| All right, Mac, you got to find some other way over that fence. | Мак, найди другой способ перебраться через забор. |
| Maybe we could figure out a way for you to stay here. | Может быть мы могли бы найти способ оставить тебя здесь. |
| He says that 70 percent of defectors in South Korea are unemployed, and selling sensationalist stories is a way for them to make a living. | Он говорит, что 70 процентов перебежчиков, находящихся в Южной Корее, являются безработными, а продажа сенсационных историй - это способ заработать на жизнь. |
| Guess you'd better think of another way. | Тебе надо придумать другой способ. |
| Tom decides to use Grace as an "illustration" in his next meeting-a way for the townspeople to prove that they are indeed committed to community values, can receive a gift, and are willing to help the stranger. | На очередной встрече Том использует Грейс как «иллюстрацию», то есть как способ показать горожанам, что они привержены ценностям общины и готовы помочь постороннему. |
| These meetings paved the way for the expansion of agreed concessions. | Эти совещания проложили путь к расширению согласованных льгот. |
| Seefra seems to be located in a "pocket universe," and the only way out is the Route of Ages. | Оказывается, что Сифра расположена в «карманной вселенной», и единственный выход - Путь Веков. |
| You just came all the way down here to give me this? | Ты прошел весь этот путь сюда, чтобы дать мне это? |
| Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. | Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
| The prudential supervision regime initiated by the Bank of Spain in response to the Spanish banking crises of the 1980's and 1990's shows what a sensible middle way might look like. | Режим пруденциального контроля, инициированный Банком Испании, в ответ на испанские банковские кризисы 1980-ых и 1990-ых годов, демонстрирует то, как мог бы выглядеть разумный серединный путь. |
| Every advanced country regulates prescription drug prices in some way. | В каждой развитой стране лекарства, отпускаемые по рецепту, каким-то образом регулируются. |
| Community-based organizations tend to approach housing problems in an integrated way, simultaneously addressing community infrastructure and services. | Как правило, общественные организации подходят к жилищным проблемам комплексным образом, одновременно рассматривая вопросы общественной инфраструктуры и услуг. |
| The organization of work of the session may be designed in such a way as to facilitate their achievement, focussing attention on outstanding issues requiring resolution. | Работа сессии может быть организована таким образом, чтобы облегчить их выполнение, обратив особое внимание на урегулирование нерешенных вопросов. |
| Most importantly, it paves the way for public discussion and consensus and thereby makes possible the mobilization of strong political commitment and popular support for needed action at the local, national and international levels. | Более того, оно подготавливает почву для публичного обсуждения и достижения консенсуса и, таким образом, делает возможным обеспечение твердой политической приверженности курсу на принятие необходимых мер на местном, национальном и международном уровнях и их поддержки со стороны общественности. |
| Each package comprised features that interlinked in a rational way: it was incorrect to attempt to unravel them and to graft one element of a given system onto another. | В каждой системе имелись элементы, которые были рациональным образом взаимосвязаны: было бы неправильно попытаться разделить их и перенести один элемент той или иной системы в другую. |
| At least, that's the way I feel about it. | По крайней мере, я так думаю. |
| This is the way it's supposed to be, you know. | Всё так, как и должно быть. |
| Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. | Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя. |
| Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. | Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя. |
| This is the way it's supposed to be, you know. | Всё так, как и должно быть. |
| The road before us is going to be hard, but rest assured that my delegation intends to walk it to its conclusion, offering our assistance to the President and to Ambassador Tanin in whatever way we can. | Дорога, которую нам предстоит пройти, будет тернистой, но я Вас заверяю, что моя делегация намерена идти до конца, и мы готовы оказывать Председателю и послу Танину нашу всевозможную помощь. |
| It's a long way down. | Это длинная дорога вниз. |
| They say there's a right of return, but for me it's just one way for now. | Но для меня это пока дорога в один конец. |
| Just Joan's way, misses our daughter. | Ну, дорога длинная... |
| On the third of March 2005, the Maryland members of "95 Blues Berry Way" performed with the duet "Doroga Domoi" at the To4ka. | З-го марта 2005-го года мерилендская часть "95 Blues Berry Way" выступила с дуэтом "Дорога домой" в to4ke. |
| Skyler, say that there is a way. | Скайлер, ты говоришь, что есть выход. |
| You're saying marriage is a way out of embarrassing pauses in conversation. | То есть брак есть не что иное, как выход из неловкого положения? |
