| If she's serious, she'll figure out a way. | Если она настроена серьезно, то она найдет способ. |
| But if you think going here... is the only way you can be the person you want to be... then I just feel sorry for you. | Но если ты считаешь, что учиться здесь... это единственный способ стать тем, кем ты хочешь быть... то мне очень жаль тебя. |
| Thus naoi/n̪ˠiː/ ('nine') and caoi/kiː/ ('way, manner') are pronounced and, respectively. | Таким образом, naoi/n̪ˠiː/ («девять») и caoi/kiː/ («способ») произносятся как и, соответственно. |
| We'll find another way. | Мы найдеи другой способ. |
| That actually was a good way. | Это довольно хороший способ. |
| Key stakeholder consultations with traditional leaders, local business representatives and survivors of mines and explosive remnants of war paved the way for clearance. | Проведение ключевыми субъектами консультаций с традиционными вождями, представителями местных бизнес-кругов и лицами, пострадавшими от мин и взрывоопасных пережитков войны, открыло путь к осуществлению работ по очистке. |
| Avoidance of discussion and brushing over fundamental conceptual differences is not a promising way forward. | Уход от обсуждения и затушевывание фундаментальных концептуальных расхождений - это путь, лишенный каких-либо перспектив. |
| And her faith just seemed to put her in harm's way. | И казалось, что ее вера толкнула ее на путь страданий. |
| The prudential supervision regime initiated by the Bank of Spain in response to the Spanish banking crises of the 1980's and 1990's shows what a sensible middle way might look like. | Режим пруденциального контроля, инициированный Банком Испании, в ответ на испанские банковские кризисы 1980-ых и 1990-ых годов, демонстрирует то, как мог бы выглядеть разумный серединный путь. |
| He had to flee his country, paving the way for the democratic transition that resulted in the recent election of Ellen Johnson Sirleaf. | Ему пришлось бежать из страны, проложив путь переходу страны к демократии, результатом чего стало недавнее избрание Элен Джонсон-Серлиф. |
| The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. | Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
| With regard to agrarian reform and land-related measures, the Secretary-General in a previous report stated that these must be undertaken democratically and in such a way that both the resources and consciousness of the people are mobilized. | Что касается мер, связанных с аграрной реформой и землей, то Генеральный секретарь в своем предыдущем докладе отмечал, что их необходимо осуществлять демократично и таким образом, чтобы были мобилизованы и ресурсы, и сознание людей. |
| Public authority, in the service of the common good, must be exercised by all the institutions of the State in such a way that no person, social sector, military force or political movement can usurp its exercise. | Государственная власть, которая находится на службе всеобщих интересов, должна осуществляться всеми составляющими государство учреждениями, таким образом, чтобы ни одно лицо, группа населения, вооруженная или политическая сила не могла претендовать на всю полноту власти. |
| These individuals do not, in any way, represent the people of Jammu and Kashmir and represent none other than themselves. | Эти лица никоим образом не представляют народ Джамму и Кашмира и представляют лишь самих себя. |
| Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. | Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |
| It's too crowded in there, they'll get in the way. | Там и так много народу, он будет мешать. |
| I know it sounds funny, but that's the way it works. | Знаю, это звучит смешно, но это именно так и работает. |
| I kept everything just the way he left it. | Я сохранила все так, как он оставил |
| I'm going leave this world the way I came in... | Я покину этот мир так же, как и пришел в него... |
| All respect, ma'am... in this country, that's not the way we ask for help. | При всём уважении, мэм... в этой стране, так мы не просим помощи. |
| Spoiled people are accustomed to having their way. | Испорченные люди привыкли, что у них есть своя дорога. |
| It involved stopping off in Africa on the way home for a little bit of shopping. | В него входила остановка в Африка, чтобы закупиться на дорога домой. |
| Either way, the road leads to Thompson. | Одним словом, дорога ведет к Томпсона. |
| The way is clear The light is good | Дорога хорошая, светлая. |
| This is the way, isn't it? | Это же верная дорога? |
| Bob, there has got to be some way we can get Hector his papers. | Должен быть хоть какой-то выход, Боб получить бумаги Гектора. |
| We firmly believe that there is a way out of this situation. | Мы убеждены, что из сложившейся ситуации есть выход. |
| You always try to take the easy way out, and it's not fair. | Ты всегда пытаешься найти легкий выход, и это не честно. |
| I mean, the truth is, we both know there's only one way out of this case. | Мы оба знаем, что есть только один выход из этого дела. |
| But this is the only way. | Но это единственный выход. |
| But I'd have to learn that the hard way. | Но я должен узнать это трудным путем |
| Over the past two years, Eritrean officials have repeatedly met with Transitional Federal Government representatives, as the Eritrean position remains that the only way forward in Somalia is a Somali-owned inclusive political process. | В течение последних двух лет эритрейские должностные лица неоднократно встречались с представителями Переходного федерального правительства, поскольку Эритрея считает, что единственным путем для достижения прогресса в Сомали является осуществление самими сомалийцами политического процесса с участием всех сторон. |
