You never see your face the right way round. |
Ты никогда не видишь своё лицо так, как оно выглядит. |
The same way you seduce anyone. |
[ДЭЙВЕНПОРТ] Так же, как когда соблазняешь кого-нибудь. |
Maybe cars become trees the same way leaves become butterflies. |
Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек. |
Same way she was there for you. |
Точно так же как и она была рядом с тобой. |
Nelson thinks the way hackers do. |
Нельсон думает так, как поступил бы хакер. |
I leverage the way people perceive me. |
Я воздействую на людей так, как они меня воспринимают. |
The way a... the way a bounty hunter tracks a person. |
Так... так же как охотник за головами выслеживал человека. |
The way she looks at you... |
Не знаю, она на тебя так смотрит... |
And when things don't go his way... |
А когда всё идет не так, как ему хочется... |
You look the way I feel tonight. |
Ты выглядишь так же, как я себя сегодня чувствую. |
Either way, I still love you. |
Так или иначе, я всё ещё люблю тебя. |
Predictably tidy all the way through and still tidy on the way out. |
Предсказуемо аккуратен на входе, и так же аккуратен на выходе. |
And it worked out in a clever and unexpected way because we did it the way they do on TV. |
И всё разрешилось умным и неожиданным способом, потому что мы сделали это так, как делают на телевидении. |
I tried to work the way I think is the best way and maybe in that sense I never had any heroes. |
Я старался работать так, как считаю нужным, и может быть, в этом смысле, у меня никогда не было никаких кумиров. |
The way, the way I'd like you to look at it is this. |
Таким образом, я бы хотел, чтобы вы посмотрели на это именно так. |
So, the doctors said they had never seen a patient fight their way back the way you did. |
Итак, врачи говорят, что никогда не видели пациента, который бы так боролся, как ты. |
This assessment shows that traditional attitudes still affect behaviour and practices in society today, some in a positive way and some in a negative way. |
Оценка показала, что традиционные взгляды до сих пор оказывают как позитивное, так и негативное влияние на поведение в сегодняшнем обществе. |
I don't know - in some unimaginable way, everything that happened needed to happen so that things work out the way they're supposed to. |
Я не знаю... каким-то нереальным образом, все что случилось, должно было случится, события идут так как они были предопределены. |
But what inspires me is the way our country reacted, the way we came together. |
Но что меня вдохновляет, так это то, как отреагировала наша страна, то, как мы объединились. |
It's great the way Ricky opened up the way he did. |
Рикки - молодчина, что так раскрылся. |
I'll keep it the same way, or any way I can. |
Я удержу его также или так, как смогу. |
Richard, you do know that you cannot just barge your way into the precinct and talk your way onto a case anymore. |
Ричард, ты ведь знаешь, что больше не можешь просто так заявиться в участок и участвовать в расследовании. |
So maybe your mom's way isn't always the best way. |
Так что есть вероятность, что ваша мама - не всегда лучший из вариантов. |
They are about men and women and the way we are - not the way we look, but the way we are. |
Они рассказывают истории женщин и мужчин так, как они есть на самом деле, а не так, как кажутся. |
'Cause she wants things her way instead of the right way. |
Потому что все должно быть так, как она хочет, а не так, как правильно. |