверх" и влиять на решения, принимаемые по вопросу финансирования. |
We have come a long way since Rio, and yet, very few tangible benefits have been achieved in the absence of promised new and additional resources. | Мы прошли большой путь после Рио, и тем не менее, при отсутствии обещанных новых и дополнительных ресурсов, добиться существенных результатов не удалось. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. | Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
So maybe it's working in people the same way. | Возможно, подобным образом он работает и у людей. |
That concept should have been reformulated in a way that limits it only to existing disarmament and arms-control treaties. | Эта концепция должна быть переформулирована таким образом, чтобы она ограничивалась только существующими договорами в области разоружения и контроля над вооружениями. |
Regarding some of the "social" functions of the core enterprises, a temporary solution could be to cut them off in such a way that though managed and owned by municipalities they would be financed by central (Federal) Governments. | Что касается некоторых "социальных" функций градообразующих предприятий, то в качестве временного решения их можно было бы освободить от этих функций таким образом, чтобы, оставаясь под управлением и в собственности муниципалитетов, они финансировались бы центральным (федеральным) правительством. |
If everybody on the planet lived the way we did, we'd need between five, six, seven, some people even say 10 planets to make it. | Если бы каждый человек на этой планете жил как мы, нам бы понадобилось около пяти, шести, семи, кто-то даже утверждает, что около десяти планет, чтобы жить таким образом. |
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. | Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
I probably would have reacted the same way Worf did. | Я бы, наверное, отреагировал так же, как и Ворф. |
Then we'll have to settle this another way. | Так что нам нужно уладить это каким-нибудь другим способом. |
And one way or another, you will help me get this done. | И так или иначе, ты поможешь мне сделать это. |
Make your way into a comfortable sitting position. | Сядьте так, как вам удобно. |
The way things are going, I'm thinking about coming home. | Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой. |
The way we came in is history. | Дорога, которой мы пришли - уже в истории. |
JULIE: This is the only way past the wall. | Только эта дорога ведет за стену. |
You were way too important to me to just fade away. | Ты была мне слишком дорога, чтобы просто забыть. |
The way simplest, of if understanding the effect of the secret are to imagine that we are a magnet that attracts objects, people, or same events. | Дорога просто, если понимающ влияние секрета должны представить, то что мы будем магнитом который привлекает предметы, людей, или такие же случаи. |
A road; a path; a way. | 道) - «дорога, путь, способ». |
I saw only one way out: On the front. | Я видел один только выход - на фронт. |
Hear the door is stuck Can you find another way out? | Слушайте двери застряла может Вы нашли другой выход? |
Maybe not... maybe there's a way. | Можети нет. Можетбытьесть выход. |
She was looking for a way out. | Она искала из этого выход. |
Elijah, this isn't the way. | Элайджа, это не выход. |
Thailand shared the concerns expressed about the human rights situation in Myanmar, but firmly believed that constructive dialogue was the most effective way forward. | Таиланд разделяет прозвучавшую в выступлениях обеспокоенность по поводу положения в области прав человека в Мьянме, однако твердо верит, что конструктивный диалог является наиболее эффективным путем вперед. |
Article 8 - The right to form, in a democratic way, political parties and trade unions; | Статья 8 - Право на образование демократическим путем политических партий и профессиональных союзов. |
So I was asked by the president of Honduras who said that we need to do this project, this is important, this could be the way forward for our country. | Президент Гондураса попросил меня, сказав, что необходимо осуществить этот проект, что это важно, что это может быть путем развития для нашей страны. |
Ukraine continues to believe that the only way forward is through negotiation and the implementation by both sides, swiftly and in good faith, of their obligations under the road map. | Украина по-прежнему считает, что единственным путем продвижения вперед являются переговоры и скорейшее и добросовестное осуществление обеими сторонами своих обязательств, проистекающих из плана «дорожная карта». |
If Mr. Ona wants to play a future role in the new Bougainville, the best way for him to do that is to engage in the peace process. | Если он хочет играть какую-то роль в будущем, в условиях нового Бугенвиля, то лучшим путем для него будет подключение к мирному процессу. |
Either way, I'll have to ease him into the conversation, not be so blunt. | В любом случае мне нужно его разговорить, не быть таким прямым. |