| Eritrea similarly rejected offers of facilitation by other parties to find a way round the deadlock, including suggestions from the witnesses to the Algiers Agreements, following their meeting in February 2006. | Эритрея аналогичным образом отвергла предложения посредничества, поступавшие от других сторон с целью найти выход из сложившегося тупика, включая предложения свидетелей Алжирских соглашений после встречи, проведенной ими в феврале 2006 года. |
| They spoke to the essentials: how to ensure that we can study the real problems of our country together; how, with the help of the international community, we can find the most appropriate way out of the major crisis in which we find ourselves. | Они говорили о самом важном: путях обеспечения возможности совместного изучения реальных проблем в нашей стране, возможности найти с помощью международного сообщества оптимальный выход из нынешнего кризиса. |
| But he has the way! | Но он знает выход! |
| The Declaration seeks to deal with the issue of self-determination in a way which banishes the spectre of coercion. | В Декларации сделана попытка решить вопрос самоопределения путем, который исключает возможность принуждения. |
| Therefore, a way needed to be found to integrate more countries into the global marketplace and improve the transparency, predictability and stability of world trade, including through the reform of the governance of the Bretton Woods institutions. | Поэтому необходимо найти путь интеграции большего количества стран в глобальное рыночное пространство и повысить транспарентность, предсказуемость и стабильность мировой торговли, в том числе путем реформирования управления бреттон-вудскими учреждениями. |
| I think it's best that she learn this from you before she has to learn it the hard way. | Я думаю, будет лучше, если она узнает об этом от вас, перед тем как узнает об этом более опасным путем. |
| But I think, one way or another, at 7:00 AM tomorrow, | Но, я думаю, что тем или иным путем, завтра в 7 утра |
| I will go out the usual way. | Я выйду обычным путем. |
| Either way, I intend to change my future, but look at you now. | В любом случае, я намереваюсь изменить моё будущее, но посмотри на себя. |
| Furthermore, that necessity does not in any way imply its legality at this stage. | Кроме того, необходимость ни в коем случае не означает законность применения этой концепции на данном этапе. |
| I don't know if I'm hallucinating or dying, but either way, I like the view. | Я... я не знаю галлюцинации у меня, или я умираю, но, в любом случае, мне нравится вид. |
| The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. | Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте. |
| In this case you should also make yourself aware of their data protection regulations so that you understand both the way that they handle your details and your options. | В этом случае Вам необходимо осведомиться об их правилах защиты данных для того, чтобы Вы знали, как обращаются с Вашими данными и какие у Вас есть возможные альтернативы. |
| This one guy survived, except the entire right side of his body was burned all the way down to the muscle. | Один парень выжил. но правая сторона его тела полностью обгорела вплоть до мышц. |
| In this context, the individual (unique) features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack. | В связи с этим необходимо подчеркивать индивидуальные (уникальные) особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение. |
| However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. | Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |
| Let's show them that the way you look is just one part of your identity and that the truth is we love them for who they are and what they do and how they make us feel. | Давайте покажем им, что их внешность - лишь одна сторона их личности, и что мы любим их за то, кем они являются, за их поступки и за чувства, которые они вызывают у нас. |
| And you have not been pressured in any way by the prosecution to appear? | И сторона обвинения не оказывала никакого давления, чтобы вы пришли? |
| Yes, there is a way forward for Africa. | Да, у Африки есть возможность добиться прогресса. |
| Furthermore, organization of the courts under the Law on Courts ensures that citizens may avail themselves of this right as the court network is set up in a way that allows swift and simple access to court. | Кроме того, организация судов в соответствии с Законом о судах обеспечивает гражданам возможность воспользоваться этим правом, поскольку сеть судебных органов по своему построению позволяет быстро и без осложнений получить доступ к суду. |
| The discussion on the implementation of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty would provide an opportunity to assess progress and to chart the way forward. | Обсуждение хода проведения первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты даст возможность оценить достигнутый прогресс и наметить пути движения вперед. |
| The Chairman noted that draft article 18 was worded in such a way that it might arguably be seen to provide Contracting States with the option of excluding the provisions in the draft convention pertaining to the validity of electronic originals. | Председатель отмечает, что проект статьи 18 сформулирован таким образом, что он предположи-тельно может рассматриваться как предоставляю-щий договаривающимся государствам возможность исключать применение положений проекта конвен-ции, касающихся действительности электронных подлинников. |