| In the systems that recognize ERAs as an optional phase, suppliers register and qualify to participate in procurement in the usual way applicable to the chosen method of procurement and no additional qualification or registration requirements are found for participating specifically in the ERA. | В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, поставщики регистрируются и подтверждают свою квалификацию для участия в закупках обычным путем, применяемым к выбранному методу закупок, и никаких дополнительных квалификационных или регистрационных требований к участию специально в ЭРА не обнаружено. |
| (b) Responding to economic dimensions of conflict in a more strategic way - for example, by exploring links between the management of natural resources and development, security and human rights; | Ь) выработка более систематизированного подхода к учету экономических аспектов конфликтных ситуаций, например, путем изучения возможных взаимосвязей между рациональным использованием природных ресурсов и развитием, безопасностью и правами человека; |
| Take another way back. | Обратно нужно идти другим путем. |
| Either way it is the largest minority religion in Papua New Guinea, if a small one. | В любом случае, это самая большая религия меньшинства в Папуа - Новой Гвинее. |
| Miss Delaine, I'm sorry that you've been hurt in any way. | В любом случае, мисс Делэйн, мне очень жаль, что вы пострадали. |
| Either way, I'm still here. | В любом случае, я все еще здесь. |
| A survey was being conducted among a sample of 1,000 voters (a large sample in Nauru's context) to try to determine why people voted the way they did. | Среди выборки из 1000 избирателей (в случае Науру это значительная выборка) проводится обследование с целью попытаться установить, почему люди проголосовали именно таким образом. |
| Is the office going about exploring its opportunities in the right way? | Хотя существуют, несомненно, и другие формы его проведения, использованная в данном случае процедура была, как представляется, эффективной. |
| I mean, the one way seems solid. | Эта сторона меня устраивает. |
| North of 158th Street the right of way which currently carries the name Riverside Drive was known as Boulevard Lafayette, which led to Plaza Lafayette in Hudson Heights. | Северная часть 158-й улицы, правая сторона которой носит сейчас название Риверсайд-драйв, была известна как Бульвар Лафайет, и вела к Отелю Лафайет в Гудзон-Хайтс. |
| This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. | Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона. |
| The United Nations should be engaged more efficiently in the resolution of the problems in Kosovo and Metohija, but least of all in the way envisaged and advocated by the Albanian side. | Организации Объединенных Наций следует более эффективно участвовать в решении проблем в Косово и Метохии, однако совсем иначе, чем это предлагает и представляет себе албанская сторона. |
| (c) Broadcasters are required to ensure that a party ordering an advertisement may not in any way exercise influence on the contents of programmes or on its programme service structure. | с) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы сторона, размещающая рекламу, никоим образом не оказывала влияния на содержание или структуру программ. |
| It was important to identify non-financial forms of cooperation, which would permit cooperation with other developing countries, operating in a different way from traditional donors. | Важно определить нефинансовые формы сотрудничества, которые обеспечат возможность взаимодействия с другими развивающимися странами, действия которых отличаются от действий традиционных доноров. |
| The President noted that the conclusion of the national consultations was an important milestone, which provided the Congolese people with an opportunity to discuss the problems the country was facing and develop recommendations for a road map for the way forward. | Президент указал, что завершение общенациональных консультаций стало важной вехой, предоставив конголезскому народу возможность обсудить проблемы, с которыми сталкивается страна, и разработать рекомендации относительно программы дальнейших действий. |
| In the light of this I would like to call upon member States to support efforts during the sixty-fourth session of the General Assembly to improve the Nairobi duty station so that the United Nations Office at Nairobi can serve UN-Habitat in the most efficient way possible. | В свете вышесказанного я хотел бы призвать государства-члены поддержать в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи усилия, направленные на улучшение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы оно имело возможность обслуживать ООН-Хабитат с максимально возможной эффективностью. |
| This would enable its implementation and pave the way for additional deep reductions of the United States and Russian nuclear arsenals, which in turn would create a basis for the participation of all the nuclear-weapon States in the reduction process. | Это обеспечило бы возможность для его осуществления и проложило бы путь к дальнейшим значительным сокращениям американских и российских ядерных арсеналов, а это, в свою очередь, заложило бы основы для участия всех государств, обладающих ядерным оружием, в процессе его сокращения. |
| Against this background, the Dialogue process provided a unique opportunity for governments to articulate how they see the climate problem affecting their development aspirations and efforts to advance towards their development goals in a sustainable way. | В этих условиях процесс Диалога предоставил правительствам уникальную возможность рассказать о том, какие последствия проблема изменения климата будет иметь для их целей развития и какие усилия следует предпринять для достижения этих целей развития на устойчивой основе. |
