Примеры в контексте "Way - Так"

Примеры: Way - Так
Maybe... that egg is projecting the dome around us the same way a planetarium projector surrounds you with stars. Возможно... это яйцо проецирует купол вокруг нас так же как проектор в планетарии изображал звезды вокруг тебя.
And somehow making mac and cheese just the way he wants kind of loses its significance. Каким-то образом тот факт, что ты умеешь делать макароны так, как ему нравится теряет своё значение.
The way he sees it, he and Yang just got nominated for the highest surgical honor in the land. Он видит так: он и Янг номинированы на высшую хирургическую награду Земли.
No, I don't... because that's the way things work. Верно. Потому что так это и делается.
There's something wrong with the way you make decisions. Что-то определенно не так в твоем методе принятия решений.
All respect, ma'am... in this country, that's not the way we ask for help. При всём уважении, мэм... в этой стране, так мы не просим помощи.
Look, I am just saying, all right, if this was the other way around... Слушай, я просто хочу сказать, это хорошо, если на самом деле все не так...
I think he was hurt inside in a way I couldn't figure out. Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
Your Honor, no one can know what it's like to lose a daughter the way Leland did. Ваша Честь, никто не знает, каково это - потерять дочь так, как потерял её Лиланд.
And that's the way you know whether you've made a sale or not. Так ты узнаешь, купят у тебя или нет.
I'm going leave this world the way I came in... Я покину этот мир так же, как и пришел в него...
The way things are going, I'm thinking about coming home. Дела идут так, что я думаю о том, чтобы вернуться домой.
So I've chosen to go home to my family safely and not put other people in harm's way. Так что я решил вернуться домой к семье целым и невредимым, и не ставить других людей в опасную ситуацию.
I was hoping to have some good news for you, but... didn't work out the way I thought. Я надеялся, что у меня будут какие-либо хорошие новости для тебя, но... не получилось так, как я думал.
I'm sorry I acted the way I did. Мне жаль, что я так с ним поступила.
Well, don't take this the wrong way, but you come with some baggage of your own. Так, не пойми это неправильно, но ты пришел со своим багажом.
Either way, I still get my corner office, right? Так или иначе я все еще получаю мой угловой офис, правильно?
I kept everything just the way he left it. Я сохранила все так, как он оставил
Schrute! Overall, I'd say my first radio interview went pretty much the way I expected. В целом, я бы сказал, что мое первое радиоинтервью прошло практически так, как я и ожидал.
Either you do things Rachel's way, or you pay the consequences. Или ты делаешь так, как ей по душе, или пеняй на себя.
This is the way it's supposed to be, you know. Всё так, как и должно быть.
Make your way into a comfortable sitting position. Сядьте так, как вам удобно.
But since we only had one TV, we had to share with Tonya, and Tonya always got her way. Но так как у нас был только один телевизор, нам приходилось делить его с Тоней, а Тоня всегда получала свое.
We've done things her way so long, now it's our turn. Мы и так делали всё, что она захочет, Теперь наша очередь.
No, Vic has been acting crazy for months, way before any of this stuff happened. Нет, Вик ведет себя так уже давно, до того, как это все случилось.