| Methyl mercury affects both humans and wildlife in an adverse way. | Метил-ртуть оказывает вредное воздействие как на людей, так и на фауну и флору. |
| That problem must be addressed differently from the way such violations committed by States and Governments are addressed. | Эта проблема должна решаться иначе, а не так, как в случае совершения таких нарушений государствами и правительствами. |
| State and municipally owned land must be registered in exactly the same way as private land. | Государственные и муниципальные земли должны регистрироваться точно так же, как и частные земли. |
| The technologies are employed by producers and traffickers in much the same way as by legitimate commercial users. | Изготовителями наркотиков и наркоторговцами указанные технологии используются во многом так же, как и законными коммерческими потребителями. |
| The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. | Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
| The rate at which children are being involved, in one way or another, in armed conflict by organized gangs is deplorable. | Масштабы вовлечения детей организованными преступными бандами - так или иначе - в вооруженные конфликты предосудительны. |
| That is the way I would see it; that is my personal interpretation. | Я вижу это именно так; таково мое собственное толкование. |
| They can and must be settled constructively and in a way that protects the ceasefire regime. | Они могут и должны быть устранены конструктивным образом и так, чтобы защитить режим прекращения огня. |
| This is the only way that we will create a common basis of shared fundamental values for all civilizations. | Только так мы сможем создать единую основу общих основополагающих ценностей для всех цивилизаций. |
| This first section aims at establishing the list of all the elements to be taken into consideration in one way or another. | Первый раздел настоящей записки имеет целью составить перечень всех элементов, которые необходимо так или иначе принять во внимание. |
| In one way or another, our lives have been altered forever, and we must respond accordingly. | Так или иначе, жизнь каждого из нас изменилась навсегда, и мы должны ответить надлежащим образом. |
| In the same way, environmental problems mostly transit borders. | Точно так же экологические режимы в большинстве своем являются трансграничными. |
| From discussions at various harmonisation meetings this is the way most official bodies interpret the current text. | С учетом итогов обсуждений, проведенных в рамках различных совещаний по вопросам согласования, можно утверждать, что именно так толкуют нынешний текст большинство официальных органов. |
| 9.2.2.2.2 Cables shall be securely fastened and positioned in such a way that the conductors are adequately protected against mechanical and thermal stresses. | 9.2.2.2.2 Электропроводка должна быть надежно закреплена и проложена так, чтобы провода были хорошо защищены от механических и термических воздействий. |
| Retirement income continues to be provided in an integrated way from both private savings and from public funds. | Пенсии по-прежнему выплачиваются на комплексной основе как из частных сбережений, так и из государственных фондов. |
| The incidence of adolescent pregnancy is high, and 39 per cent of families abuse their children in some way. | Подростковая беременность достаточно высока, и 39 процентов семей так или иначе совершают насилие над своими детьми. |
| In the same way, the Customs should have the resources to store the detained goods and means of transporting them. | Точно так же таможня должна располагать ресурсами для хранения задержанных товаров и средств их транспортировки. |
| It is unique for the way it was negotiated and the close involvement of civil society and non-governmental organizations. | Она уникальна как по способу переговоров по ней, так и по тесной вовлеченности гражданского общества и неправительственных организаций. |
| At each point along the way, we had to respond creatively to both anticipated and unanticipated events. | В каждый момент на этом пути нам приходилось творчески реагировать как на ожидавшиеся, так и на непредвиденные события. |
| If this is not the case, they use the carriageway in the same way as motorcycles. | Если это не так, то они пользуются проезжей частью наравне с мотоциклами. |
| They will be handled in the same way as regular country programme proposals. | Они будут рассматриваться точно так же, как предложения по регулярным страновым программам. |
| Coal appears to be transported and distributed in the same way as other goods. | Уголь транспортируется и распределяется точно так же, как и другие товары. |
| The 1997 Structure of Earnings Survey has been constructed the same way as for 1996. | Обследование структуры доходов 1997 года было построено так же, как и в 1996 году. |
| The earnings from cooperatives are coordinated with unemployment benefits in the same way as other earnings. | Доходы от деятельности кооперативов координируются с пособиями по безработице так же как и другие доходы. |
| So your are entitled to carry out the consultations on your side in the way you consider most appropriate. | Так что тут вы вправе проводить консультации со своей стороны так, как вы считаете наиболее уместным. |