| You do that, I guarantee he'll look at you the way he used to. | Сделаешь это, и я гарантирую, он посмотрит на тебя так, как смотрел раньше. |
| This is the way it has to be, Jack. | Это должно быть сделано именно так, Джек. |
| You may think this is a democracy, Kate, because of the way jack ran things. | Ты думаешь, у нас тут демократия, потому что так вёл дела Джек, но это не так. |
| Well, sometimes things aren't always the way they seem. | Иногда не все так просто, как кажется на первый взгляд. |
| If he uses you the way he tried to use me then it's not just our species in peril. | Если он использует тебя, так же как пытался использовать меня, тогда не только наш вид под угрозой. |
| Obviously, I don't like him the way that you clearly like Lacey. | Очевидно, что я не люблю его так, как ты Лейси, это очевидно. |
| It's the way I am, I just I don't like being with you for just 30 minutes between your training sessions. | Я так устроена, что просто так быть вместе полчаса между твоими тренировками мне не интересно. |
| Either way, we must now be allowed to impeach it. | Так или иначе, мы должны получить разрешение привлечь к судебной ответственности |
| And in just the same way you're factoring in how your suspect never told you about his baby. | И точно так же вы указываете на тот факт, что ваш подозреваемый никогда не говорил вам о своем ребенке. |
| The plan doesn't go the way you want it to. | Но думал так, а вышло эдак. |
| Do you have to refer to me in that condescending way? | Тебе обязательно нужно так высокомерно ко мне обращаться? |
| I must say, your hair, the way it frames your face is very becoming. | Не могу удержаться, ваши волосы - вам так идет ваша прическа. |
| He made his own way home, away from his soldiers, so they wouldn't know. | Он проделал путь домой один, без своих солдат, так что они не знают. |
| Anybody needs any exercise, it's you, the way you're eating now. | Если кому и нужен моцион, так это тебе, учитывая, как много ты ешь. |
| I felt bad about the way we left things this morning, so I called in a favor. | Мне не по себе от того, как закончился наш утренний разговор, так что я попросил кое-кого помочь. |
| I've never heard anybody talk to Jack the way you talked to Jack. | Я никогда не слышала, чтобы кто-то так говорил с Джеком, как ты. |
| And I don't talk about it because that's just the way that things are now. | И я не говорю об этом, потому что это так как обстоят дела сейчас. |
| Don't try to weasel your way out of it with politics as usual or you'll wind up like the last mayor. | И не пытайся ускользнуть, как обычно, с помощью политики, или закончишь так же, как и предыдущий мэр. |
| One way or another, we pass the time | И примерно так... мы коротаем свой досуг. |
| Whereas old Whalen slogged away, I guess, the way he learned in Oregon, getting his job done silently, not a word. | Тогда как Уэйлен пашет так, как, я думаю, научился в Орегоне, справляясь с работой молча, без единого слова. |
| If that's the way that you acted towards her, too, I gather it didn't end very well. | Если ты и с ней так себя вел, скорее всего, всё кончилось не слишком радужно. |
| That's the way you're going to get her? | И так ты собираешься заполучить её? |
| I can imagine you selling them the way you sold me. | И что ты будешь убеждать их так же, как и меня. |
| I hope she realised that in a way she was going home too. | Надеюсь, она поняла, что так она тоже вернётся домой. |
| The way you went out this morning, I didn't get a chance to do your sandwiches. | Этим утром ты так быстро ушел, я даже не успела приготовить тебе бутерброд. |