I deplore the persistence of diverging views, both at the national and international levels, on the way forward in resolving the political crisis in Guinea-Bissau. |
Я выражаю сожаление по поводу сохраняющихся, как на национальном, так и на международном уровнях, разногласий в отношении путей продвижения вперед в урегулировании политического кризиса в Гвинее-Бисау. |
Governments also establish regulatory practices and policies and so have some control over uncertainties and risk, and may be able to mitigate certain risks in some way. |
Кроме того, правительства определяют практику и меры в области регулирования и таким образом в некоторой мере контролируют факторы неопределенности и риск и могут так или иначе смягчить воздействие некоторых факторов риска. |
The industry and therefore the CIT can no longer specify details of the formal report in a standardised way because the formal report will be subject to national law. |
Данный сектор и, следовательно, МКЖТ больше не смогут указывать подробности коммерческого акта в стандартном формате, так как коммерческий акт будет регулироваться национальным законодательством. |
The train was full, so she was obliged to travel second-class, and had to stand all the way. |
Поезд был полон, так что она была вынуждена ехать вторым классом, и ей пришлось стоять всю дорогу. |
I want to find another way out of the situation, although this one isn't that bad either. |
Я хочу найти другой выход из положения, хотя и этот не так плох. |
For instance, in January 2000, when he was on his way home after a meeting with electors, he was attacked by armed men wearing masks. |
Так, в январе 2000 года, когда после встречи с избирателями он возвращался домой, на него напали вооруженные люди в масках. |
In its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice had not in any way restricted immunity ratione personae to the so-called troika. |
Международный Суд в своем решении по делу Ордер на арест никоим образом не ограничивал предоставление иммунитета представителям так называемой «тройки». |
Cultural traditions allow abuse against women because "this is the way that things are always done". |
Культурные традиции способствуют попустительскому отношению к насилию над женщинами, аргументируя это тем, что «так делалось испокон веков». |
The problems caused by AV mines arise both from the design of these weapons and the way that they are often used. |
Проблемы, порождаемые ПТр минами, обусловлены как конструкцией этого оружия, так и характером того, как они нередко используются. |
At least not right now, not the way you need me to be, not the way you deserve. |
По крайней мере, сейчас... и не так, как ты бы хотел этого, не так, как ты заслуживаешь. |
Medium-sized enterprises were more likely to play a role in economic diversification and could not be treated in the same way as small and micro-enterprises. |
По его мнению, средние предприятия склонны играть более важную роль в процессе диверсификации экономики и поэтому к ним нельзя относиться точно так же, как к малым предприятиям и микропредприятиям. |
Belarus actively resorted to provisional application in its treaty practice, and it implemented provisionally applied international treaties in the same way as treaties already in force. |
Беларусь активно использует временное применение в своей договорной практике, и она исполняет применяемые на временной основе международные соглашения точно так же, как уже вступившие в силу соглашения. |
And the way that you see me, I'm afraid that that's the way everyone sees me. |
И то, какой ты меня видишь, боюсь, что так же меня видят все. |
Look, I took a pay cut to come to a charter school so I could teach the way I want, in the way I think actually makes a difference to the students. |
Слушай, я согласен на сокращение зарплаты, чтобы уложиться в бюджет школы, но я хотел бы преподавать так, чтобы на самом деле была польза для учеников. |
Likewise, noted another interlocutor, the permanent members were quite capable of putting pressure on one's capital to try to get their way on matters before the Council. |
Точно так же, отметил другой участник дискуссии, постоянные члены вполне способны оказать давление на столицу той или иной страны, чтобы настоять на своем в вопросах, которые находятся на рассмотрении Совета. |
While the aforementioned laws regulate mining in one way or another, the Mining Act is the main legislative text relating to and defining this activity. |
Хотя все перечисленные выше законы, так или иначе, регулируют горнодобывающую промышленность, Закон о добыче полезных ископаемых является в этой сфере основным и именно он определяет характер данной деятельности. |
Moreover, institutional frameworks should be shaped in such a way that they are receptive and supportive of defenders' work. |
Более того, институциональная основа должна формироваться так, чтобы она была восприимчивой к работе правозащитников и обеспечивала ее поддержку. |
I didn't want to, but it was the only way I could save myself. |
Я не хотел, но только так я мог спасти себя. |
So I had to, one way or another, mess them up. |
"Хорошо." Так что мне пришлось так или иначе испортить звук. |
No, sir, you don't, not all the way. |
Ну нет, сэр, не совсем так. |
I'm glad you choose to see me the way you do. |
Я рад, что ты предпочел отнестись ко мне так. |
But maybe I get to stop Eddie from killing someone else the way that he killed me. |
Но возможно, благодаря мне, Эдди не лишит жизни кого-то еще, так же как он лишил жизни меня. |
The Lima Declaration adopted in 1975 paved the way for a structured global system of consultations between and among industries and nations. |
Принятая в 1975 году Лимская декларация проложила путь к созданию структуры глобальной системы консультаций как внутри промышленных отраслей и стран, так и в отношениях между ними. |
Also way defined in Eurostat guidelines on core variables could be used where possible, the current situation should be taken into account. |
Точно так же можно использовать, когда это возможно, рекомендованный в руководстве Евростата метод применения основных переменных с учетом существующей ситуации. |
It has been five years since the Council last considered this threat in a dedicated way, despite the cross-cutting nature of small arms across the Council's agenda. |
Прошло уже пять лет с тех пор, как Совет последний раз проводил специальное заседание по этой теме, несмотря на то, что тема стрелкового оружия так или иначе затрагивает все пункты повестки дня Совета. |