| The same way Tom could when I raised what it took to get him elected. | Так же, как Том смог, когда я собрала, сколько требовалось, для его выборов. |
| So right now, we're just going to have to accept that this is the way our lives work. | И сейчас нам придется смириться, что наши дела обстоят так. |
| They've made him one of them in a way, but it's not who he really is. | Они хотели, чтобы он стал одним из них, но этого так и не случилось. |
| Well, that is the wrong way round and this is how miscarriages of justice happen. | Это порочный круг, и именно так происходит судебная ошибка. |
| You worked your way through medical school, didn't you? | Вы учились в медицинской школе, не так ли? |
| This is the same way as I was talking back there. | Я точно так же говорил там, у входа. |
| One way or another, we will get the "Lumen". | Так или иначе, мы все равно получим "Люмен". |
| It was the only way that I knew how to make my family safe. | Только так я могла быть спокойна за нашу семью. |
| I think we'll have a resolution by Monday one way or the other. | К понедельнику мы так или иначе к чему-то придем. |
| It was the only way you could be sure he would open the match box and release the bug. | Только так вы могли быть уверены, что он откроет коробок и выпустит жука. |
| He has ruled Edward should lose the throne, and soon, he will reveal the way my son shall come upon it. | Он повелел, чтобы Эдуард лишился трона, а вскоре сделает так, что мой сын сядет на престол. |
| That's the way I feel, very manipulated. | Имеенно так я и чувствую себя - использованной |
| I mean, maybe it's the only way that we could finally stand on our own. | В смысле, может только так мы наконец научимся стоять на своих ногах. |
| Walk out of here now and you will be abandoning Angel, the same way you did her sister. | Выйдя отсюда сейчас, ты откажешься от Энжел так же, как и от её сестры. |
| And when I'm done, you can send him out the same way you did his kid. | А когда я закончу, можешь поступить с ним так же, как с его ребёнком. |
| He wasn't even supposed to patch you up the way he did. | Он вообще не имел права лечить Вас, так, как он это сделал. |
| But I'm pretty sure that's just because she feels the same way about you. | Но я уверен, что так только потому что, она тоже самое чувствует к тебе. |
| So, in a weird way, that accident was the best thing that ever happened to me. | Вот так, хоть это и прозвучит странно, эта авария стала лучшим из всего, что когда-либо со мной происходило. |
| See, the way it works, is every night, when the maze changes... it opens up a new section. | Устроено так - когда ночью лабиринт меняется, открывается новый отсек. |
| We coming out the way we go in? | Будем уходить так же, как заезжать? |
| 'And when justice comes, 'it doesn't always come the way we want it to. | И когда правосудие действует, это не всегда бывает так, как нам бы хотелось. |
| I saw the way she reacted when you came round to see her, like everything was all right. | Я видела, как она отреагировала, когда вы пришли повидать её, как будто так и должно быть. |
| Well, that's the way it goes. | Что ж, так тому и быть. |
| We'll step and bag it, run it outside, the same way you do up north. | Мы просто приедем, погрузим и увезём, так же, как вы на севере. |
| I shouldn't have left the way I did, without telling you. | Я не должна была так уходить, не сказав тебе. |