Примеры в контексте "Way - Так"

Примеры: Way - Так
You do that, I guarantee he'll look at you the way he used to. Сделаешь это, и я гарантирую, он посмотрит на тебя так, как смотрел раньше.
This is the way it has to be, Jack. Это должно быть сделано именно так, Джек.
You may think this is a democracy, Kate, because of the way jack ran things. Ты думаешь, у нас тут демократия, потому что так вёл дела Джек, но это не так.
Well, sometimes things aren't always the way they seem. Иногда не все так просто, как кажется на первый взгляд.
If he uses you the way he tried to use me then it's not just our species in peril. Если он использует тебя, так же как пытался использовать меня, тогда не только наш вид под угрозой.
Obviously, I don't like him the way that you clearly like Lacey. Очевидно, что я не люблю его так, как ты Лейси, это очевидно.
It's the way I am, I just I don't like being with you for just 30 minutes between your training sessions. Я так устроена, что просто так быть вместе полчаса между твоими тренировками мне не интересно.
Either way, we must now be allowed to impeach it. Так или иначе, мы должны получить разрешение привлечь к судебной ответственности
And in just the same way you're factoring in how your suspect never told you about his baby. И точно так же вы указываете на тот факт, что ваш подозреваемый никогда не говорил вам о своем ребенке.
The plan doesn't go the way you want it to. Но думал так, а вышло эдак.
Do you have to refer to me in that condescending way? Тебе обязательно нужно так высокомерно ко мне обращаться?
I must say, your hair, the way it frames your face is very becoming. Не могу удержаться, ваши волосы - вам так идет ваша прическа.
He made his own way home, away from his soldiers, so they wouldn't know. Он проделал путь домой один, без своих солдат, так что они не знают.
Anybody needs any exercise, it's you, the way you're eating now. Если кому и нужен моцион, так это тебе, учитывая, как много ты ешь.
I felt bad about the way we left things this morning, so I called in a favor. Мне не по себе от того, как закончился наш утренний разговор, так что я попросил кое-кого помочь.
I've never heard anybody talk to Jack the way you talked to Jack. Я никогда не слышала, чтобы кто-то так говорил с Джеком, как ты.
And I don't talk about it because that's just the way that things are now. И я не говорю об этом, потому что это так как обстоят дела сейчас.
Don't try to weasel your way out of it with politics as usual or you'll wind up like the last mayor. И не пытайся ускользнуть, как обычно, с помощью политики, или закончишь так же, как и предыдущий мэр.
One way or another, we pass the time И примерно так... мы коротаем свой досуг.
Whereas old Whalen slogged away, I guess, the way he learned in Oregon, getting his job done silently, not a word. Тогда как Уэйлен пашет так, как, я думаю, научился в Орегоне, справляясь с работой молча, без единого слова.
If that's the way that you acted towards her, too, I gather it didn't end very well. Если ты и с ней так себя вел, скорее всего, всё кончилось не слишком радужно.
That's the way you're going to get her? И так ты собираешься заполучить её?
I can imagine you selling them the way you sold me. И что ты будешь убеждать их так же, как и меня.
I hope she realised that in a way she was going home too. Надеюсь, она поняла, что так она тоже вернётся домой.
The way you went out this morning, I didn't get a chance to do your sandwiches. Этим утром ты так быстро ушел, я даже не успела приготовить тебе бутерброд.