| A study is being conducted to make way for a larger and more ambitious programme to be carried out directly between the CONIDA Centre for Space Studies and the Moscow State Aviation Technology Institute of the Russian Federation. | В настоящее время изучается возможность организации более масштабной и далеко идущей совместной программы Центра космических исследований КОНИДА и Московского государственного технического университета гражданской авиации Российской Федерации. |
| He said it was a very good way. | Он сказал, что это классный метод. |
| 2.2.9.1.10.4.5.4 If a mixture is classified in more than one way, the method yielding the more conservative result shall be used. | 2.2.9.1.10.4.5.4 Если смесь можно классифицировать несколькими методами, то используется метод, позволяющий дать наиболее консервативную оценку. |
| It's been going on since we can think of Lombroso and the way he would define criminal faces. | Так было всегда и мы можем вспомнить Ломброзо и его метод определения преступника по внешности. |
| Although space debris whose movements can be estimated in some way is an easy target to detect, finding uncatalogued space debris is time-consuming work and not really practical. | Хотя обнаружить неучтенные объекты космического мусора, траекторию которых можно так или иначе рассчитать нетрудно, такой метод их поиска занимает слишком много времени и не очень удобен на практике. |
| Students today are often immersed in an environment where what they learn is subjects that have truth and beauty embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized and it's drawn down to the point where the truth and beauty are not always evident. | Условия обучения сегодняшних студентов зачастую таковы, что, хотя предмет изучения содержит и истину и красоту, но обучение его чрезмерно разделено по департаментам, и метод донесения предмета сводится к такому уровню, на котором истина и красота далеко не очевидны. |
| This effort represents an extraordinary move to advance partnerships among international, regional and national actors in a comprehensive way. | Это является чрезвычайным шагом по развитию партнерских отношений между международными, региональными и национальными субъектами на всеобъемлющей основе. |
| In paragraph 39, the Team recommended that the Committee seek information from relevant Member States to bring narrative summaries of listings up to date in a systematic way, as opposed to a case-by-case approach. | В пункте 39 Группа рекомендовала Комитету запрашивать от соответствующих государств-членов информацию для обновления резюме с изложением оснований для включения позиций в перечень на системной основе (в отличие от индивидуального подхода). |
| The fundamental human right to enjoy the benefits of nature should be exercised in a way that is fair, widespread and united, and should be guaranteed to future generations as well. | Основополагающее право человека пользоваться благами природы должно осуществляться на справедливой, широкой и единой основе, и оно должно быть гарантировано будущим поколениям. |
| SDMX envisages three essential elements in fostering the development of DSDs and MSDs in a transparent and coordinated way, building, wherever possible, on existing work, available cross-domain concepts and the metadata common vocabulary: | ОСДМ предусматривает три важнейших элемента, обеспечивающих транспарентную и согласованную подготовку ОСД и ОСМ на основе, когда это возможно, уже проводимой работы, существующих межсекторальных концепций и единого словаря метаданных: |
| Solving the status issue, one way or another, in a rushed manner will not solve the underlying problems of Kosovo and the region as a whole. | То или иное поспешное решение вопроса о статусе не решит задач, лежащих в основе поблеем Косово и региона в целом. |
| One strategy focuses on six 'drivers' that will inform the way UNDP implements programmes at the country level. | Одна из стратегий ориентирована на шесть «факторов», которые будут определять подход ПРООН к осуществлению программ на уровне стран. |
| Such an approach would allow delegations time to reflect on the substance of the outstanding issues and on the possible way forward. | Такой подход дал бы делегациям время проанализировать суть нерешенных вопросов и изучить возможные пути продолжения работы. |
| I don't know what it is, but you have a way with them. | Не знаю, почему, но у тебя определённо есть к ним подход. |
| The way forward: a proactive approach | Путь вперед: превентивный подход |
| As mentioned in the previous working paper, Hurricane Ivan, which struck in 2004, was one of the worst ever natural disasters for the Cayman Islands, changing the way Cayman government agencies prepare for natural disasters. | Как упоминалось в предыдущем рабочем документе, ураган «Иван», обрушившийся на территорию в 2004 году, явился одним из наиболее разрушительных стихийных бедствий, которое когда-либо пришлось переживать Каймановым островам и которое изменило подход государственных учреждений Каймановых островов к подготовке к стихийным бедствиям. |
| It stirs up different emotions for me and moves me in a different way than the guitar can. | Он вызывает во мне другие эмоции и двигает меня в другое направление, нежели гитара». |
