Methyl mercury affects both humans and wildlife in an adverse way. |
Метил-ртуть оказывает вредное воздействие как на людей, так и на фауну и флору. |
That problem must be addressed differently from the way such violations committed by States and Governments are addressed. |
Эта проблема должна решаться иначе, а не так, как в случае совершения таких нарушений государствами и правительствами. |
State and municipally owned land must be registered in exactly the same way as private land. |
Государственные и муниципальные земли должны регистрироваться точно так же, как и частные земли. |
The technologies are employed by producers and traffickers in much the same way as by legitimate commercial users. |
Изготовителями наркотиков и наркоторговцами указанные технологии используются во многом так же, как и законными коммерческими потребителями. |
The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. |
Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
The rate at which children are being involved, in one way or another, in armed conflict by organized gangs is deplorable. |
Масштабы вовлечения детей организованными преступными бандами - так или иначе - в вооруженные конфликты предосудительны. |
That is the way I would see it; that is my personal interpretation. |
Я вижу это именно так; таково мое собственное толкование. |
They can and must be settled constructively and in a way that protects the ceasefire regime. |
Они могут и должны быть устранены конструктивным образом и так, чтобы защитить режим прекращения огня. |
This is the only way that we will create a common basis of shared fundamental values for all civilizations. |
Только так мы сможем создать единую основу общих основополагающих ценностей для всех цивилизаций. |
This first section aims at establishing the list of all the elements to be taken into consideration in one way or another. |
Первый раздел настоящей записки имеет целью составить перечень всех элементов, которые необходимо так или иначе принять во внимание. |
In one way or another, our lives have been altered forever, and we must respond accordingly. |
Так или иначе, жизнь каждого из нас изменилась навсегда, и мы должны ответить надлежащим образом. |
In the same way, environmental problems mostly transit borders. |
Точно так же экологические режимы в большинстве своем являются трансграничными. |
From discussions at various harmonisation meetings this is the way most official bodies interpret the current text. |
С учетом итогов обсуждений, проведенных в рамках различных совещаний по вопросам согласования, можно утверждать, что именно так толкуют нынешний текст большинство официальных органов. |
9.2.2.2.2 Cables shall be securely fastened and positioned in such a way that the conductors are adequately protected against mechanical and thermal stresses. |
9.2.2.2.2 Электропроводка должна быть надежно закреплена и проложена так, чтобы провода были хорошо защищены от механических и термических воздействий. |
Retirement income continues to be provided in an integrated way from both private savings and from public funds. |
Пенсии по-прежнему выплачиваются на комплексной основе как из частных сбережений, так и из государственных фондов. |
The incidence of adolescent pregnancy is high, and 39 per cent of families abuse their children in some way. |
Подростковая беременность достаточно высока, и 39 процентов семей так или иначе совершают насилие над своими детьми. |
In the same way, the Customs should have the resources to store the detained goods and means of transporting them. |
Точно так же таможня должна располагать ресурсами для хранения задержанных товаров и средств их транспортировки. |
It is unique for the way it was negotiated and the close involvement of civil society and non-governmental organizations. |
Она уникальна как по способу переговоров по ней, так и по тесной вовлеченности гражданского общества и неправительственных организаций. |
At each point along the way, we had to respond creatively to both anticipated and unanticipated events. |
В каждый момент на этом пути нам приходилось творчески реагировать как на ожидавшиеся, так и на непредвиденные события. |
If this is not the case, they use the carriageway in the same way as motorcycles. |
Если это не так, то они пользуются проезжей частью наравне с мотоциклами. |
They will be handled in the same way as regular country programme proposals. |
Они будут рассматриваться точно так же, как предложения по регулярным страновым программам. |
Coal appears to be transported and distributed in the same way as other goods. |
Уголь транспортируется и распределяется точно так же, как и другие товары. |
The 1997 Structure of Earnings Survey has been constructed the same way as for 1996. |
Обследование структуры доходов 1997 года было построено так же, как и в 1996 году. |
The earnings from cooperatives are coordinated with unemployment benefits in the same way as other earnings. |
Доходы от деятельности кооперативов координируются с пособиями по безработице так же как и другие доходы. |
So your are entitled to carry out the consultations on your side in the way you consider most appropriate. |
Так что тут вы вправе проводить консультации со своей стороны так, как вы считаете наиболее уместным. |