It is an unfortunate act that we cannot in any way encourage. | Это непростительный акт, которому мы ни в коем случае не можем потворствовать. |
Either way, you will not get classified intel from me. | В любом случае, вы не получите от меня засекреченную информацию. |
Either way, those two are set for failure. | В любом случае, эти двое обречены на провал. |
But I can't hear about anything or be involved in any way. | Но я не слышал ничего или же участвовать в любом случае не буду |
But not the only way... | Но есть и другая сторона. |
The process is further complicated depending on the way the individual Party defines and addresses capacity-building in the context of climate change. | Процесс еще более усложняется в зависимости от того, каким образом отдельная Сторона формулирует и решает задачу укрепления потенциала в контексте изменения климата. |
This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. | Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона. |
Having considered this information, the Committee expressed its concern with regard to the way the Party concerned had dealt with the disclosure of environmental impact assessment studies. | Рассмотрев эту информацию, Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, каким образом соответствующая сторона поступила в отношении разглашения информации о результатах исследований, касающихся оценки воздействия на окружающую среду. |
In a way, the technical part, the development of the code, was relatively easy. | Техническая сторона - разработка кода - была относительно простым делом. |
And the only way that I can do that is if... if we don't talk for a while. | И единственная возможность осуществить все это, если... если мы ненадолго не будем общаться. |
She agreed, however, that the proposed revised implementation strategy was the best way forward, because it would reduce risks and help to avoid further cost escalation. | Однако она согласна, что предлагаемая пересмотренная стратегия дает наилучшую возможность продвинуться вперед, поскольку позволяет снизить риски и избежать дальнейшего повышения затрат. |
6-2.11.4 Where amperage exceeds 16 A it shall be possible to lock the sockets by means of a switch in such a way that the plug can only be inserted and withdrawn with the power switched off. | 6-2.11.4 При силе тока более 16 A должна быть предусмотрена возможность блокирования гнезд выключателем таким образом, чтобы вилку можно было вставлять и вынимать только при отключенной цепи. |
The initiative should lead, within the present decade, to the establishment of operational systems providing information of essentially geographic nature, to describe in an integrated way either natural processes developing in space and time, or the impact of anthropogenic activities. | В рамках этой инициативы в течение нынешнего десятилетия должны быть созданы операционные системы, обеспечивающие возможность получения информации, главным образом географического характера, для комплексного описания природных процессов, протекающих в пространстве и времени, а также антропогенного воздействия на окружающую среду. |
Although the possibility of multiple types of GRBs meant that the two theories were not mutually exclusive, the distance measurement unequivocally placed the source of the GRB outside the Milky Way, effectively ending the debate. | Хотя возможность существования нескольких видов гамма-всплесков означает, что две этих теории не являются взаимоисключающими, измерение расстояния до расположенного в чётко определённом месте источника гамма-всплеска за пределами Млечного Пути практически прекратило данную дискуссию. |
Bert, you know that's not the way the marketplace works. | Берт, ты знаешь, что это не тот метод, по которому работает рекламный рынок. |
If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. | Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
The Billings Ovulation Method is a proven natural way for couples to achieve or avoid pregnancy. | Метод овуляции Биллингса - это зарекомендовавший себя естественный способ, позволяющий парам добиваться или избегать беременности. |
Six years ago, after 20 years in graphic design and typography, I changed the way I was working | Шесть лет назад, после 20 лет работы в графическом дизайне и типографии, я сменила метод своей работы. |
The basic principle is that the equivalent approval test method must be carried out in such a way that it represents the basic rollover test specified in Annex 5. | 5.4.5 основной принцип заключается в том, что метод эквивалентного испытания на официальное утверждение должен применяться таким образом, чтобы он представлял базовое испытание на опрокидывание, указанное в приложении 5. |
It laid down rules that reconcile the interests of coastal States with those of navigation and trade in an equitable way. | В ней заложены нормы, которые позволили примирить интересы прибрежных государств с интересами судоходства и торговли на справедливой основе. |
Only recently has the European Union begun to deal with migration and asylum policies in a systematic way. | Только недавно Европейский союз стал на систематической основе решать вопросы в области миграции и предоставления убежища. |