| The Forum was the first global United Nations event to mark the end of the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding (2010) and provided an opportunity to discuss the way forward. | Форум явился первым глобальным мероприятием в рамках Организации Объединенных Наций в ознаменование окончания Международного года молодежи: диалог и взаимопонимание (2010 год) и предоставил возможность обсудить дальнейшее направление действий. |
| They saw the deployment of human rights advisers to country teams as a potentially efficient way for OHCHR to contribute its human rights expertise. | Члены Совета отметили, что направление консультантов по правам человека в страновые группы является для УВКПЧ потенциально эффективным способом наращивания их правозащитного опыта. |
| Hastings had offered in his letter to guide the Donner Party around the more difficult areas, but he rode back only part way, indicating the general direction to follow. | Гастингс в своем письме обещал провести группу Доннера в обход самых сложных районов, но проехал обратно только часть пути, показал основное направление и приглашал следовать за ним. |
| The compass is still pointing the same way. | Компас по-прежнему указывает это направление. |
| They were talking about yearbook pictures and how nobody's happy with the way they look. | Речь шла о фотографиях в выпускных альбомах о том, что все всегда недовольны тем, как они на них выглядят. |
| The way you haven't been looking at me. | О том, почему ты на меня даже не смотришь в последнее время. |
| I will focus some of my comments on the way environmental degradation and climate change are impacting humanitarian assistance, and on the implications for Governments and humanitarian organizations alike. | В ходе своего выступления я сделаю акцент на том, как деградация окружающей среды и изменение климата сказываются на гуманитарной помощи и на их последствиях как для правительств, так и для гуманитарных организаций. |
| I'm not entirely sure that I'm confident that you'll be able to eradicate unemployment the same way you've been able to eradicate your approval polls. | И я не совсем уверен в том, что с безработицей вы добьетесь больших успехов, чем с общественным мнением. |
| Let me recall that the Agreement for the delineation of the borderline between the Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia was signed by two sovereign States and its validity therefore cannot be questioned in any way. | Мне хотелось бы напомнить о том, что Соглашение о делимитации границ между Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией было подписано двумя суверенными государствами и, таким образом, его действительность не может быть поставлена под сомнение ни при каких обстоятельствах. |
| I still think it's a peculiar way for a gentleman to speak to a lady. | А я считаю, что это - странная манера для разговора между леди и джентльменом. |
| The club kid lifestyle, the way he got glammed up. | Эти тусовки, его манера одеваться. |
| the way he talked, his body language. | Его манера говорить, язык тела. |
| The way she sang it, I dug that. | Её манера исполнения, то что я искал. |
| Wait a minute, your clothes, your hair, the way you talk. | Погоди минутку, твоя одежда, волосы, манера речи. |
| It's funny, isn't it? Dead cars are quite beautiful in their way, whereas dead people... not so much. | Забавно, не правда ли - мертвые машины по-своему прекрасны, а вот мертвые люди... не так чтобы очень... |
| We like the way that small cars are easy to park and cheap to run, but, most of all, we like the way that a lot of them are very good fun to drive. | Нам нравится как легко на них парковаться и как мало они расходуют топлива но, больше всего, нам нравится, что на большинстве из них очень легко и весело ездить |
| I mean, you know, I got cast in this one part, and it paid really well, but it took a lot longer than I expected, and it was way more complicated than I thought. | Я имею в виду, ты знаешь, что я брошен в эту часть, и оплачивается очень хорошо, но это заняло намного больше, чем я рассчитывала, но это было на много сложнее, чем я ожидал. |
| That's way too dangerous, Daphne. | Это очень опасно, Дафни |
| It seems to me very worrying, therefore, that the Security Council continues to cling to the habit of secrecy in so much of its decision-making, when the tide is so clearly running the other way. | Поэтому нас очень тревожит то, что при принятии решений Совет Безопасности так цепляется за свою привычку делать из всего секрет, тогда как наблюдается укрепление явно противоположной тенденции. |
| I'm glad the slow destruction of my country has changed the way you see yourself. | Рада, что разрушение моей страны изменила твое отношение к себе. |
| Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. | На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
| Through the swift adoption and implementation of such a convention, the international community would go some way towards making good its neglect of disabled persons. | Незамедлительное принятие и осуществление такой конвенции позволят международному сообществу в какой-то мере компенсировать свое неадекватное отношение к инвалидам. |
| Given the way she feels about you, do you think she'd give you her last 25 grand? | Учитывая её отношение к тебе, думаешь, она потратила на тебя последние 25 тысяч? |
| If there's anyone who understands how a girl can change the way you feel about a friend... It's your Big Brother. Mostly because of your big sister. | Если кто-то понимает, как девушка может изменить твое отношение к другу, это твой старший брат. |