Примеры в контексте "Way - Так"

Примеры: Way - Так
I think it is in order to state that a vast majority of States see this pretty much the same way. И как мне думается, было бы резонно сказать, во многом точно так же смотрит на это и подавляющее большинство государств.
She's got... paranoid mommy just interpreting them in the wrong way. Паранойя новой мамочки она все не так понимает.
Have you ever lived the way you wanted? Ты когда-нибудь жила так, как тебе хотелось?
One approach is to bypass the Conference on Disarmament one way or another and begin the negotiation process in parallel forums or involve the General Assembly in this. Один из них - обойти Конференцию по разоружению тем или иным образом и начать переговорный процесс на так называемых параллельных площадках или задействовать для этого Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций.
To those who think like that, I would say that the best way is to have only one. Тем, кто действительно так считает, я хочу сказать, что лучше всего остаться одному.
The resumed marriage is registered with the court in the same way as the divorce. Восстановленный брак регистрируется в суде, так же как и развод.
And it won't be the same without them, whatever way it is. И без них так уже не будет, как бы там ни было.
Okay. That didn't go the way I thought. Да, всё пошло не так, как я думал.
So, which way did he go? Так, и куда он свалил?
Reports of racist crimes are examined in the same way as other crimes. Сообщения о расистских преступлениях расследуются так же, как и сообщения о других преступлениях.
I just hope you'll look out for him the way I've tried to do. Я просто надеюсь, что ты приглядишь за ним так, как пыталась я.
It's the only way I can do this. Только так я могу её проверить.
There'll be peace soon, one way or another. Скоро наступит мир - так или иначе.
'Cause I didn't want you to look at me the way you are now. Потому что я не хотел, чтобы ты смотрела на меня так, как сейчас.
I mean, I think you're cool, and I just kind of want things to go back to the way they were. В смысле я думаю, ты крутая. и я типа просто хочу вернуть все так, как было.
The way you told that story, I thought... somebody was going to die. Ты так рассказывал, что я подумал, что в конце кто-то непременно умрет.
There was no other way I could have got you. Я только так мог тебя завоевать.
I don't want to have to put them through that until we know something, one way or the other. Не хочу, чтобы они об этом знали, прежде, чем мы все выясним, так или иначе.
I honestly don't care one way or the other if I ever see my mom again. Если честно, то так или иначе мне всё равно, увижу ли я свою маму когда-либо ещё.
This is exactly why they took them, I know this, to make me react in the way that people like you expect me to. Именно поэтому они его украли, я это знаю, чтобы заставить меня реагировать так, как ожидают люди, подобные тебе.
Disgusting, but that's the way Ron did it, so I have no choice. Омерзительно, но так делал Рон, и у меня не было выбора.
I was put on this earth for a reason, to lead the way. Я не просто так появился на свет, я должен пройти свой путь.
I understand why things have to be the way they are. Я понимаю, почему все должно быть так, а не иначе.
Not always the same, but usually... usually in the usual way. Не всегда так, но обычно... обычным путем.
If a few more people in here took it the way she did, that'd be all right too. Если еще несколько человек здесь, воспримут это так же, как она, тогда все тоже будет в порядке.