They all expose in their own way the vulnerability and fragility of our civilization. |
Все они, так или иначе, демонстрируют уязвимость и хрупкость нашей цивилизации. |
For example, the African Peer Review Mechanism was frequently cited as an illustration of the way things are changing in that regard. |
Так, например, Африканский механизм коллегиального обзора часто приводился в качестве примера происходящих в этой области изменений. |
The problems themselves may be tackled in the traditional way or following an open source approach. |
Сами задачи могут разрабатываться как классическим методом, так и методом открытых текстов. |
Either way, what is important is that legal advisers are not responsible for making the ultimate strategic, tactical or operational decisions. |
Так или иначе, важно то, что юридические советники не ответственны за конечные стратегические, тактические или оперативные решения. |
So in a way, listening to lectures by Syria on the behaviour of other States is a contradiction in terms. |
Так что в каком-то смысле слушать лекции Сирии о поведении других государств является терминологическим курьезом. |
When unaccompanied minors arrive in host countries, they are often treated the same way as adults. |
Зачастую к малолетним детям, прибывающим в принимающую страну без сопровождения, относятся так же, как и ко взрослым людям. |
This is not the way we would govern our own affairs - nationally or locally. |
Так нельзя управлять делами ни на национальном, ни на местном уровнях. |
Control over the destruction is carried out in the same way as with small arms. |
Контроль за процессом уничтожения осуществляется так же, как и в случае стрелкового оружия. |
Such cases are now treated in the same way as other cases of threatening behaviour. |
Такие случаи рассматриваются теперь так же, как другие случаи угрожающего поведения. |
Consequently, the document in question could not be treated in the same way as other draft resolutions submitted to the Fifth Committee. |
Следовательно, данный документ не может рассматриваться так же, как и другие проекты резолюций, представляемые Пятому комитету. |
We believe that this is the way it should be. |
Считаем, что именно так и должно быть. |
One way or another, this tragedy affects us all. |
Так или иначе эта трагедия касается всех нас. |
It is a challenge that, in one way or another, involves practically all eight goals. |
Эта задача так или иначе связана со всеми восьмью целями. |
Dangerous tension is building up on the Korean peninsula and around it, which, one way or another, affects the interests of many States. |
Нарастает опасная напряженность на Корейском полуострове и вокруг него, которая так или иначе затрагивает интересы многих государств. |
This is the way our conference program is set up. |
Именно так и составлена программа нашей конференции. |
It works the same way with the fixation points which are colored red. |
Так же он работает с точками фиксации, которые окрашиваются красным. |
Yet only a quarter of these have in any way been met. |
Однако только четверть из них так или иначе были выполнены. |
Minerals here are extracted both the open way - in mines, and closed - in underground mines. |
Полезные ископаемые здесь добываются как открытым способом - в карьерах, так и закрытым - в подземных рудниках. |
So the way ahead will be difficult. |
Так что путь вперед будет нелегким. |
Exactly - a bright, hit album, in which virtually every composition is strong in its own way. |
Именно так - яркий, хитовый альбом, в котором по-своему сильна чуть ли не каждая композиция. |
You could also use the alternative payment way: 20% commission from total ad impressions volume produced by your account. |
Вы так же можете использовать альтернативный способ оплаты - комиссия в размере 20% от общего объема рекламо-показов, произведенных учетной записью. |
We recommend indicating on the most precise way as possible the required qualifications, as well as a minimum description of the job to occupy. |
Мы рекомендуем указать на самом точном пути насколько возможно необходимые квалификации, так же как минимальное описание работы занять. |
On the other hand, many synesthetes never realize that their experiences are in any way unusual or exceptional. |
С другой стороны, многие синестеты так и не осознают, что их опыт в чём-то необычен или исключителен. |
In principle, peremptory norms bind international organizations in the same way as States. |
В принципе, императивные нормы связывают международные организации так же, как и государства. |
It works the way I want it. |
Это ведь работает так, как я хочу. |