Примеры в контексте "Way - Так"

Примеры: Way - Так
Methyl mercury affects both humans and wildlife in an adverse way. Метил-ртуть оказывает вредное воздействие как на людей, так и на фауну и флору.
That problem must be addressed differently from the way such violations committed by States and Governments are addressed. Эта проблема должна решаться иначе, а не так, как в случае совершения таких нарушений государствами и правительствами.
State and municipally owned land must be registered in exactly the same way as private land. Государственные и муниципальные земли должны регистрироваться точно так же, как и частные земли.
The technologies are employed by producers and traffickers in much the same way as by legitimate commercial users. Изготовителями наркотиков и наркоторговцами указанные технологии используются во многом так же, как и законными коммерческими потребителями.
The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов.
The rate at which children are being involved, in one way or another, in armed conflict by organized gangs is deplorable. Масштабы вовлечения детей организованными преступными бандами - так или иначе - в вооруженные конфликты предосудительны.
That is the way I would see it; that is my personal interpretation. Я вижу это именно так; таково мое собственное толкование.
They can and must be settled constructively and in a way that protects the ceasefire regime. Они могут и должны быть устранены конструктивным образом и так, чтобы защитить режим прекращения огня.
This is the only way that we will create a common basis of shared fundamental values for all civilizations. Только так мы сможем создать единую основу общих основополагающих ценностей для всех цивилизаций.
This first section aims at establishing the list of all the elements to be taken into consideration in one way or another. Первый раздел настоящей записки имеет целью составить перечень всех элементов, которые необходимо так или иначе принять во внимание.
In one way or another, our lives have been altered forever, and we must respond accordingly. Так или иначе, жизнь каждого из нас изменилась навсегда, и мы должны ответить надлежащим образом.
In the same way, environmental problems mostly transit borders. Точно так же экологические режимы в большинстве своем являются трансграничными.
From discussions at various harmonisation meetings this is the way most official bodies interpret the current text. С учетом итогов обсуждений, проведенных в рамках различных совещаний по вопросам согласования, можно утверждать, что именно так толкуют нынешний текст большинство официальных органов.
9.2.2.2.2 Cables shall be securely fastened and positioned in such a way that the conductors are adequately protected against mechanical and thermal stresses. 9.2.2.2.2 Электропроводка должна быть надежно закреплена и проложена так, чтобы провода были хорошо защищены от механических и термических воздействий.
Retirement income continues to be provided in an integrated way from both private savings and from public funds. Пенсии по-прежнему выплачиваются на комплексной основе как из частных сбережений, так и из государственных фондов.
The incidence of adolescent pregnancy is high, and 39 per cent of families abuse their children in some way. Подростковая беременность достаточно высока, и 39 процентов семей так или иначе совершают насилие над своими детьми.
In the same way, the Customs should have the resources to store the detained goods and means of transporting them. Точно так же таможня должна располагать ресурсами для хранения задержанных товаров и средств их транспортировки.
It is unique for the way it was negotiated and the close involvement of civil society and non-governmental organizations. Она уникальна как по способу переговоров по ней, так и по тесной вовлеченности гражданского общества и неправительственных организаций.
At each point along the way, we had to respond creatively to both anticipated and unanticipated events. В каждый момент на этом пути нам приходилось творчески реагировать как на ожидавшиеся, так и на непредвиденные события.
If this is not the case, they use the carriageway in the same way as motorcycles. Если это не так, то они пользуются проезжей частью наравне с мотоциклами.
They will be handled in the same way as regular country programme proposals. Они будут рассматриваться точно так же, как предложения по регулярным страновым программам.
Coal appears to be transported and distributed in the same way as other goods. Уголь транспортируется и распределяется точно так же, как и другие товары.
The 1997 Structure of Earnings Survey has been constructed the same way as for 1996. Обследование структуры доходов 1997 года было построено так же, как и в 1996 году.
The earnings from cooperatives are coordinated with unemployment benefits in the same way as other earnings. Доходы от деятельности кооперативов координируются с пособиями по безработице так же как и другие доходы.
So your are entitled to carry out the consultations on your side in the way you consider most appropriate. Так что тут вы вправе проводить консультации со своей стороны так, как вы считаете наиболее уместным.