∙ Enable dialogue between the major groups in a systematic way for the purpose of finding balanced approaches to the costs, benefits and risks involved in sustainable development (WBCSD). | Обеспечить проведение диалога между основными группами на систематической основе в целях разработки сбалансированных подходов к вопросам, касающимся связанных с процессом устойчивого развития издержек, преимуществ и рисков (ВСДКУР). |
The Government is also managing the returns in the only way a responsible Government can - consistent with its internal security constraints, its professional and economic resources and its interest in maintaining regional peace and stability. | Правительственные органы также контролируют процесс возвращения на единственно возможной для ответственного правительства основе - с учетом соображений своей внутренней безопасности, наличия профессиональных и экономических ресурсов и в интересах поддержания регионального мира и стабильности. |
The Office promotes creative initiatives, such as Incentive to Innovate, which contribute to the achievement of the Millennium Development Goals in a way that does not simply provide temporary assistance, but supports much more long-term sustainability. | Бюро оказывает содействие творческим инициативам, таким как «Стимулы в интересах инноваций», которая способствует реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития таким образом, который не только позволяет оказывать помощь на временной основе, но и содействует обеспечению гораздо большей устойчивости в долгосрочной перспективе. |
Several police officers have admitted that this was the best way as otherwise suspects would not confess and they would be obliged to release them. | Некоторые сотрудники полиции признали, что такой подход является наилучшим методом, поскольку в ином случае подозреваемые не признаются в совершении преступления и они будут вынуждены их освободить. |
The second way would be to introduce provisions in a separate chapter or a new model law on defence procurement, an approach that had been taken in the European Union and at least one of its member States. | Второй подход предполагает включение соответствующих положений в отдельную главу или в новый типовой закон об оборонных закупках, и этот подход был избран в Европейском союзе и по крайней мере в одном из его государств-членов. |
(b) Introduce a fair way for sharing the responsibility among all Parties to provide the necessary resources for the implementation of the biennial workplans; | Ь) вводит справедливый подход для того, чтобы все Стороны несли совместную ответственность за предоставление необходимых ресурсов на выполнение двухгодичных планов работы; |
It looked forward to the Commission's decision on the matter and for the moment noted that most hydrologists would support a unified approach that would treat confined underground waters in the same way as an above-ground lake. | Она с интересом ожидает решения КМП по этому вопросу и между тем отмечает, что большинство гидрологов поддержат, по всей видимости, единообразный подход, заключающийся в одинаковом рассмотрении как замкнутых грунтовых вод, так и наземных озер. |
II. Action taken by African countries and organizations 3. NEPAD is an African-owned, African-led and African-managed socio-economic development framework. As such, it represents a paradigm shift in the way that African Governments and peoples conceive their development. | З. Будучи базовой рамочной программой социально-экономического развития Африки, которая осуществляется самими африканскими странами, по их инициативе и под их руководством, НЕПАД воплощает собой новый подход в парадигме осмысления правительствами и народами стран Африки путей своего собственного развития. |
The senior management team approved a knowledge management roadmap in 2004 defining the way forward with regard to knowledge management in UNDP from a corporate perspective. | Группа старших руководителей в 2004 году утвердила программу использования знаний, определив направление дальнейших действий ПРООН в этой области с учетом общеорганизационных аспектов. |
A key to creating a sense of ownership was to send highly competent people into the field to participate in projects in a way that helped to build trust. | Ключом к развитию чувства ответственности является направление компетентных специалистов на места для участия в проектах таким образом, чтобы это помогало укрепить доверие. |
The commitments for a policy of non-violence and mutual defence in the resolution of conflicts, as much as the emphasis on cooperation in democracy, good governance, regional integration and the fight against the illegal exploitation of natural resources, define a clear way ahead. | Обязательства по политике отказа от насилия и взаимной обороне при урегулировании конфликтов, как и акцент на сотрудничество в области демократии, благого управления, региональной интеграции и борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов определяют направление движения вперед. |