| I have respected the way you've stood by your husband. | Я уважаю ваш метод строить отношения с мужем. |
| An easy way is to change details that the other person would know. | Простейший метод - это изменить детали, которые должны быть ему известны. |
| It was suggested that full cost recovery did not generate new costs; rather, it presented in a different way costs that were previously hidden by cross-subsidization. | При этом было отмечено, что метод полного возмещения затрат не влечет за собой новые расходы, а лишь позволяет по-другому отразить расходы, которые ранее были незаметны из-за перекрестного субсидирования. |
| 178 with the specific written agreement of the holder, information which is not related to the administration of the card may also be added, such addition will not alter in any way the use of the model as a tachograph card. | 178 с письменного согласия держателя в каждом конкретном случае в карточку может включаться информация, которая не относится к работе с карточкой; такая дополнительная информация не должна никоим образом изменять метод использования этого образца в качестве карточки тахографа. |
| That's the awful way he works: | Это ужасный метод его работы: |
| In order to stop further human suffering and pave the way for a negotiated political solution, the hostilities must end immediately. | Для того чтобы положить конец дальнейшим человеческим страданиям и проложить путь к политическому урегулированию на основе переговоров, боевые действия должны быть немедленно прекращены. |
| In a further consultation, it was agreed that an updated text along the lines of the original proposal seemed to be the only way forward. | В ходе дальнейших консультаций было достигнуто согласие относительно того, что единственным вариантом продолжения работы представляется подготовка обновленного текста на основе первоначального предложения. |
| NSIs have to become more involved in the production and dissemination work of international organisations in a mutually beneficial way beyond the transmission of national data as inputs. | НСИ, помимо передачи национальных данных международным организациям, должны более активно участвовать в деятельности этих организаций в области разработки и распространения данных на взаимовыгодной основе. |
| One year on, we are ready to move forward, building on what we have achieved and addressing new challenges in a creative and flexible way that may help in developing policies to fit different situations. | Спустя год мы готовы продвигаться вперед на основе своих достижений, творчески и гибко подходя к новым проблемам, что может содействовать разработке принципов по урегулированию различных ситуаций. |
| The fact that the court would be established on that basis would not in any way exclude the possibility that ad hoc courts could be established by a decision of the Security Council, when the appropriate conditions for doing so existed. | Тот факт, что суд будет создан на этой основе, никоим образом не исключает возможности создания специальных судов по решению Совета Безопасности, когда для этого существуют необходимые условия. |
| We believe that the integrated concept that guided the assessment mission should also apply to these various initiatives and ensure that they complement each other in the most effective way. | Мы считаем, что комплексный подход, которым руководствовалась данная миссия по оценке, следует применять и к этим различным инициативам, а также что необходимо обеспечить, чтобы они самым эффективным образом дополняли друг друга. |
| The EU commends the constructive way the parties have been coordinating with the United Nations Interim Force in Lebanon on the withdrawal of the IDF and the deployment of the Lebanese army. | ЕС высоко оценивает конструктивный подход сторон к сотрудничеству с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане по выводу ИДФ и развертыванию подразделений ливанской армии. |
| During the consultations that we have held on this draft resolution, however, it has become clear that not all delegations are convinced that this admittedly minimalist approach is the right way forward. | Однако в ходе консультаций по этому проекту резолюции стало ясно, что не все делегации убеждены в том, что этот, по общему признанию, минималистский подход является надежной основой для продвижения вперед. |
| The consensus infused the anniversary with a shared sense of the way forward. | Этот консенсусный подход позволил провести годовщину в духе сопричастности к решению предстоящих задач. |
| So we tried to look at the Stirling engine in a new way, because it was practical - weight no longer mattered for ourapplication The internal combustion engine took off because weightmattered because you were moving around. | Итак, мы постарались взглянуть на двигатель Стирлинга вновом ключе, так как подход утилитарный - вес больше не имелзначения для нашего устройства. Двигатель внутреннего сгорания сталпопулярным, потому что вес имел значение, потому что вы находилисьв движении. |
| For three minutes, eight seconds each way. | З минуты 8 секунд в каждое направление. |
| The main thrust of our concerns is with the political and cultural aspirations of communities, which possess, in a way that many minorities do not, a degree of territorial and social cohesion. | Главное направление в решении этих проблем - это политические и культурные чаяния общин, которые обладают, чего нельзя сказать о многих меньшинствах, степенью территориального и социального единения. |
