| It has the power to unite people in a way that little else does. | Он обладает способностью объединять людей так, как мало что еще может. |
| Obviously, the reasonable way forward is to use the standard recommendation for posted signs and VMS. | Очевидно, было бы целесообразно применять стандартную рекомендацию как для обычных стационарных знаков, так и для ЗИС. |
| Each data source is in some way limited with respect to its coverage of migration. | Каждый источник данных так или иначе ограничен в плане обеспечиваемого им охвата миграции. |
| Nothing in the outcome document should be read to constrain those rights in any way. | Ни одно из положений итогового документа не следует понимать так, что они каким-либо образом ограничивают эти права. |
| The immediate objective is to ensure that List entries contain and present key information in an easily accessible way, both visually and technically. | Непосредственная задача заключается в обеспечении того, чтобы в позициях перечня содержалась и была представлена легкодоступным образом как в визуальном, так и техническом плане, ключевая информация. |
| First, non-proliferation of nuclear weapons should be addressed in a comprehensive way that deals with both its symptoms and root causes. | Во-первых, к нераспространению ядерного оружия следует подходить всеобъемлющим образом с учетом как внешних признаков, так и коренных причин. |
| The State Security Court applied the rules of criminal procedure in the same way as the civil courts. | Суд по делам государственной безопасности применяет нормы уголовно-процессуального права так же, как обычные суды. |
| The children debate bills and other matters much in the same way that it is done in the actual parliament. | Дети обсуждают законопроекты и другие вопросы так же, как это делается в настоящем парламенте. |
| Central government forest and REDD-plus policies should be developed in a way that harmonizes both global and local concerns. | Политика центральных органов власти в сфере управления лесным хозяйством и осуществления программы СВОД-плюс должна разрабатываться с учетом как глобальной, так и местной проблематики. |
| Current methods in molecular biology provide means to modify pathogens the way that will make it difficult to identify them by existing means of identification. | Существующие методы молекулярной биологии позволяют так модифицировать патогены, что их будет сложно обнаружить существующими средствами идентификации. |
| Virtually all of the Commission's subsidiary bodies have contributed in one way or another to their elaboration. | В их подготовку так или иначе внесли свой вклад практически все вспомогательные органы Комиссии. |
| Organizations are also encouraged to structure jobs in a way that promotes flexibility. | Организациям также рекомендуется формировать структуру рабочих мест так, чтобы содействовать гибкости. |
| This process also included the agencies that in one way or another are engaged in environmental activities. | В процессе принимают участие учреждения, так или иначе связанные с природоохранной деятельностью. |
| The clean development mechanism works the same way as joint implementation, but applies to emissions-reducing projects in developing countries. | Механизм чистого развития работает точно так же, как механизм совместного осуществления, но применяется лишь к проектам по сокращению выбросов в развивающихся странах. |
| Almost any measure that simplifies formalities or increases transparency in one way or another, integrates ICT techniques. | Практически любая мера, направленная на упрощение формальностей или повышение транспарентности, так или иначе включает элементы ИКТ. |
| You want to tell him how you feel in a way that he can hear you. | Вы хотите рассказать ему о своих чувствах так, чтобы он всё понял. |
| One way or another, Travis will lead me to the one who really deserves my table. | Так или иначе, Трэвис приведет меня к тому, кто действительно заслуживает отказаться на моём столе. |
| Because that is the only way things will ever be right again. | Потому что только так всё будет исправлено. |
| We will never dominate our environment the way we should unless we attack. | Мы никогда не сможем доминировать в окружающей среде так, как положено, если не будем атаковать. |
| Use of popular media (so-called third way) | Использование народных средств (так называемый «третий путь») |
| In particular, the outcome document of the Summit paved the way for the creation of a Human Rights Council. | Так, в частности, итоговый документ Саммита проложил путь к созданию Совета по правам человека. |
| Humanitarian policy development, planning, programming and financing needs to be undertaken in a way which supports and enhances the activities. | Разработка стратегий гуманитарной деятельности, ее планирование, составление соответствующих программ и обеспечение финансирования должны осуществляться так, чтобы они служили поддержке этих мероприятий и повышению их эффективности. |
| Sure that they'll use it the way I intended. | Что они будут использовать это так, как мной задумано. |
| You know, it doesn't always work out the way we want. | Нет, это не всегда работает так, как мы хотим. |
| So I have to get him out another way. | Так что мне пришлось искать другой путь. |