His statement, together with his suggested organizational plan for the Counter-Terrorism Committee (CTC), which we strongly support, very clearly sets out the direction for the way forward. | Его заявление, наряду с предложенным им организационным планом в отношении Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК), который мы решительно поддерживаем, очень ясно определяет направление движения вперед. |
The way they were going to develop these technologies would be shaped by this vision of a natural order that combined humans and machines. | Направление технологии, которое они собрались развивать сформировалось из видения естественного порядка вещей в объединении людей и машин. |
We strongly believe that there is no other way out. | Мы глубоко убеждены в том, что другого выхода нет. |
I had had a conversation with her about the way she dressed, that she didn't have to dress so provocatively. | Я поговорил с ней о том, как она одевается, что ей не обязательно так откровенно одеваться. |
But if there's one thing I'm sure of, it's that things don't always happen the way we intend. | Но если я в чем и уверена, так это в том, что события не всегда происходят так, как мы рассчитываем. |
The aim of the facilitation plan is for the parties to reach agreement on a framework that would pave the way for nationwide elections, including in Kidal, create conditions conducive to the deployment of MINUSMA and outline the post-electoral framework for dialogue. | Этот план призван помочь сторонам согласовать рамки, которые позволили бы создать условия для проведения выборов по всей стране, в том числе в Кидале, и развертывания МИНУСМА, а также предварительно определить рамки диалога в период после выборов. |
He says that her purpose in telling her story the way she did 'enabled her to focus international condemnation on an institution that deserved it, the Guatemalan army. | По его словам, цель рассказанной ей истории состояла в том, что она смогла вызвать международное осуждение организации, которая его заслуживала - гватемальской армии». |
It's almost as bad as the way Gwendolen flirts with you. | Почти так же неприлична, как манера Гвендолин флиртовать с тобой. |
No, that's the way I talk. | Нет, это всего лишь манера разговора. |
The way people dress can be an important expression of their religious, cultural or personal identity or beliefs. | Манера людей одеваться может являться важным выражением их религиозной, культурной или личной самобытности или убеждений. |
Wait a minute, your clothes, your hair, the way you talk. | Погоди минутку, твоя одежда, волосы, манера речи. |
Actually, I was really enjoying the way you were telling them. | Мне больше нравится твоя манера изложения. |
But we don't consider the alligator very intelligent, not like in a human sort of way. | Но мы не считаем аллигатора очень интеллектуальным, в человеческом понимании слова. |
And if there's any way you can help make the case for a shrink... | И ты бы очень помогла, если бы уговорила его на визит к психиатру. |
They said if Silas rises, he'll unleash hell on earth. I happen to like earth just the way it is. That's pretty Biblical. | Они сказали, если Сайлас возродится, он превратит Землю в ад а мне нравится Земля такой, какая она есть звучит очень по-Библейски |
As soon as this idea came up, we started talking about what the next couple episodes could be and we got very excited about the way this change will affect the family dynamics and the characters. | Как только возникла эта идея, мы стали обсуждать, какими могут быть последующие несколько эпизодов и были очень воодушевлены тем, как эта перемена может повлиять на семейную динамику и на персонажей.» |
Violet, America is such a long way away. | Вайолет, Америка очень далеко. |
The Government of Lebanon should pay greater attention to the way they were treated. | Правительство Ливана должно уделять больше внимания тому, каково отношение к женщинам. |
But changing the way I thought about science was surprisingly easy. | Для меня было легко поменять моё отношение к науке. |
Data supplied by the Prosecutor's Office indicate that for the period under review there were no problems relating in any way whatsoever to this provision of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Представленные прокуратурой данные показывают, что за отчетный период не было зарегистрировано случаев, имеющих какое-либо отношение к данному положению Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The official recognition of de jure equality between men and women in our legal system does not automatically guarantee that women will in reality be treated in the same way as their counterparts. | Официальное признание равенства де-юре между мужчинами и женщинами в нашей правовой системе автоматически не гарантирует женщинам, что в реальности отношение к ним будет таким же, как и к противоположному полу. |
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. | Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством. |