| In the section entitled "The way forward", the General Assembly and the Economic and Social Council were entrusted with a range of mandates to follow up on the outcome of the Conference. | В разделе, озаглавленном "Направление дальнейших действий", на Генеральную Ассамблею и ЭКОСОС возлагается ряд задач по осуществлению последующей деятельности по итогам Конференции. |
| "The term 'upstream' means the direction of the sources, 'downstream' means the other way around.;" | «термин "вверх по течению" означает направление к истоку, "вниз по течению" означает обратное направление»; |
| In December 2009, the Council will consider a draft resolution on the way forward, together with a proposed time frame and schedule for the further development of the Audit Scheme, with a view to its submission to the IMO Assembly for adoption in November 2009. | В декабре 2009 года Совет рассмотрит проект резолюции, в котором будет определено дальнейшее направление работы вместе с предлагаемыми временными рамками и графиком дальнейшей разработки Системы и который будет представлен Ассамблее ИМО для принятия в ноябре 2009 года. |
| The basic norms themselves are not new but there may be minor differences in the way each is expressed. | Основные нормы сами по себе не являются новыми, однако могут быть незначительные различия в том, как они излагаются. |
| It is often necessary to investigate the gender aspect of a policy even if it is not directly articulated in a way that draws attention to this interaction. | Гендерные аспекты программ зачастую заслуживают внимания даже в том случае, когда кажется, что они прямо не затрагивают эту взаимосвязь. |
| These measures are now an integral part of the National Policy for the Promotion of Gender Equality (2001) and in a certain way they have directed activities of the Ministry of Agriculture and Forestry and other relevant institutions towards affirmation of rural women. | В настоящее время этим меры являются неотъемлемой частью Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин (2001 год) и в определенной степени служат директивами для деятельности министерства сельского и лесного хозяйства и других соответствующих ведомств в том, что касается укрепления роли сельских женщин. |
| I suggest that the merits be determined in the same way as the question of admissibility, that is, by the unanimous decision of the working group on the recommendation of the chairperson or rapporteur. | Я предлагаю, чтобы дело по существу решалось в том же порядке, что и вопрос о приемлемости, т.е. посредством единогласного решения рабочей группы по рекомендации председателя или докладчика. |
| With this grant, the mandate is not only to rethink the way we utilize institutions, but to help us start getting past having to rely on jail and drug rehab as our only responses. | Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства. |
| Yes, but, erm, the way I spoke to you was entirely wrong. | Да, но манера разговора с вами была совершенно недопустимой. |
| I didn't like the way she talked to people. | Мне не понравилась её манера говорить с людьми. |
| I like the way he's speaking His confidence is peaking | Мне нравится его манера говорить, его уверенность зашкаливает. |
| You haven't lost your way with people. | У тебя все та же манера общаться с людьми. |
| I don't like the way he orders her around. | Мне не нравится его манера общения с Рэйной. |
| In a very democratic way, you can starve to death. | И очень демократичным путем, вы можете умереть от голода. |
| And the way I think about this is that healthcare is like any other system. | Я думаю о том, что система здравоохранения очень похожа на любую другую систему. |
| Maybe not such a long way. | Может быть, и не очень. |
| I was very nervous because in his waking never remembered anything from his trance I wondered if there could be some way... of locking these two things together. | Я очень нервничала, потому что во время бодрствования... он никогда не помнил ничего из своего состояния транса... и я задавалась вопросом, был ли какой-нибудь способ... соединить то и другое вместе. |
| Whoever sent these must have known these little beauties were way up on my most wanted list. | Пославший, видимо, знал, что я очень ищу эти маленькие прелести. |
| The Charter of the United Nations changed, in a fundamental way, the relationship of States to the need to respect and observe human rights. | Устав ООН коренным образом изменил отношение государств к необходимости уважать и соблюдать права человека. |
| Good for Zykin. I like the way he treats cars. | Молодец Зыкин: к машине у него правильное отношение. |
| And I think the way that we go through that sometimes can, first of all, disembody a group of people, individuals out there in the world. | Я думаю, что подобное отношение может привести, в первую очередь, к обезличиванию целой группы людей, отдельных личностей. |
| Psychologist Philip Zimbardo says happiness and success are rooted in a trait most of us disregard: the way we orient toward the past, present and future. | Психолог Филип Зимбардо утверждает, что секрет счастья и успеха скрыт в качестве, которым большинство из нас пренебрегают - отношение к прошлому, настоящему и будущему. |
| The OECD WPIIS kick-started international work in a way that could quickly address the issue as it was unfolding, and aimed at compiling definitions which are policy-relevant while at the same time statistically feasible. | РГПИО ОЭСР придала международной работе в этой сфере такой импульс, который позволял быстро решать эту проблему по мере ее проявления, и поставила задачу собрать и обобщить определения, имеющие отношение к разработке политики и одновременно практически применимые со статистической точки зрения. |