| He has also received information from individuals connected in one way or another with the situation in Myanmar. | Он также получал информацию от частных лиц, так или иначе причастных к ситуации в Мьянме. |
| That is the way my delegation interprets resolution 48/26. | Именно так моя делегация воспринимает резолюцию 48/26. |
| Either way, it's news. | Так или иначе, это в новостях. |
| This is all playing out just the way we wanted. | Все складывается именно так, как мы хотели. |
| We trust that some way will be found to advance it for adoption as is. | Мы надеемся, что так или иначе будет изыскана возможность представить его на предмет принятия, как он есть. |
| This is the only warranty that the joint work will be pursued in the most rational way. | Только так можно будет добиться наиболее рационального осуществления совместной работы. |
| So-called "citizen diplomacy" sometimes paves the way for subsequent official agreements. | Так называемая «народная дипломатия» иногда прокладывает путь к заключению в последующем официальных соглашений. |
| Vulnerable functions are defined in the same way for both stationary situations and transport routes. | Степень уязвимости определяется идентичным образом как для стационарных источников, так и для транспортных маршрутов. |
| So, we are not in any way intending to prejudge a final status. | Так что мы никоим образом не намерены предрешать окончательный статус. |
| The way we're so indecisive... | И я так ненавижу смотреться в зеркало. |
| Co-chairs and co-rapporteurs were designated in such a way as to ensure the active participation of both mine-affected States and donor States. | Были назначены сопредседатели и содокладчики, с тем чтобы обеспечить активное участие в этой работе как государств, затрагиваемых минной проблемой, так и государств-доноров. |
| These conditions are applied to LDCs in the same way as to other beneficiaries. | От НРС выполнения этих условий требуют так же, как и от других бенефициаров. |
| Hence, it acts in the same way as most councils of ministers throughout the world. | Таким образом, он функционирует так же, как и советы министров в большинстве стран мира. |
| The said Code defines liability for illicit acts in the same way as the codes of other civilized States. | В кувейтском Кодексе ответственность за противозаконные действия определяется так же, как и в кодексах других цивилизованных государств. |
| We feel encouraged and modestly certain that, this time, action and results are on the way. | Мы испытываем как вдохновение, так и сдержанную убежденность в том, что на этот раз мы увидим и действия, и их результаты. |
| All units in the office were involved in one way or another with election-related activities. | Все подразделения Отделения так или иначе были связаны с организацией выборов. |
| That is the way for the United Nations to stay relevant. | Только так Организация Объединенных Наций сможет сохранить актуальность. |
| So we support what the distinguished representative of Morocco said and we feel this is the way we ought to act. | Поэтому мы поддерживаем слова уважаемого представителя Марокко и считаем, что именно так и следует поступить. |
| Thousands of people are affected in one way or another. | Они так или иначе затрагивают тысячи людей. |
| I believe that some of the Coordinators have put forward this idea in one way or another. | Как я полагаю, так или иначе эту идею выдвигали и некоторые из координаторов. |
| We must address reconciliation in a way that projects strength and conviction and not weakness and doubt. | Мы должны подходить к примирению так, чтобы оно демонстрировало силу и убежденность, а не слабость и сомнения. |
| Most of the issues you as Governments or lawmakers deal with affect children in one way or another. | Многие из вопросов, которые вы рассматриваете как члены правительства или законодатели, так или иначе затрагивают детей. |
| North and South Kivu will be most affected one way or the other. | Северное и Южное Киву так или иначе будут затронуты больше всего. |
| The Council is elected in the same way, which is the representative body of the unit of local government. | Точно так же избирается Совет, который является представительным органом основной единицы местного управления. |
| However, such strategies should be defined in such a way as not to erode existing laws. | Однако такие стратегии должны быть определены так, чтобы не подрывать действующие законы. |