| You never see your face the right way round. | Ты никогда не видишь своё лицо так, как оно выглядит. |
| The same way you seduce anyone. | [ДЭЙВЕНПОРТ] Так же, как когда соблазняешь кого-нибудь. |
| Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. | Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек. |
| Same way she was there for you. | Точно так же как и она была рядом с тобой. |
| Nelson thinks the way hackers do. | Нельсон думает так, как поступил бы хакер. |
| I leverage the way people perceive me. | Я воздействую на людей так, как они меня воспринимают. |
| The way a... the way a bounty hunter tracks a person. | Так... так же как охотник за головами выслеживал человека. |
| The way she looks at you... | Не знаю, она на тебя так смотрит... |
| And when things don't go his way... | А когда всё идет не так, как ему хочется... |
| You look the way I feel tonight. | Ты выглядишь так же, как я себя сегодня чувствую. |
| Either way, I still love you. | Так или иначе, я всё ещё люблю тебя. |
| Predictably tidy all the way through and still tidy on the way out. | Предсказуемо аккуратен на входе, и так же аккуратен на выходе. |
| And it worked out in a clever and unexpected way because we did it the way they do on TV. | И всё разрешилось умным и неожиданным способом, потому что мы сделали это так, как делают на телевидении. |
| I tried to work the way I think is the best way and maybe in that sense I never had any heroes. | Я старался работать так, как считаю нужным, и может быть, в этом смысле, у меня никогда не было никаких кумиров. |
| The way, the way I'd like you to look at it is this. | Таким образом, я бы хотел, чтобы вы посмотрели на это именно так. |
| So, the doctors said they had never seen a patient fight their way back the way you did. | Итак, врачи говорят, что никогда не видели пациента, который бы так боролся, как ты. |
| This assessment shows that traditional attitudes still affect behaviour and practices in society today, some in a positive way and some in a negative way. | Оценка показала, что традиционные взгляды до сих пор оказывают как позитивное, так и негативное влияние на поведение в сегодняшнем обществе. |
| I don't know - in some unimaginable way, everything that happened needed to happen so that things work out the way they're supposed to. | Я не знаю... каким-то нереальным образом, все что случилось, должно было случится, события идут так как они были предопределены. |
| But what inspires me is the way our country reacted, the way we came together. | Но что меня вдохновляет, так это то, как отреагировала наша страна, то, как мы объединились. |
| It's great the way Ricky opened up the way he did. | Рикки - молодчина, что так раскрылся. |
| I'll keep it the same way, or any way I can. | Я удержу его также или так, как смогу. |
| Richard, you do know that you cannot just barge your way into the precinct and talk your way onto a case anymore. | Ричард, ты ведь знаешь, что больше не можешь просто так заявиться в участок и участвовать в расследовании. |
| So maybe your mom's way isn't always the best way. | Так что есть вероятность, что ваша мама - не всегда лучший из вариантов. |
| They are about men and women and the way we are - not the way we look, but the way we are. | Они рассказывают истории женщин и мужчин так, как они есть на самом деле, а не так, как кажутся. |
| 'Cause she wants things her way instead of the right way. | Потому что все должно быть так, как она хочет, а не так, как правильно. |